李珊珊
1.引言
陜北民歌最能代表陜北的風(fēng)韻和特色,被譽(yù)為中華民族音樂(lè)殿堂里的“音樂(lè)活化石”,也受到越來(lái)越多人的關(guān)注和喜愛(ài)。陜北民歌歌詞句式多變,有多樣化修辭格的使用。本文選取王宏印教授的譯作《西北回響》以及其他幾篇為數(shù)不多的相關(guān)翻譯研究作品作為語(yǔ)料,分析陜北民歌歌詞中常用修辭格的英譯,為陜北民歌走向世界作出貢獻(xiàn)。
2.比喻修辭格的英譯
陜北民歌歌詞中最常見(jiàn)的修辭格便是比喻中的明喻手法,即用“像、好像、如、若、好比”等喻詞通俗明白地打比方。例如:
兜叉叉裝上你相片片, Keeping your photos in my pocket,
心里呀就像貓爪抓挖。 Just like a cats paws at my heart.
原歌詞中使用了“像”這樣的喻詞,顯然是明喻修辭格,譯語(yǔ)也忠實(shí)于源語(yǔ)的風(fēng)格,使用了英文中“l(fā)ike”這一喻詞,生動(dòng)形象地再現(xiàn)了源語(yǔ)的修辭格,體現(xiàn)了譯語(yǔ)與源語(yǔ)風(fēng)格統(tǒng)一的特點(diǎn),非常可取。
3.擬人修辭格的英譯
擬人,即將非人類(lèi)的事物當(dāng)做人來(lái)寫(xiě)。在陜北民歌歌詞中擬人修辭格的使用常常讓人感到更加生動(dòng)、形象,如下片段摘自《西北回響》收錄的陜北民歌《想你哩》:
口唇皮皮想你哩,頭發(fā)梢梢想你哩,
眼睛仁仁想你哩,舌頭尖尖想你哩。
I miss you on my eager tips, I miss you on my hair tips,
I miss you on my eyeballs, I miss you on my tongue tip.
原歌詞中的“口唇皮皮、頭發(fā)梢梢、眼睛仁仁、舌頭尖尖”都是擬人修辭格,譯語(yǔ)也尊重源語(yǔ),也采用了擬人修辭格,淋漓盡致地傳達(dá)出了原歌詞所要表達(dá)的思念之情。
4.對(duì)偶修辭格的英譯
對(duì)偶,即用字?jǐn)?shù)相同、意義相關(guān)、形式整齊的兩個(gè)句子并列表達(dá)所形成的修辭格。在《西北回響》收錄的陜北民歌《黃河源頭》中有如下兩句使用了對(duì)偶修辭格:
渾格嘟嘟地流呀流,流千年積怨。
甜格潤(rùn)潤(rùn)地飛呀飛,飛千里萬(wàn)里。
Its muddy water flows through thousand years,
Through ups and downs, and odds and ends.
Its big waves push ahead for thousand miles,
By leaps and bounds, and twists and turns.
原歌詞中的兩句對(duì)偶根據(jù)語(yǔ)義關(guān)系,屬于正對(duì),即上下句從不同的側(cè)面說(shuō)明同一事理,意義上互相補(bǔ)充。王宏印教授在歌詞英譯中也使用了對(duì)偶修辭格,一一對(duì)應(yīng),整齊劃一,朗朗上口,可謂完美。
5.夸張修辭格的英譯
夸張,是為了達(dá)到某種表達(dá)效果的需要,對(duì)事物的形象、特征、作用、程度等方面著意夸大或縮小的修辭格,即用言過(guò)其實(shí)的方法,突出事物的本質(zhì),或加強(qiáng)作者的某種感情,烘托氣氛,引起讀者的聯(lián)想。《西北回響》中的陜北民歌《這么好的妹子見(jiàn)不上面》中有夸張修辭格的使用:
這么長(zhǎng)的(個(gè))辮子(哎)探(呀么)探不上(個(gè))天。
這么好的(個(gè))妹妹(呀)見(jiàn)(呀)見(jiàn)不上(個(gè))面。
這么大的鍋(來(lái))下不下兩顆顆米,
這么旺的柴火(來(lái)呀哎)燒不燒熱(個(gè))你。
So long a pigtail but it cant touch the sky;
So nice a girl, like you, but I cant see.
So large a pan but it cant cook millet gruel;
So big a fire but it cant warm up your heart.
如上四句均使用了夸張修辭格,譯語(yǔ)均使用“So +adj.+ a+名詞+but it cant+動(dòng)詞...”的句型,這不僅是一種夸張、強(qiáng)調(diào),而且是一種感嘆,用夸張修辭格加強(qiáng)了語(yǔ)氣,還營(yíng)造出一種雄渾大氣,將源語(yǔ)的夸張藝術(shù)忠實(shí)地再現(xiàn)于譯語(yǔ)之中。
6.小結(jié)
通過(guò)以上分析可以看出,陜北民歌歌詞中有不少常用修辭格的運(yùn)用,因此,譯者在陜北民歌英譯中一定要準(zhǔn)確把握修辭格的翻譯,要盡量還原源語(yǔ)的修辭技巧,保留源語(yǔ)的修辭格,原汁原味地再現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言魅力。保持陜北民歌的“魂”。本文希望能夠拋磚引玉,吸引更多學(xué)者關(guān)注和研究陜北民歌的英譯,投身到陜北民歌的翻譯工作中來(lái)。
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)