內(nèi)容摘要:語(yǔ)序是學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言的基礎(chǔ),不同的語(yǔ)言有著各自不同的語(yǔ)序。語(yǔ)序的不同也體現(xiàn)了不同語(yǔ)言思維方式的不同,調(diào)整語(yǔ)序是不同語(yǔ)言之間翻譯最重要的問(wèn)題。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)序上有著千絲萬(wàn)縷的不同,了解英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整策略能夠更好的把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。研究語(yǔ)序可以克服漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移,便于讀者對(duì)原文的理解。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)序區(qū)別的對(duì)比和分析,提出了英漢翻譯中語(yǔ)序調(diào)整的具體方案。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯 語(yǔ)序調(diào)整 翻譯研究
語(yǔ)序?qū)τ诜g工作有著非常重要的影響,不同語(yǔ)言的語(yǔ)序問(wèn)題常常讓翻譯人員投入巨大的精力來(lái)盡可能妥善的解決。語(yǔ)言實(shí)際上是思維的表達(dá),理清語(yǔ)序能讓我們更為清楚直接的了解原文意義,也能讓我們對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言使用者的思維方式有一定的了解。
一.英漢語(yǔ)序的對(duì)比和分析
1.部分和整體的辯證關(guān)系
英語(yǔ)的語(yǔ)言思維與漢語(yǔ)有很大不同,體現(xiàn)了英語(yǔ)民族的某種特征。由于英語(yǔ)民族與漢語(yǔ)民族不同的歷史和生活區(qū)域,導(dǎo)致英語(yǔ)民族更加傾向于對(duì)于整體事物的分析看待,而漢語(yǔ)民族則喜歡從局部開(kāi)始,推導(dǎo)出整體。英語(yǔ)民族在描述物體時(shí),習(xí)慣于從部分到整體,而漢語(yǔ)則完全相反,習(xí)慣于從整體到部分。比如在填寫地址時(shí),英語(yǔ)民族從街道寫到區(qū),再寫城市、省份和國(guó)家;而漢語(yǔ)民族則先寫國(guó)家,在逐漸具體到街道。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在姓名上也有不同,漢語(yǔ)名字姓在前名在后,強(qiáng)調(diào)家族;英語(yǔ)名字名在前,姓在后,強(qiáng)調(diào)個(gè)人。這種部分與整體之間的關(guān)聯(lián)在歷史上造成了完全不同的結(jié)果,漢語(yǔ)民族在古代創(chuàng)造了燦爛的文明,而英語(yǔ)民族引領(lǐng)了工業(yè)革命[1]。
2.抽象性與具體性
英語(yǔ)民族往往喜歡抽象的看待事物,對(duì)待客觀世界由感性體驗(yàn)到理性分析,喜歡抽象化的哲學(xué)思辨,善于追究事物的本質(zhì)。因此,英語(yǔ)也是一個(gè)比較抽象化的語(yǔ)言。這在英語(yǔ)中有集中體現(xiàn)。比如說(shuō),在英語(yǔ)中,并不指向?qū)嶋H存在物體的抽象名詞比較多,而且英語(yǔ)在介詞的使用上非常的活躍,因?yàn)榻樵~往往需要表達(dá)一種靈活抽象的概念。漢語(yǔ)民族則不然,我們?cè)谏锨甑臍v史中積累了無(wú)數(shù)燦爛的文化,也讓我們重視經(jīng)驗(yàn)和總結(jié),看問(wèn)題更為直觀。我們重視一個(gè)實(shí)際物體在感官上給予我們的體驗(yàn),對(duì)于實(shí)在的東西有一種天然的安全感[2]。所以漢語(yǔ)詞匯里面表達(dá)抽象概念的詞比較少,而表達(dá)具象概念的詞比較多。漢語(yǔ)在行文時(shí)直接、明顯、實(shí)際。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這種區(qū)別如果不能完全了解,那么在進(jìn)行翻譯時(shí)就會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。
3.形合與意合
形合與意合是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的又一大重要區(qū)別。英語(yǔ)民族在進(jìn)行思考中會(huì)把思考對(duì)象拆解,研究每一個(gè)部分的特性,然后再組合起來(lái),把整體視為個(gè)體的組合系統(tǒng)。這樣的思維方式必然導(dǎo)致對(duì)于個(gè)體的強(qiáng)調(diào)和重視。在語(yǔ)言表達(dá)中,英語(yǔ)句式也可以拆分成許多個(gè)部分,不同的部分之間使用各種各樣的連接詞來(lái)連接。邏輯嚴(yán)密,語(yǔ)法完整,遵從一套行之有效的規(guī)則[3]。而反觀漢語(yǔ)意合的思維方式,則把一切部分視同與一個(gè)整體,希望從一個(gè)更高的角度來(lái)俯視觀察。在語(yǔ)言表達(dá)中,漢語(yǔ)句式從來(lái)不需要那么多的關(guān)聯(lián)詞,對(duì)于句子意思的理解需要通過(guò)練習(xí)上下文來(lái)領(lǐng)悟。盡管也有一套語(yǔ)法規(guī)則,但是事實(shí)上漢語(yǔ)即使是打亂語(yǔ)序同樣可以理解,因?yàn)榫渥右饬x的表達(dá)并不依賴于句子各部分之間的相互關(guān)系[4]。掌握形合與意合的區(qū)別,充分理解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序特點(diǎn)。
4.左傾與平衡
英語(yǔ)的句子有平衡的特點(diǎn),幾乎所有的句子都是從左邊開(kāi)始,意義逐漸累加到右側(cè),句子的結(jié)尾非常開(kāi)放,可以使用各種從句在結(jié)尾添加不同的意義。比如This is the cat.可以在句尾添加各種成分——This is the cat that caught the thief.英語(yǔ)長(zhǎng)句往往能夠提煉出一個(gè)最原始的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)的句子,所有的復(fù)雜成分都是在這個(gè)原句上組裝添加的。這個(gè)添加方向可以任意調(diào)整,句首同樣可以添加句子成分。而漢語(yǔ)句式則不然,多數(shù)漢語(yǔ)句子頭重腳輕,往往一開(kāi)口句子的含義重點(diǎn)就已經(jīng)出來(lái)了。比如“貓不見(jiàn)了?!比绻獢U(kuò)充意義要寫成“昨天買的那只貓不見(jiàn)了?!被蛘呤恰拔医裉煸缟习l(fā)現(xiàn)昨天買的那只貓不見(jiàn)了。”添加意義的方向與英語(yǔ)截然相反。可以說(shuō),漢語(yǔ)有比較強(qiáng)烈的左傾傾向[5]。
5.倒裝與順裝
倒裝句根據(jù)目的不同,有兩種類型。一種是結(jié)構(gòu)性的倒裝。使用倒裝句主要是為了調(diào)整適應(yīng)句子的結(jié)構(gòu)。另一種是功能性的倒裝,使用倒裝句主要是為了表達(dá)某種意義。在英語(yǔ)中,倒裝句是使用非常廣泛的句式,不僅有結(jié)構(gòu)性的倒裝,也有功能性的倒裝。而在漢語(yǔ)中,倒裝句并不常見(jiàn),如果出現(xiàn),一般也是表達(dá)意義的功能性居多[6]。
英語(yǔ)的倒裝情況很多,有強(qiáng)調(diào)原因的功能性倒裝,有表達(dá)虛擬語(yǔ)氣的倒裝,還有一般疑問(wèn)句和感嘆句的語(yǔ)序規(guī)則也體現(xiàn)了倒裝結(jié)構(gòu)。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),倒裝句是一道繞不過(guò)去的坎,翻譯者要根據(jù)不同倒裝句的類型和作用來(lái)妥善處理譯文。那個(gè)倒裝句要在漢語(yǔ)中維持倒裝,那個(gè)倒裝句在漢語(yǔ)中不需要倒裝,都是需要靈活處理的問(wèn)題。
6.靈活性與固定性
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是歷經(jīng)上千年的古老語(yǔ)言,在漫長(zhǎng)的歷史演化過(guò)程中,兩種語(yǔ)言都各自發(fā)展出了各種復(fù)雜的變化,但是語(yǔ)言的根基一直沒(méi)有改變。所以,靈活性與固定性同時(shí)體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言中。這兩種性質(zhì)在兩種語(yǔ)言中的不同部分得到體現(xiàn)。比如說(shuō),英語(yǔ)在表達(dá)時(shí)間上就比較充分的體現(xiàn)了靈活性。由于英語(yǔ)有時(shí)態(tài)變化,所以無(wú)論以什么樣的順序來(lái)敘述都不會(huì)使人產(chǎn)生誤會(huì)。而漢語(yǔ)不使用時(shí)態(tài)變化系統(tǒng),而是依靠不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的先后順序和內(nèi)在聯(lián)系來(lái)表達(dá)意義,具有比較強(qiáng)的固定性。漢語(yǔ)的思維體現(xiàn)了一種直覺(jué)化的表達(dá)方式,在對(duì)一件事情進(jìn)行敘述時(shí),發(fā)生的一切和情況、狀態(tài)都是按照順序逐個(gè)敘述的,英語(yǔ)則不需要按照這些順序[7]。
二.英漢翻譯中語(yǔ)序調(diào)整的方法
1.確定主語(yǔ),調(diào)整語(yǔ)序
英語(yǔ)的主語(yǔ)往往是一個(gè)句子的中心,所有其他的句子成分都圍繞著這個(gè)主語(yǔ)鋪開(kāi)。所以理清楚一個(gè)英語(yǔ)句子最直接的方式是先找到一個(gè)句子的主語(yǔ)。在確定主語(yǔ)的基礎(chǔ)上,分析其他的句法成分,逐個(gè)梳理結(jié)構(gòu),理解句意。漢語(yǔ)則未必需要一個(gè)主語(yǔ)為核心,只要表達(dá)主要意義的成分出現(xiàn)在句子里,一般就已經(jīng)能表達(dá)清楚句子的意義[8]。
比如說(shuō)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.這句話的主語(yǔ)Nightfall在漢語(yǔ)中其實(shí)并不適合做主語(yǔ),那么此時(shí)就需要依照漢語(yǔ)的意思來(lái)重新建立一個(gè)主語(yǔ),把原來(lái)的主語(yǔ)Nightfall作為漢語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)的一部分。
2.根據(jù)句序特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)序
語(yǔ)序不僅僅包含了一個(gè)句子之中不同成分的順序,也包括了在敘述一件事時(shí),不同句子的順序。句序在翻譯中同樣重要。漢語(yǔ)的句序特點(diǎn)是按照發(fā)生時(shí)間的順序進(jìn)行排列,仿佛在描述一個(gè)動(dòng)態(tài)的畫面。所以漢語(yǔ)的句序比較固定,有規(guī)律可循[9]。但是英語(yǔ)就并非如此。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)個(gè)人感受,見(jiàn)面首先要說(shuō)I am glad,然后再說(shuō)自己高興的理由to see you.而漢語(yǔ)則按照時(shí)間順序,首先是見(jiàn)到了你,然后才感覺(jué)到很高興。與漢語(yǔ)的時(shí)間順序流水句式不同,英語(yǔ)的句子采用樹式結(jié)構(gòu),一個(gè)主干上層層搭建不同的句子成分,也就不可能擁有漢語(yǔ)式的句序思維。
3.突出信息焦點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)序
信息焦點(diǎn)指的是一句話表達(dá)的信息中最主要的部分。我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯工作時(shí),不能逐字逐句的翻譯。要先找到一句話當(dāng)中的重點(diǎn),然后根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)信息焦點(diǎn)的方式來(lái)重新編排,以求能夠克服英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的表達(dá)差異,精準(zhǔn)的傳達(dá)原文的意義。對(duì)信息焦點(diǎn)的辨別涉及到一定的語(yǔ)言分析能力,不僅是分析句子的結(jié)構(gòu)和成分,還要對(duì)句子的意義和語(yǔ)境進(jìn)行具體的分析。哪些是這次交談的中心,哪些是這次敘述的目的,都要在腦海中有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。
4.化活為固,調(diào)整語(yǔ)序
針對(duì)之前我們提過(guò)的漢語(yǔ)頭重腳輕,而英語(yǔ)相對(duì)平衡的問(wèn)題。我們?cè)诜g上要學(xué)會(huì)化活為固的策略。英語(yǔ)的修飾語(yǔ)非常的靈活,可以前置,也可以后置,盡管在英語(yǔ)中,無(wú)論放在那個(gè)位置都不會(huì)有什么問(wèn)題,但是放到漢語(yǔ)里就需要重新考慮它們的擺放順序了。打破英語(yǔ)的平衡,讓那些修飾語(yǔ)一個(gè)一個(gè)按照漢語(yǔ)的邏輯擺放在句子的前端,這就叫做化活為固。舉個(gè)例子,如果發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中出現(xiàn)使用從句作修飾語(yǔ)的用法,就需要把從句的位置調(diào)整到被修飾的詞語(yǔ)之前。
5.把握實(shí)質(zhì),變倒為順
倒裝句在英語(yǔ)中太過(guò)常見(jiàn),直接把所有的倒裝句都原樣照搬到漢語(yǔ)中并不符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。所以要根據(jù)倒裝句的具體情況來(lái)判斷哪些需要維持倒裝句的形式,哪些則需要放棄倒裝句,改為“順裝”??偟膩?lái)說(shuō),判斷是否要改變倒裝的標(biāo)準(zhǔn),主要還是看漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。如果一句話的意義表達(dá)在漢語(yǔ)中并不習(xí)慣使用倒裝,那么就要把倒裝改變?yōu)橐话阏Z(yǔ)序。如果一句話使用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)使用倒裝沒(méi)有任何問(wèn)題,那么就要比較重視的復(fù)制作者的原話。判斷這些倒裝句是一個(gè)十分復(fù)雜的工作,需要翻譯者耗費(fèi)許多精力來(lái)逐個(gè)甄別。
6.以固為本,從容應(yīng)對(duì)
英語(yǔ)的各種從句和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)因?yàn)榕帕徐`活,往往讓習(xí)慣了線性思維的漢語(yǔ)使用者一頭霧水。在應(yīng)對(duì)有關(guān)于時(shí)間的表達(dá)上,漢語(yǔ)相對(duì)比較固定,那么在英語(yǔ)譯作漢語(yǔ)時(shí),就可以把所有英語(yǔ)的從句全部重新按照固定搭配來(lái)搭配。這種無(wú)視英語(yǔ)從句的排列順序,直接強(qiáng)行歸納為漢語(yǔ)邏輯順序的方式,我們稱之為以漢語(yǔ)的固定性為基礎(chǔ),從容的面對(duì)英語(yǔ)混亂的從句的戰(zhàn)術(shù)。對(duì)于與因果關(guān)系有關(guān)的句子,要遵循漢語(yǔ)的時(shí)間順序,首先是原因,然后才是結(jié)果,這是英譯漢不變的標(biāo)準(zhǔn)策略。
語(yǔ)序是翻譯時(shí)最令人頭疼的問(wèn)題之一,英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)在這個(gè)與國(guó)際接軌的年代顯得尤為重要,解決英譯漢的語(yǔ)序策略將對(duì)翻譯工作產(chǎn)生巨大的幫助。本文首先從各個(gè)方面總結(jié)了英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序特點(diǎn)和他們之間的不同,得出了部分與整體,具象性與抽象性,左傾與平衡等多個(gè)對(duì)比特點(diǎn)。針對(duì)這些特點(diǎn),提出了六種應(yīng)對(duì)技巧,包括確立主語(yǔ)、調(diào)整句序、尋找焦點(diǎn)、化活為固等等,為翻譯事業(yè)的發(fā)展提出了意見(jiàn)和建議。
參考文獻(xiàn)
[1]崔懷榮.《歐美海上安全法律與政策》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].大連海事大學(xué),2015.
[2]郭琴.漢語(yǔ)土地估價(jià)書中句式重組的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].大連海事大學(xué),2015.
[3]陳芳.“風(fēng)險(xiǎn)投資前景及其他”口譯報(bào)告:經(jīng)濟(jì)類話語(yǔ)口譯的順應(yīng)策略[D].浙江工商大學(xué),2014.
[4]桂月.《語(yǔ)言本能》第九章“一出生就會(huì)說(shuō)話的嬰兒—描繪天堂”的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].廈門大學(xué),2014.
[5]馬紀(jì)飛.英漢同聲傳譯中順譯及相關(guān)補(bǔ)償策略的實(shí)證研究[D].華中師范大學(xué),2014.
[6]任夢(mèng)佳.紐馬克文本功能理論下實(shí)用性管理類文本的翻譯[D].蘭州大學(xué),2014.
[7]陳佳.論英漢運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中“路徑”單位的“空間界態(tài)”概念語(yǔ)義及其句法—語(yǔ)義接口功能[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[8]張潔.《語(yǔ)言課堂中的教與學(xué)》(第五章節(jié)選)翻譯報(bào)告[D].四川師范大學(xué),2014.
[9]韓健.功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下的中美《憲法》語(yǔ)篇對(duì)比分析及文化闡釋[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
(作者介紹:張萌,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)學(xué)生)