張麗云 李昕
[摘 要]文章系統(tǒng)梳理許淵沖先生的“三美”翻譯思想,詮釋“音美”“形美”“意美”的內涵,指出在中國詩歌的英譯過程中,為了文化交流與傳播,譯者應致力于再現源語作品的美學特征,才能達到文化傳播及推廣的意義。
[關鍵詞]許淵沖;三美;文化傳播
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)05 — 0102 — 02
許淵沖,北京大學教授,我國著名翻譯家。許淵沖先生生于1921年,幼年開始就接受到中西文學的學習,并且逐漸在詩歌翻譯上產生濃厚的興趣,并致力于中國文化的傳播。為了傳播及推廣中國文化,他先后將《詩經》、唐詩、宋詞、元曲翻譯為英文、法語。許淵沖先生的外譯作品為中西方文化交流做出了巨大貢獻,在中國文學的傳播上,貢獻尤為突出。同時,許淵沖先生還提出了一系列的翻譯理論,為翻譯研究的發(fā)展,尤其是中國詩歌外譯提供了堅實的理論基礎。
一、詩歌英譯的“三美”思想內涵
翻譯實踐與理論之間的關系,是相互促進,相互解釋的,相互依存的。翻譯理論對于翻譯實踐具有指導作用,翻譯實踐對翻譯理論也會產生反撥作用。中國古典詩歌的翻譯,一方面是中國文學的輸出,另一方面也是中國文學進入世界文化的必要途徑。
許淵沖先生的“三美”論認為:“譯詩要像原詩一樣能感動讀者的的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美。”許先生曾在有關譯詩的文章中談到“三美”之間的關系:“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的?!?〕在三美論提出后,還受到諸多爭議。許先生針對這種情況,作出了進一步的說明:“三美”論,不是孤立地追求“音美”,而是譯詩要盡可能傳達原詩的“意美”“音美”“形美”,其中“音美”“形美”放二、三位,不是過分強調形式。好的譯文,應該是“意美、音美、形美并重”?!?〕73
詩歌英譯理論成為研究的重要內容,一方面是因為在中國文學史,詩歌的地位舉足輕重,中國詩歌的韻律、意象及意境在中國文學及世界文學界如一塊瑰寶,引人入勝,流連忘返。另一方面,早在16世紀,就有英國學者開始翻譯中國古詩,向英國讀者介紹中國古典詩歌格律?!?〕由于英語和漢語之間的差異,包括詞法、句法、語言內涵等方面的不同,在詩歌英譯過程中通常會出現“不可譯”或“翻譯失誤”的情況。針對這種情況,許淵沖先生認為,在遇到無法找到完全對等的翻譯的時候應該“得其精而忘其粗”,〔2〕69許先生這里所指的“精”,是原詩中的意美,如中國特色的文化典故,詩歌中的獨特意象?!按帧?, 則是和“神似”矛盾的“形似”、“音 似”和“意似” 。因此,在詩歌翻譯中,比起意美和音美來,“不可譯”或“翻譯失誤”畢竟處在次要地位,所以只要求“大體 整齊”就行,如能譯得對仗工整,那自然是錦上添花?!?〕70
許淵沖先生提出三美論是在上個世紀七十年代,其翻譯實踐的成功,經歷了幾十年的文化傳播后得以充分證明。中國翻譯理論發(fā)展的過程中,大多依賴西方的理論體系,許淵沖先生的譯詩論為詩歌英譯理論的發(fā)展提出了明確的發(fā)展方向,而且,近年來許先生的翻譯研究更是注重翻譯理論的中國學派發(fā)展。2005年許淵沖先生在第三屆全國典籍英譯研討會上的發(fā)言稿中明確指出:經典作品, 尤其是古典詩詞, 應該是寫得最好, 又安排得最好的文字。 但是在翻譯時, 目的語和源語對等的文字并不一定是最好的譯語表達方式。 這時譯者就要選用譯語最好的, 而不是對等的表達方式, 來再現原作的內容, 傳達原作的意美、音美、形美?!?〕41
二、許淵沖詩歌英譯中的“三美論”實踐
詩歌的基本特征是,語言精練,節(jié)奏、韻律鮮明,結構嚴謹,思想感情豐富并具有豐富的意象意義。譯者在詩歌翻譯過程中不僅要對語言進行轉換,還要傳遞準確的情感意象和節(jié)奏韻律。中國古代文論評詩:“詩者,志之所之也。在心為志,發(fā)言為詩。言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故詠歌之。詠歌之不足,不知手之舞之,足之蹈也?!敝袊糯姼璧捻嵚晒?jié)奏一方面更利于吟唱,另一方面也具有情感特征。例如,在中國古代詩歌表達憂傷的手段主要有詞語選擇或用典,古代文人有時為了避禍(文字獄)通常會通過韻律的使用來表達情緒,“ang, ong”等開口音,通常被用來表示興奮、激昂的情緒;“ū,ǖ”等合口呼音可用來表示憂傷、憤懣的情緒。但漢英語言體系的差異,音韻的差別,英譯過程中就很難做到這一點了。
以杜甫的《春望》為例,原詩中“破”、“深”、“淚”“恨”、“心”等字表達的情緒、情感主要是悲涼與憤懣,其中的韻律“en, in, an”用閉口音,來表達心志不舒,憂國念家悲己的情緒情感。整首詩情感表達真切,韻律鮮明、對仗工整、情感豐富。原詩為:
春望
國破山河在,城春草木深 。
感時花濺淚,恨別鳥驚心 。
烽火連三月,家書抵萬金 。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
首聯中,情感的著眼點放在了“國與城”上,“破”與“春”道出了情感上的支離破碎與自然中無可抗拒的情緒,因此“山河在”“草木深”。經典的對偶句,精巧工整;情感的高潮在表達在頷聯“感時花濺淚,恨別鳥驚心”,這是中國古典詩歌的典型手法,睹物傷情,將“花、鳥”人格化,情感聚焦在此聯?;ノ氖址?,意蘊豐富;頸聯中的巧妙之處是在選詞上:“連”與“抵”。“連”字可以指“烽火”連綿不斷,亦可以時間連續(xù)不斷直至三月,“抵”字使用得更為巧妙,一字的使用可以讓詩人盼到家書的狂喜與迫切形象躍然紙上,更能夠激起讀者的情感共鳴;尾聯的具體化描寫,拉近了詩歌與讀者的距離,無論詩人是憂國憂民還是睹物傷情,最終化為一個傷情的形象“稀疏白發(fā)不勝簪”。
從詩歌的分析中可以看出,無論是意、形還是音韻,《春望》都可以成為經典。對于譯者而言,也無疑意味著將面臨更艱巨的任務。在“三美論”的思想指導下,許淵沖先生的譯文如下:
Spring View
---Translated by Xu Yuanchong(許淵沖)
On war-torn land stream flow and mountains stand;
In towns unquiet grass and weeds run riot.
Grieved over the years, flowers are moved to tears;
Seeing us apart, birds cry with broken heart.
The beacon fire has gone higher and higher,
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzled hair;
It grows too thin to hold a light hair pin.〔5〕
首先,從標題看譯者將《春望》譯為“Spring View”,“春”字在英語中對等為“spring”,而“望”,譯者譯為“view”, 在英語中,這個詞既可以有靜態(tài)的“景觀、景色”之意,又可有動態(tài)的“觀察、查看”之意。在標題的翻譯中,很多譯者都達成了一致,使用“view”來傳遞詩人遠望山河審視內心情感的心路歷程。譯者的詞匯選擇也是作者與譯者之間的心靈對話,意象及情感的首發(fā)傳遞。
許譯《春望》中,最成功之處是意象和情感傳遞,也就是“三美論”中的“意美”,“形美”與“音美”卻無法百分之百地傳遞,但譯者仍舊在盡力做到“犧牲得最少”,力爭優(yōu)秀譯文。這是譯者的敬業(yè)精神也是踐行“三美論”的具體表現。
首聯中,為實現“意美”,譯者使用了“war-torn”“unquiet grass”“weed”“run riot”,英語讀者通過這些詞語能夠直觀地感受到戰(zhàn)后的凄涼衰敗景象,及背后的歷史原因, 譯者將“草”字譯為“grass”和“weed”,更是體現了譯者的深入思考,只有深切體會原詩才能準確地將里面所包含的深刻含義傳遞給譯語讀者,獲得讀者與詩人、詩作之間的共鳴。同時,“”“run riot”中還使用了頭韻,盡量兼顧“音美”,來彌補兩種語言間互譯過程中無法達成的百分之百的對等。在“音美”上,雖然無法使用完美的英語韻律來表現詩人的憂傷之情,但譯者極盡所能在“意美”的傳遞中,彌補此缺憾。
頷聯中,擬人化手法的使用契合原詩的修辭手段,尤其是“move to tears”和“cry with broken heart”的英譯,將詩人“濺淚”的感傷和無從安放的破碎的心,描繪得形象生動?!皁ver the years”也是背景的介紹,讀者能夠在英譯的描寫中,體會到屢屢失望的詩人是如何從躊躇滿志到憤懣傷懷的情感變化。 頸聯中,“The beacon fire has gone higher and higher, Words from household are worth their weight in gold”也是一種具體化的描寫,“beacon fire”“household”“weight in gold”對于英語讀者而言,都是容易理解的具體的事物,因此,原詩中的信息基本能夠完整傳遞。原詩中“烽火連三月”指:安史叛亂后杜甫逃亡被捕,直到次年春深三月,戰(zhàn)火仍連續(xù)不斷,由于歷史背景復雜,詩歌的文學形式又無法加注解釋,譯者舍棄這個信息點,用“higher and higher”來描述當時的社會狀況。尾聯中作者對原詩的意象及情感的表達也非常準確,尤其是“grizzled hair”和“thin”將詩人杜甫的憂國憂民的傷情形象描寫得清晰生動。
總之,從《春望》的英譯中,讀者能夠體會到詩人所要傳遞的情感及營造的意境氛圍。雖“形美”的理想追求受阻于英語和漢語語言的差別,但譯者也在盡力而為。所以,譯者追求的“三美”,不能只停留在原文的文字和形式上,應該依據原文描寫的事實,追求“意美”兼顧“形美”及“音美”。雖然對于《春望》英譯的分析很多,筆者仍然希望能夠在新的文化語境下,通過譯文的分析來詮釋“三美論”對英詩翻譯的指導意義,無論是理論研究還是翻譯實踐,都能實現中國學派的文學翻譯理論。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究〔J〕.外國語(上海外國語學院學報),1979,(01).
〔2〕許淵沖.三談“意美、音美、形美”〔J〕.深圳大學學報,1987.
〔3〕朱徽.中國詩歌在英語世界〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2009.
〔4〕許淵沖.中國學派的古典詩詞翻譯理論〔J〕.外語與外語教學,2005,(11).
〔5〕葛藝.《春望》各英譯中格律形式的體現〔J〕.海外英語,2013,(06).
〔責任編輯:譚 蕊〕