內(nèi)容摘要:作為一種人際交流的語言工具,英語的使用范圍可以說延伸到社會的各個領(lǐng)域。在接受了普通的英語教育,能夠進(jìn)行基礎(chǔ)的英語溝通與交流之后,英語學(xué)習(xí)應(yīng)該朝向更加專業(yè)化的方向發(fā)展。其中比較專業(yè)的方向就是電子商務(wù)英語,本文主要探討電子商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯的基本策略。
關(guān)鍵詞:電子商務(wù)英語 詞匯特征 翻譯研究
作為一個重要的英語應(yīng)用分支,電子商務(wù)英語在市場經(jīng)濟(jì)的帶動下獲得了非常長足的發(fā)展。在這個過程中,大量的電子商務(wù)英語詞匯也開始逐步的涌現(xiàn)。作為時代發(fā)展與進(jìn)步的產(chǎn)物,做好電子商務(wù)英語的翻譯工作已經(jīng)成為當(dāng)下英語翻譯領(lǐng)域所研究的一個主要內(nèi)容。本文從電子商務(wù)英語詞匯的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)出發(fā),探討其具體的翻譯策略與方法對于推動電子商務(wù)英語翻譯理論的完善與發(fā)展具有一定的借鑒意義。
一.電子商務(wù)英語的內(nèi)涵與特點(diǎn)
在英語的發(fā)展過程中,由于產(chǎn)業(yè)發(fā)展的不斷分類就產(chǎn)生了以基本的普通英語為基礎(chǔ)的各種專業(yè)英語,因為所涉及的領(lǐng)域與范圍都比較多,所以,在具體的英語實施中統(tǒng)一界定為專業(yè)英語。關(guān)于專業(yè)英語與普通英語之間的關(guān)系,一直以來,在英語教育領(lǐng)域作為一個熱點(diǎn)的話題來進(jìn)行討論。本文參考相關(guān)研究文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,對當(dāng)前的電子商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)進(jìn)行了初步的分析。
首先,電子商務(wù)商務(wù)英語詞匯的復(fù)雜性。這里所說的復(fù)雜,主要指代兩個層面的內(nèi)容。一個是電子商務(wù)商務(wù)英語詞匯所涉及的學(xué)科門類及體系都比較龐雜。從電子商務(wù)所涉及的行業(yè)來看,房地產(chǎn)、汽車、日用品、保險、教育培訓(xùn)等諸多領(lǐng)域都開始不斷升級。因為商務(wù)的場合不同,所以,在電子商務(wù)商務(wù)英語詞匯中具有一定廣博的知識框架是其勝任這份工作的基礎(chǔ)。另一個是,商務(wù)英語除了在商務(wù)材料方面呈現(xiàn)出一定的復(fù)雜性,在電子商務(wù)商務(wù)英語詞匯的對象及應(yīng)用的場合等諸多都提出了比較高的要求。
其次,電子商務(wù)商務(wù)英語詞匯的正式性。從語言使用的體例上來看,電子商務(wù)商務(wù)英語詞匯在語言使用層面更多的是一種正式文體的使用。這就意味著,在進(jìn)行電子商務(wù)商務(wù)英語詞匯翻譯的過程當(dāng)中,要注意措辭方面的得體與嚴(yán)謹(jǐn)性。尤其是在一個更為正式的商業(yè)談判場合中,這種對于翻譯語言的正式性要求也會更高。在電子商務(wù)詞匯中可以借助某一媒體平臺來與市場進(jìn)行積極的互動,但是,在詞匯的選擇如果采取的是照單全收的做法。因此,對于電子商務(wù)的準(zhǔn)確的分析與定位還是在一定程度上存在著不清晰與不正式的問題。在商業(yè)合作中,商務(wù)英語翻譯的正式性,一方面是商務(wù)英語發(fā)展的本來訴求。另一方面,也是現(xiàn)代商業(yè)社會對語言翻譯的基本要求。
最后,電子商務(wù)商務(wù)英語詞匯專業(yè)性。從翻譯的層面來看,電子商務(wù)商務(wù)英語詞匯翻譯是一個專業(yè)度要求比較高的翻譯項目。因為,電子商務(wù)商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性是促進(jìn)其在社會商業(yè)領(lǐng)域中發(fā)揮出更大價值的基礎(chǔ)。如果,無視了這種翻譯的專業(yè)性,則會讓整體的商務(wù)英語的翻譯效果大打折扣。另外,在商務(wù)英語的翻譯過程當(dāng)中,不同商業(yè)領(lǐng)域?qū)τ⒄Z翻譯的專業(yè)性也提出了不同的要求。但是,雖然從專業(yè)的程度上存在著一定的差別,但是對商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性要求則是一個重要的翻譯訴求。
二.電子商務(wù)英語的詞匯翻譯原則
首先,電子商務(wù)英語的詞匯翻譯的一致性原則。所謂的一致性原則是指在電子商務(wù)英語的詞匯翻譯過程中,要保證其基本的翻譯條目的一致性,要避免在不同的商務(wù)場合,同樣的商務(wù)英語術(shù)語卻被翻譯成不同的表達(dá)。電子商務(wù)英語的詞匯在產(chǎn)生與傳播的過程中是具有一定的生命周期的。有的電子商務(wù)英語的詞匯可以在一夜之間就家喻戶曉。也有的電子商務(wù)英語的詞匯僅僅是曇花一現(xiàn)。在熱度過后也就不再流行。這種電子商務(wù)英語的詞匯從側(cè)面展示出,在講究快速消費(fèi)的現(xiàn)代社會,電子商務(wù)英語的詞匯也是一種大眾文化消費(fèi)的對象。在信息不斷變化當(dāng)下,從網(wǎng)絡(luò)熱詞的角度來分析其背后的文化意義也是當(dāng)前很多文字研究者所關(guān)注的重點(diǎn)。所以,在進(jìn)行電子商務(wù)英語詞匯的翻譯過程當(dāng)中,要不斷的從時代的發(fā)展訴求出發(fā),盡量做到其商務(wù)英語詞匯翻譯的一致性。
其次,電子商務(wù)英語的詞匯翻譯的對等性原則。翻譯的對等主要表現(xiàn)在兩個層面。一個是語言形式層面。另一個是語言內(nèi)容的表達(dá)層面。例如,各種電子商務(wù)英語的詞匯的翻譯與表達(dá)。在這種情況下,需要借助功能理論來進(jìn)行詮釋,因為太過模糊的表達(dá)反而會影響語言思想內(nèi)容的傳遞。因此,在今后的電子商務(wù)英語的詞匯翻譯中如何借助必要的理論與技巧來實現(xiàn)英漢之間的無縫鏈接與匹配是英語翻譯工作者需要思量的重點(diǎn)。在眾多的翻譯中,無論是出于何種流派的表達(dá),其在基本的翻譯方法或者策略上,無外乎直接翻譯或者間接翻譯。在商務(wù)英語翻譯中,特別是在商務(wù)信函的翻譯中,其所表達(dá)的含義以及其所流露出來的禮貌原則在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中,也要遵循商務(wù)翻譯的對等原則。
最后,電子商務(wù)英語的詞匯翻譯的發(fā)展性。語言是隨著社會時代的不斷發(fā)展而發(fā)展的。因此,無論是對哪一種翻譯題材,在借鑒相關(guān)基礎(chǔ)翻譯理論的基礎(chǔ)上,也應(yīng)該不斷的推陳出新。所以,很多著名的翻譯學(xué)者提出,英語翻譯不是一個換一種語言轉(zhuǎn)述的過程,應(yīng)該是譯者進(jìn)行在創(chuàng)作的過程。譯作不但不能讓原文的表達(dá)與表現(xiàn)力打折,應(yīng)該從具體的文化場景出發(fā),做到錦上添花。這才是真正的翻譯,當(dāng)然,在這個過程當(dāng)中借助一定的翻譯理論來進(jìn)行輔助也是必需的。電子商務(wù)英語的詞匯翻譯的發(fā)展性從外在的語言框架上,到具體的思想內(nèi)涵的傳遞與表達(dá),都需要借助一定的理論來進(jìn)行實現(xiàn)。簡單來講,電子商務(wù)英語的詞匯翻譯的發(fā)展性更加突出與強(qiáng)調(diào)的是語言自身所要表達(dá)的思想與主旨,外在的形式或者說語言符號僅僅是一種圖標(biāo)化的彰顯。
三.電子商務(wù)英語的詞匯翻譯的策略與方法
首先,探究我國商務(wù)英語翻譯在今后的發(fā)展中所要面臨的挑戰(zhàn)與問題的解決路徑。在理論層面,可以嘗試在高等院校及科研學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)中,建立定期的學(xué)術(shù)交流機(jī)制,通過定期的學(xué)術(shù)探討來將其今后的商務(wù)英語翻譯及相關(guān)理論的發(fā)展更好地聚焦。同時,在不斷發(fā)展與完善的基礎(chǔ)上,建立國際學(xué)術(shù)互動組織,更好地將商務(wù)英語翻譯方法的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)與突破實現(xiàn)國際層面的接軌。這也是對電子商務(wù)英語詞匯翻譯改革提出的重要考驗也是在今后的理論研究領(lǐng)域發(fā)展的主要方向。
其次,提升翻譯工作者的專業(yè)素養(yǎng)。為了迎合不斷變化的市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大潮。只有在這種靈活的發(fā)展與前進(jìn)中,語言的活力才會不斷地得到彰顯?;诖耍谶M(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,翻譯工作者的學(xué)習(xí)能力與接受新鮮事物的能力也提出了一個較高的要求。因為這種對等不僅僅是外在語言形式層面的對等,更多的是一種功能語法與文化功能層面的對等。在眾多的電子商務(wù)英語的詞匯翻譯中,所翻譯內(nèi)容的合法性是一個不可以觸碰的底線。在各個國家都通過立法的方式,對電子商務(wù)英語的詞匯的內(nèi)容及類型及語言表達(dá)的方式中,都進(jìn)行了嚴(yán)格的界定。例如,在電子商務(wù)英語的語言體系中,不可以出現(xiàn)違反社會公共道德,或者帶有一定的侮辱性的詞匯或者字眼。例如,在過去幾年,有一款汽車品牌,在進(jìn)行對應(yīng)的翻譯時,因為翻譯后的漢語中出現(xiàn)了違反相關(guān)廣告語言使用規(guī)定的內(nèi)容,所以廣告被取締。
所以,在進(jìn)行良好的英語翻譯基本知識的前提下,還應(yīng)該從翻譯的文化及翻譯的思想等方面進(jìn)行更大范圍與程度的對等。例如,當(dāng)前有很多學(xué)者在研究模糊理論在電子商務(wù)英語詞匯中的應(yīng)用,作為的一種特色英語翻譯訴求,在與英文進(jìn)行對接的過程中,由于文化層面的差異會存在著一定的不匹配的問題。例如,各種電子商務(wù)術(shù)語的翻譯與表達(dá)。在這種情況下,需要借助相關(guān)的理論來進(jìn)行詮釋,因為太過精確的表達(dá)反而會影響語言思想內(nèi)容的傳遞。
最后,在進(jìn)行電子商務(wù)英語的詞匯翻譯的進(jìn)程當(dāng)中,要嚴(yán)格遵循相應(yīng)的翻譯的基本原則與要求。在市場的推介進(jìn)行中,一旦發(fā)現(xiàn)其市場的宣傳效果并沒有達(dá)到預(yù)期,應(yīng)該從翻譯的策略調(diào)整等維度來進(jìn)行提升和轉(zhuǎn)變。這種靈活性并不是雜亂無章的,相反的,與時俱進(jìn)的靈活性在很大程度上是一種理性的發(fā)展與延伸,是為了迎合不斷變化的市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大潮。只有在這種靈活的發(fā)展與前進(jìn)中,語言的活力才會不斷地得到彰顯?;诖?,在進(jìn)行電子商務(wù)英語的詞匯的翻譯時,翻譯工作者的學(xué)習(xí)能力與接受新鮮事物的能力也提出了一個較高的要求。在這個進(jìn)程當(dāng)中,一個比較通用的做法是將電子商務(wù)英語的詞匯的翻譯的命名權(quán)交給大眾。在進(jìn)行翻譯的進(jìn)程當(dāng)中,可以很好的汲取公眾的智慧。在這種快速發(fā)展的趨勢下,電子商務(wù)英語的詞匯的翻譯成為了學(xué)術(shù)界中的一個重要的研究點(diǎn)。因此,在進(jìn)行電子商務(wù)英語的詞匯的翻譯中,要從專業(yè)的角度,將必要的術(shù)語或者是專業(yè)名詞,用其自身所具有的專有的一致的內(nèi)涵來進(jìn)行表達(dá)。
總之,在進(jìn)行電子商務(wù)英語的詞匯翻譯中,在其內(nèi)在一般都沿襲著固有的格式及條文要求。這種要求在某種層面上來講已經(jīng)成為一種固有的行文慣例。因此在電子商務(wù)英語的詞匯翻譯中,可以嘗試借助固定的翻譯格式的要求,來將其中所包含的內(nèi)容進(jìn)行具體的對應(yīng)翻譯。這類翻譯,就如同是套用固有的模式。只有基于這種基本格式框架下的翻譯,在今后的翻譯中,才會從內(nèi)容與框架上取得更大的一致性。
互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),為大眾提供了一個便利的資訊獲得的平臺,在電子商務(wù)的環(huán)境中,一些詞匯隨著使用率的不斷提升而作為一種重要的翻譯對象傳到現(xiàn)實的生活中來。本文主要探討了電子商務(wù)英語詞匯的基本特點(diǎn)以及今后的翻譯原則與方法,希望能助力于電子商務(wù)英語詞匯翻譯理論的不斷完善。
參考文獻(xiàn)
[1]柳青軍.商務(wù)英語詞匯特征分析及翻譯芻議[J].山東外語教學(xué).2010(03)
[2]劉潔.電子商務(wù)英語詞匯簡易化特征及其翻譯規(guī)律[J].商業(yè)時代.2009(07)
[3]黃曉英.電子商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)[J].商場現(xiàn)代化.2008(05)
(作者介紹:徐婉彤,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級學(xué)生)