亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4ES標(biāo)準(zhǔn)探析

        2016-06-03 16:35:32王宇萌
        文學(xué)教育·中旬版 2016年4期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)文本標(biāo)準(zhǔn)

        內(nèi)容摘要:在國(guó)內(nèi)的翻譯界,翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是學(xué)者們關(guān)注與研究的熱點(diǎn)對(duì)象,這使得在長(zhǎng)期的研究過(guò)程中人們積累了大量的有關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究資料,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了豐富的參考。商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量與翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)活動(dòng)成功與否具有巨大的影響。本文從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)與4Es標(biāo)準(zhǔn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用幾方面進(jìn)行了相關(guān)探討,旨在加強(qiáng)人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)性。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯 信息對(duì)等 4Es標(biāo)準(zhǔn) 應(yīng)用

        商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)與國(guó)際商務(wù)相互結(jié)合下的產(chǎn)物,其與英語(yǔ)日常用語(yǔ)和文學(xué)英語(yǔ)之間有著巨大的差別,是一種特殊的語(yǔ)言。在今天經(jīng)濟(jì)全球化的大背景之下,商務(wù)英語(yǔ)重要性日益凸顯,而商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在很大程度上決定著商務(wù)英語(yǔ)效用發(fā)揮程度??紤]到商務(wù)信息涉及到的是交易雙方,要求商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中保持文本信息的對(duì)等,而要想實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),就需要依賴(lài)于4Es標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用。

        一.翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        隨著國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的不斷深入,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化被提出,所謂多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn),是指人們應(yīng)該承認(rèn)翻譯中若干不同標(biāo)準(zhǔn)之間的共識(shí)性,以一種寬容的態(tài)度為這種共識(shí)性提供生存發(fā)展空間,并應(yīng)該意識(shí)到這是一個(gè)各種標(biāo)準(zhǔn)均有各自特定的功能同時(shí)在整體上又表現(xiàn)出一種相互補(bǔ)充狀態(tài)的系統(tǒng)[1]。從多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解中我們可以意識(shí)到,保證多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)并存在語(yǔ)言翻譯中是具有重要意義的,是非常必要的,它可以包容不同國(guó)家、不同體裁文本之間的文化差異,可以實(shí)現(xiàn)各國(guó)文化的共享。這就為4Es標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生及其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用提供了理論依據(jù)和支持。

        二.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)概述

        (一)4Es標(biāo)準(zhǔn)

        國(guó)內(nèi)外學(xué)者根據(jù)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,將4Es標(biāo)準(zhǔn)界定為信息靈活對(duì)等,其主要內(nèi)容包括語(yǔ)義信息的對(duì)等、文化信息的對(duì)等、文體信息的對(duì)等和商務(wù)功效的對(duì)等。這些信息對(duì)等都是基于交易雙方和原文與譯文而言的[2]。從關(guān)系層面分析,4Es標(biāo)準(zhǔn)具有在包含表層與深層語(yǔ)義信息對(duì)等基礎(chǔ)上來(lái)實(shí)現(xiàn)文本信息對(duì)等的特征表現(xiàn),但鑒于商務(wù)英語(yǔ)的特殊性與獨(dú)特性,在實(shí)際翻譯過(guò)程中往往會(huì)涉及到交易雙方的文化信息,以幫助雙方對(duì)譯文更好的理解,所以在實(shí)現(xiàn)了文本信息對(duì)等之后,還需要實(shí)現(xiàn)文化信息的對(duì)等。而商務(wù)功效對(duì)等則需要在語(yǔ)義信息對(duì)等、文本信息對(duì)等與文化信息對(duì)等三者均實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)上才能夠?qū)崿F(xiàn)。可見(jiàn),4Es標(biāo)準(zhǔn)所包含內(nèi)容之間是存在遞進(jìn)關(guān)系的,只有前者實(shí)現(xiàn)了,后者才能實(shí)現(xiàn),而不能跳過(guò)中間環(huán)節(jié),否則就失去了4Es標(biāo)準(zhǔn)的意義[3]。實(shí)現(xiàn)商務(wù)功效對(duì)等最大化是商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用4Es標(biāo)準(zhǔn)的最終目標(biāo),但在實(shí)際翻譯中,由于信息存在丟失現(xiàn)象,因而商務(wù)英語(yǔ)翻譯不可能達(dá)到信息的絕對(duì)對(duì)等,只能通過(guò)適當(dāng)?shù)囊胍恍┳g入語(yǔ)來(lái)提高商務(wù)功效對(duì)等程度。

        (二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的4Es標(biāo)準(zhǔn)

        商務(wù)英語(yǔ)包含內(nèi)容十分廣泛,既涉及到不同國(guó)家、不同地區(qū)的語(yǔ)言文化,也涉及到不同領(lǐng)域、不同行業(yè)文化,也包括法律、廣告、宣傳等方面內(nèi)容,因而其具有廣泛性、多重性與特殊性特點(diǎn)。通過(guò)相關(guān)實(shí)踐驗(yàn)證探究,商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以采用4Es標(biāo)準(zhǔn)來(lái)作為其翻譯標(biāo)準(zhǔn)[4]。商務(wù)英語(yǔ)翻譯運(yùn)用4Es標(biāo)準(zhǔn)主要是為實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間語(yǔ)義信息的對(duì)等、文本信息的對(duì)等、文化信息的對(duì)等與商務(wù)功效的對(duì)等。通過(guò)這四個(gè)對(duì)等的實(shí)現(xiàn),來(lái)實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的價(jià)值和作用,是商務(wù)活動(dòng)成功進(jìn)行的基礎(chǔ)與關(guān)鍵。

        三.4Es標(biāo)準(zhǔn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用

        (一)在語(yǔ)義信息對(duì)等中的運(yùn)用

        如前所述,語(yǔ)義信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)按照4Es標(biāo)準(zhǔn)翻譯的基礎(chǔ),若基礎(chǔ)沒(méi)有打好,則后續(xù)信息的對(duì)等也將無(wú)法順利實(shí)現(xiàn)。因?yàn)檎Z(yǔ)言是信息傳遞的唯一載體,文化信息、文本信息與商務(wù)信息必須依賴(lài)語(yǔ)言才能夠正常傳遞,失去了語(yǔ)言任何一種信息都將無(wú)法實(shí)現(xiàn)。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中首先實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息的對(duì)等至關(guān)重要。在語(yǔ)義信息中,包含表層結(jié)構(gòu)信息與深層結(jié)構(gòu)信息兩種信息形式,顧名思義,表層結(jié)構(gòu)信息是指文章或話語(yǔ)的字面意思,而深層結(jié)構(gòu)信息則指文章或話語(yǔ)所隱含的真正意思[5]。理解表層結(jié)構(gòu)信息意思不難,但對(duì)深層結(jié)構(gòu)信息的理解就需要通過(guò)揣測(cè)上下文的意思來(lái)進(jìn)行,否則就很可能偏離文章與話語(yǔ)真正的所要表達(dá)的意思。除了揣測(cè)上下文之外,要想真正、全面的理解深層結(jié)構(gòu)信息,還要求翻譯人員對(duì)原文的歷史文化背景、社會(huì)、專(zhuān)業(yè)等所有相關(guān)方面進(jìn)行了解,并用心去感受、去挖掘原文深層結(jié)構(gòu)中的信息,這樣才會(huì)達(dá)到4Es翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        (二)在文體信息對(duì)等中的運(yùn)用

        文本信息是語(yǔ)義信息借助語(yǔ)言這一載體所傳遞出來(lái)的,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文體信息的傳遞不容忽視,可以說(shuō)它在整個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,在四個(gè)信息對(duì)等的實(shí)現(xiàn)過(guò)程中,起著承上啟下的作用。所以,運(yùn)用4Es標(biāo)準(zhǔn)來(lái)實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文與譯文之間文體信息對(duì)等也非常重要。如同前面提到過(guò)的,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在信息丟失現(xiàn)象,而在實(shí)際翻譯中若忽略了對(duì)原文文體信息的翻譯,就會(huì)造成譯文中文體信息的大量丟失,使譯文與原文產(chǎn)生巨大差距[6]。有學(xué)者將語(yǔ)言文體形象的比喻為服裝,指出不同場(chǎng)合需要使用不同文體形式的語(yǔ)言。在商務(wù)英語(yǔ)中,涉及許多不同的場(chǎng)合,如公文、法律、廣告等,這些場(chǎng)合只有使用相應(yīng)的文體語(yǔ)言才能發(fā)揮翻譯真正的作用,否則原文與譯文之間就會(huì)出現(xiàn)不一致,原文中所包含的語(yǔ)義信息、文體信息也將無(wú)法正常的傳遞出來(lái)。文體信息對(duì)等實(shí)現(xiàn)主要作用就是將文本的特征準(zhǔn)確的反映出來(lái),這既是4Es標(biāo)準(zhǔn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用對(duì)翻譯人員提出的一個(gè)基礎(chǔ)性要求,也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身所不能忽略的內(nèi)容。

        (三)在文化信息對(duì)等中的運(yùn)用

        較之前兩個(gè)信息對(duì)等,文化信息對(duì)等的實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯者要求較高,因?yàn)槲幕畔?duì)等涉及的是兩種語(yǔ)言之間的文化,只有翻譯者對(duì)原文與譯文兩種語(yǔ)言文化均有足夠的了解,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,將兩種文化進(jìn)行對(duì)比分析,從譯文中的譯入語(yǔ)尋找文化信息對(duì)等的切入口,才能實(shí)現(xiàn)文化信息的對(duì)等。若翻譯者對(duì)一方語(yǔ)言文化不甚了解,在翻譯中就可能出現(xiàn)笑話,如在英國(guó)與美國(guó)文化中,black tea正確的翻譯是紅茶而不是黑茶,若不了解英美文化必定會(huì)將其翻譯成黑茶;rest room在美國(guó)被譯為廁所,若不了解美國(guó)的文化就容易將其翻譯成休息室[7]。又如,Nike一詞,在英國(guó)作為一種商標(biāo),英國(guó)人聯(lián)想到的是Nike女神,她象征著勝利、吉祥。而作為一種體育用品商標(biāo),中國(guó)人聯(lián)想到的是經(jīng)久耐用,將其翻譯成“耐克”,旨在比賽中能夠克敵制勝,而不會(huì)像英國(guó)人一樣聯(lián)想到Nike女神。杜康在中國(guó)歷史文化中是一位釀酒高手,提到杜康中國(guó)人聯(lián)想到的是釀酒高手,是好酒,而在英國(guó)Dukang作為一種商標(biāo),英國(guó)人僅僅是單純的將其與酒聯(lián)系在一起,而不會(huì)想到釀酒、好酒。這兩種情況就容易造成文化信息的丟失。

        盡管在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,在文化信息傳遞過(guò)程中,因文化差異的存在會(huì)出現(xiàn)各種各樣文化信息的丟失,就像上面舉出的例子一樣,但翻譯人員在不同國(guó)家、不同地區(qū)文化傳遞中所占據(jù)的重要地位與發(fā)揮的巨大作用是不可否認(rèn)的,也只有通過(guò)翻譯各國(guó)文化才能實(shí)現(xiàn)共享這一目標(biāo),文化信息傳遞才能實(shí)現(xiàn)對(duì)等。翻譯讓我們了解了其他國(guó)家文化,在今天文化全球化、開(kāi)放化的背景下,實(shí)現(xiàn)文化信息的對(duì)等是可能的[8]。為實(shí)現(xiàn)文化信息上的對(duì)等,翻譯人員需要在翻譯工作中做到以下幾點(diǎn):當(dāng)譯文讀者認(rèn)為原文沒(méi)有任何意義時(shí),譯者需要對(duì)翻譯做出相應(yīng)的調(diào)整;當(dāng)譯文讀者可能對(duì)原文中某些內(nèi)容產(chǎn)生誤解時(shí),譯者需要對(duì)翻譯進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整;當(dāng)譯文中語(yǔ)義使一般讀者無(wú)法看懂時(shí),譯者需要對(duì)翻譯進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。調(diào)整的目的是幫助譯者對(duì)原文文化進(jìn)行正確深刻的理解,減少文化信息丟失現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化信息的對(duì)等。

        (四)在商務(wù)功效對(duì)等中的運(yùn)用

        商務(wù)功效,指的是商務(wù)文本中包含的信息具有商務(wù)功能,如商務(wù)合同等。即商務(wù)功效由商務(wù)信息挖掘而出,而商務(wù)信息來(lái)源于商務(wù)文本,所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)決定了商務(wù)功效實(shí)現(xiàn)的程度。實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間商務(wù)功效的對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目的,它是建立在語(yǔ)義信息對(duì)等、文化信息對(duì)等與文體信息對(duì)等實(shí)現(xiàn)基礎(chǔ)之上的。為提高商務(wù)功效對(duì)等程度,在實(shí)際翻譯中往往需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如,在中國(guó)荷花是純潔的,出淤泥而不染,在將荷花品牌產(chǎn)品銷(xiāo)往到其他國(guó)家時(shí),根據(jù)不同國(guó)家文化,需要對(duì)荷花的翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,若銷(xiāo)往的是美國(guó)或英國(guó),則應(yīng)將荷花譯為lotus;若銷(xiāo)往的是日本,我們可以將荷花翻譯為Sakura(さくら)日本的櫻花,而不能將荷花譯為lotus,因?yàn)樵谌毡竞苫ǘ嘤糜谠岫Y,若直接翻譯會(huì)造成日本人的強(qiáng)烈反感,櫻花作為日本的國(guó)花,象征著愛(ài)情與希望,提到櫻花,日本人會(huì)聯(lián)想到傳說(shuō)中一位將代表著愛(ài)情與希望的花朵灑在日本每一個(gè)角落的仙女。所以,將中國(guó)荷花品牌產(chǎn)品譯為櫻花銷(xiāo)往日本是切實(shí)可行的??梢?jiàn),依據(jù)不同國(guó)家文化對(duì)原文翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整是非常重要的,它能夠?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯中商務(wù)功效對(duì)等的實(shí)現(xiàn)提供良好保障。

        綜合以上內(nèi)容來(lái)看,應(yīng)用4Es標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯是非常重要的,特別是在國(guó)際貿(mào)易、電子商務(wù)繁榮發(fā)展的當(dāng)今社會(huì),4Es標(biāo)準(zhǔn)可以有效提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯中商務(wù)功效的發(fā)揮,提高商務(wù)成功交易數(shù)目。

        從本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)內(nèi)容介紹可知,商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊的、獨(dú)特的語(yǔ)言,既與其他體裁文本之間的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著一定的共性,又有著明顯的特性,這種特性就體現(xiàn)在商務(wù)功效上。這是其他體裁文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)所不具有的特點(diǎn)。商務(wù)功效對(duì)等的實(shí)現(xiàn),意味著商務(wù)英語(yǔ)翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn),且其實(shí)現(xiàn)程度越高,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的價(jià)值發(fā)揮的也就越大,而這需要依賴(lài)于4Es標(biāo)準(zhǔn)的使用。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)充分利用4Es標(biāo)準(zhǔn),不斷強(qiáng)化商務(wù)功效。

        參考文獻(xiàn)

        [1]翁鳳翔.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013,01:34-38.

        [2]劉曉莉.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2015,06:106-108.

        [3]孫博.從翻譯的定義角度審視商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].安徽文學(xué)(下半月),2008,05:227-228.

        [4]尚秀娟.淺談商務(wù)英語(yǔ)中的文化差異及其不對(duì)等翻譯[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2008,02:127.

        [5]劉義.從“信、達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)探討《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)》某些譯例之處理[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,01:89-92.

        [6]孫琳.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及處理[J].成功(教育),2011,20:126.

        [7]高莉敏,劉金龍.商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特征及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2014,03:27-30+44.

        [8]余炫樸.尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用考量[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,05:140-144.

        (作者介紹:王宇萌,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)學(xué)生)

        猜你喜歡
        商務(wù)英語(yǔ)文本標(biāo)準(zhǔn)
        2022 年3 月實(shí)施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        在808DA上文本顯示的改善
        忠誠(chéng)的標(biāo)準(zhǔn)
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        美還是丑?
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        一家之言:新標(biāo)準(zhǔn)將解決快遞業(yè)“成長(zhǎng)中的煩惱”
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
        精品爆乳一区二区三区无码av| 日本一区不卡在线观看| 特级做a爰片毛片免费看108| 亚洲午夜经典一区二区日韩| 亚洲国产A∨无码影院| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 亚洲天堂精品一区入口| 日本亚洲一级中文字幕| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 日韩精品中文字幕一区二区 | 小黄片免费在线播放观看| 中文字幕亚洲人妻系列| 男人扒开女人下面狂躁小视频| 国产一区二区av在线免费观看| 国产情侣自拍一区视频| 激情五月婷婷六月俺也去| 婷婷丁香社区| 亚洲人交乣女bbw| 亚洲av高清不卡免费在线| 久久精品国产72国产精福利 | 国产一级三级三级在线视| 国产av无码专区亚洲awww| 天堂8在线新版官网| av在线播放免费观看| 国产精品女同学| 亚洲手机国产精品| 久久精品人人做人人综合| 久久99精品久久久久久噜噜| 国产av一区二区日夜精品剧情| 久久久精品免费观看国产| 国产亚洲美女精品久久久2020 | 变态调教一区二区三区女同| 亚洲综合新区一区二区| 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿| 国产精品久久久久久52avav | 亚洲中文字幕有码av| 日韩免费小视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲精品中文字幕不卡| 亚洲AV手机专区久久精品| 久久中文字幕av一区二区不卡|