摘 要: 佛教典籍的翻譯,不僅與譯經(jīng)時(shí)代有關(guān),也與譯者的思想、翻譯方法、翻譯原則態(tài)度有很大的關(guān)聯(lián)。通過對(duì)比佛經(jīng)同本異譯的不同本子,不僅有利于整理佛經(jīng)的翻譯情況,從整體上了解譯經(jīng)時(shí)期佛教的發(fā)展情況,也利于更好的了解佛經(jīng)的內(nèi)容以及與佛教中國(guó)化的過程等,可謂意義重大?!缎∑钒闳艚?jīng)》在中華大藏經(jīng)中共有七個(gè)同本異譯的版本,本文截取其中的《地域品》第一段做對(duì)比,主要從譯者的翻譯理論上作對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:同本異譯 《地域品》
中圖分類號(hào):B94 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2016)05-0383-01
根據(jù)年代早晚及作者,七個(gè)本子如下:
注:為方便起見,分析時(shí)用序號(hào)代表相應(yīng)的本子。
一、名字異同
在七個(gè)本子中,1和4譯名相同,剩余均譯為“地域”,只不過6加了個(gè)“緣”字,基本上可以看做這五個(gè)是相同的,這應(yīng)該是由于支婁迦讖與鳩摩羅什都是外來僧人,采用了音譯的方式譯為“泥犁”,而其余要么為本土僧人,要么翻譯時(shí)間較靠后,一是稱呼已久,二則梵漢對(duì)比翻譯的了解也加深了,所以翻譯采用了更便于理解的“地獄”。
二、各經(jīng)譯者及內(nèi)容對(duì)比
佛教典籍的翻譯,與譯者本人所處的時(shí)代以及他的思想、翻譯方法、翻譯原則態(tài)度有很大的關(guān)聯(lián)。分析對(duì)比譯者,也許不僅能從不同譯者所處的不同時(shí)代背景,整理分析出一條大的脈絡(luò),也有利于更好的理解經(jīng)文的內(nèi)容,從而更好的對(duì)比不同版本之間的異同。故將七個(gè)本子的譯者情況大致整理如下:
1.支婁迦讖,月氏人,后漢桓帝來到洛陽。那時(shí)的翻譯因安世高為之先導(dǎo),遣詞造句都有了經(jīng)驗(yàn),譯文較暢,讀起來“審得本旨”,且翻譯總方針為“敬順圣言,了不加飾”,譯文多為“因本順旨,轉(zhuǎn)音如己”,后人辨別他的譯文,以“辭質(zhì)多胡音”為標(biāo)準(zhǔn)。
2.支謙,出生在后漢靈帝時(shí)歸籍漢朝的月氏民族家庭中,從小染習(xí)漢化,深通文學(xué),后學(xué)梵書。對(duì)于從前那些過分質(zhì)樸以致隱晦了義理的譯本很不滿意。“意譯派”第一宗匠,且自譯的經(jīng)也偶爾加自注以便于理解。深諳音律,留意經(jīng)文中贊頌的歌唱。
3.曇摩蜱口譯、竺佛念筆述,成于道安指導(dǎo)之下。道安曾在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中表明了自己對(duì)翻譯佛教典籍的觀點(diǎn),認(rèn)為 “譯胡為秦,有五失本也”,此外還有 “三不易”,因而要像支讖、安世高那樣持謹(jǐn)慎態(tài)度,即使是巧妙的刪修削也會(huì)傷害原本的佛經(jīng)。所以該版本的譯出,應(yīng)該是在道安的這一態(tài)度下翻譯的。
4.鳩摩羅什,天竺人。有關(guān)鳩摩羅什翻譯原則、情況的記載有很多,僧佑說他“秦僧融肇,慧機(jī)水鏡,故能表發(fā)揮翰,克明經(jīng)奧,大乘微言,于斯炳煥?!贝送?,他門下僧肇、僧叡作的序中也描述,如“一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣意”等??傮w而言,鳩摩羅什是十分嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的,翻譯質(zhì)量很高。
5.玄奘,唐代注著名高僧。游歷多國(guó),學(xué)歷深厚,梵文造詣精深,又親自主譯,所以名相的安立,文義的貫練,莫不精確異常,而且矯正舊譯的訛謬,遂在中國(guó)譯經(jīng)史上開辟了一個(gè)新紀(jì)元,后人通稱其譯籍為新譯。與羅什的只存大意比起來算是直譯,但與義凈的比起來又算意譯。總而言之,翻譯水平極高。
6.施護(hù),印度僧人,與天息災(zāi)是兄弟,宋初一起來華,精通漢語。
7.法賢,本名天息災(zāi),與施護(hù)一起于宋初來華,后與施護(hù)、法天三人一起從事翻譯工作。受到宋太宗的支持。后因翻譯有功,加給了朝散大夫試?guó)櫯F少卿官銜(以后歷有升遷,987年天息災(zāi)奉詔改名法賢。)
通過分析譯者我們可得知,6、7雖說名字不同,但施護(hù)與法賢在一起翻譯經(jīng)典,且7也基本上是采用諷頌的方式把6的內(nèi)容重復(fù)一遍,所以6,7可以看做一個(gè)本子,本身之間沒有對(duì)比的必要,只需對(duì)比前6個(gè)本子即可,且從體裁上來看,1至6都基本屬于問答式的論議,而7則直接是諷頌。具體分析如下:支婁迦讖的翻譯基本上是梵語的音譯,且由于他遵循“敬順圣言,了不加飾”的翻譯原則,所以在音譯的基礎(chǔ)上,并無過多解釋,也沒有用相應(yīng)的或恰當(dāng)?shù)臐h語來解釋補(bǔ)充,因而不太好了解。支謙雖然從小習(xí)得漢語,一則受梵漢交流時(shí)期短的時(shí)代背景有限,二則雖然他對(duì)梵漢的掌握比支婁迦讖強(qiáng),但是他主張意譯,再加上支謙深諳音律,留意經(jīng)文中贊頌的歌唱,所以譯出的文本必定因考慮音律而對(duì)字詞的選擇上有所側(cè)重,所以讀起來雖朗朗上口,但仍然不大好了解。3雖是道安指導(dǎo)的,但他不懂梵語,是曇摩蜱口譯、竺佛念筆述出來的,曇摩蜱作為外來僧者,對(duì)漢語的掌握程度就難以判斷了。且道安也基本屬于直譯派,并沒對(duì)有的名相加以漢化的解釋??梢钥闯?與1基本差別不大。鳩摩羅什的漢文造詣很高,而三藏的梵文水平在中國(guó)又是前無古人后無來者,因而兩者都能很好的在理解原本佛經(jīng)義理的基礎(chǔ)上,通過合適的漢文翻譯出來。鳩摩羅什屬于意譯派,玄奘則是“意直調(diào)和”派。玄奘的譯文與羅十比起來更顯嫻熟流暢,因加入解釋性的語言,更易理解。對(duì)于最晚的版本6,則顯得繁雜的多,雖內(nèi)容也更好理解,但與前面相比不夠精煉。
三、結(jié)論
整體上來說,1-3基本屬于初期的翻譯,梵漢兩語的交流時(shí)期并不是特別長(zhǎng),對(duì)于名相的安立、文義的貫練以及梵漢兩種語言的深刻理解上,譯者把握的還不是特別準(zhǔn)確。相對(duì)于1-3,4-6明顯容易理解的多,加入了“而時(shí)”等狀語,5、6還有了佛陀與舍利佛的對(duì)話,翻譯架構(gòu)更加清晰完整,也出現(xiàn)了解釋性的語句,更易于理解。從大的背景來說,佛教與中國(guó)文化交流時(shí)間更久,對(duì)其義理的理解更深,再者,譯者對(duì)梵漢兩種語言的掌握更加?jì)故?。總體來說,同本異譯的佛教不僅受佛教傳入中國(guó)時(shí)間的長(zhǎng)短、與中國(guó)傳統(tǒng)文化的融合程度密切相關(guān),也與譯者的思想、翻譯理論、梵漢的掌握、理解程度密切相關(guān)。
參考文獻(xiàn)
[1]僧祐《出三藏記集》;呂澂《中國(guó)佛教源流略講》;呂澂《中國(guó)佛教人物與制度》;梁?jiǎn)⒊斗饘W(xué)十八講》
[2]呂澂著.《中國(guó)佛學(xué)源流略講》. [M].北京.中華書局,2013.
[3](梁)僧祐撰:《出三藏記集》. [M].北京.中華書局,2008
[4]梁?jiǎn)⒊?《佛學(xué)研究十八篇》. [M].上海.上海古籍出版社,2009
[5]呂澂著.《呂澂集》. [M].北京.中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995.
作者簡(jiǎn)介:孟依莎 (1990-),女,河南鄭州人,就讀于陜西師范大學(xué)宗教研究中心,宗教學(xué)專業(yè),研究方向?yàn)樽诮绦睦韺W(xué)。