方軍霞
摘要:本文運(yùn)用自建語(yǔ)料庫(kù),對(duì)我國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文本和外企簡(jiǎn)介英語(yǔ)文本進(jìn)行對(duì)比,分析兩者在詞匯和句法上的差異。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),前者的詞匯密度和被動(dòng)態(tài)使用頻率均高于后者,而第一人稱及高頻詞的使用率則低于后者。因此建議英譯中企簡(jiǎn)介時(shí)要在詞匯和句法上加以調(diào)整,以提高文本的跨文化交際功能。
關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介;語(yǔ)料庫(kù);英譯
隨著對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,越來(lái)越多的涉外企業(yè)擁有了漢語(yǔ)和英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介,然而,許多企業(yè)的英文簡(jiǎn)介僅僅是從中文直譯而來(lái),并不符合外商的閱讀預(yù)期,降低了外宣效果。本文擬通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù),對(duì)我國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文本和外企簡(jiǎn)介英語(yǔ)文本進(jìn)行對(duì)比分析,并探討企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯策略。
一、研究語(yǔ)料和方法
本文選取30家知名的中國(guó)涉外企業(yè)和30家有名的外國(guó)企業(yè)官網(wǎng)上的簡(jiǎn)介文本作為研究語(yǔ)料,中企源自外貿(mào)500強(qiáng)(2014年),包括中國(guó)第一汽車集團(tuán)公司、江蘇匯鴻國(guó)際集團(tuán)、浙江糧油進(jìn)出口股份有限公司、中國(guó)船舶工業(yè)集團(tuán)公司、中國(guó)國(guó)際海運(yùn)集裝箱(集團(tuán))股份有限公司、浙江物產(chǎn)化工集團(tuán)有限公司等;外企源自財(cái)富500強(qiáng)(2014年),有Chevron、Mckesson、Vodafone、Coca-Cola、DuPont、Fluor、Raytheon等,基本上是英美企業(yè)。自建中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)和外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用TreeTagger進(jìn)行詞性標(biāo)注,并通過(guò)AntConc等軟件對(duì)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,探討文本之間的異同并尋求相應(yīng)的翻譯對(duì)策。
二、比較分析
(一)基本語(yǔ)料信息
首先利用Antconc工具統(tǒng)計(jì)兩種語(yǔ)料的類符/形符比及平均句長(zhǎng),借以反映兩者在詞匯變化幅度及文本難度方面是否存在差異。
從表1可以看出,中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)的類符/形符比為21.54,低于外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù),說(shuō)明后者用詞更豐富,詞匯富于變化,文本的可讀性強(qiáng)。同時(shí),前者的平均句長(zhǎng)比后者多4.6詞,說(shuō)明其句子較長(zhǎng),不利于讀者閱讀。因而,中企簡(jiǎn)介英譯文本可能不大符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,難以很好地宣傳企業(yè)。
(二)詞匯特征對(duì)比
1、詞匯密度
v
詞匯密度可以衡量文本難度,因此,借助TreeTagger對(duì)中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)與外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)作詞性標(biāo)注,再利用AntConc工具分別檢索兩種語(yǔ)料中的名詞、主動(dòng)詞、形容詞和副詞的詞匯密度。由表2可以看出,總體上中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度高于外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù),兩者相差46%,即相同長(zhǎng)度的文本中,英譯文本使用了更多的實(shí)詞,而外企英語(yǔ)文本則使用了較多的功能詞。較低的詞匯密度可以降低文本的閱讀難度,更容易為讀者所接受。另外,英譯文本的名詞和形容詞使用頻率較高,可能受到漢語(yǔ)文本的影響,即代詞使用率低,名詞復(fù)現(xiàn)情況嚴(yán)重,且偏重修辭。
2、詞頻分布
詞匯密度可以衡量文本難度,因此,借助TreeTagger對(duì)中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)與外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)作詞性標(biāo)注,再利用AntConc工具分別檢索兩種語(yǔ)料中的名詞、主動(dòng)詞、形容詞和副詞的詞匯密度。由表2可以看出,總體上中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度高于外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù),兩者相差46%,即相同長(zhǎng)度的文本中,英譯文本使用了更多的實(shí)詞,而外企英語(yǔ)文本則使用了較多的功能詞。較低的詞匯密度可以降低文本的閱讀難度,更容易為讀者所接受。另外,英譯文本的名詞和形容詞使用頻率較高,可能受到漢語(yǔ)文本的影響,即代詞使用率低,名詞復(fù)現(xiàn)情況嚴(yán)重,且偏重修辭。
2、詞頻分布
運(yùn)用美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA(Corpus of Contemporary American English)對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞頻分布比較。由表3可見(jiàn),中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)約11728詞,1-500詞頻段的詞匯占51%,501-3000詞頻段的詞匯占22%。而外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)約7900詞,58%的詞匯在1-500段,20%在501-3000段。說(shuō)明外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介文本更為通俗,更能為讀者所理解,有利于雙方的交流。
(三)句法特征對(duì)比
1、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2、第一人稱作主語(yǔ)
經(jīng)AntConc工具搜索,“we”在中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻率為042%,而在外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻率則為192%,前者大大低于后者。使用第一人稱作主語(yǔ)有利于拉近與讀者的距離,便于雙方建立親近關(guān)系。
三、英譯啟示
上面的對(duì)比分析顯示,中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)和外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)之間還是存在一些差異的。所以,在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),要充分考慮到海外讀者的閱讀習(xí)慣和文化差異,采用一些翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)體現(xiàn)文本的“感染”功能。
(一)調(diào)整句法
首先,英譯時(shí)要考慮到外國(guó)客戶的閱讀習(xí)慣,縮短句子長(zhǎng)度,增強(qiáng)文本的可讀性。其次,翻譯時(shí)盡量減少被動(dòng)態(tài),多使用主動(dòng)態(tài),提高文本的親和力。此外,英譯時(shí)盡可能采用第一人稱敘述,把we放置于句子的主位,直接與讀者對(duì)話,從而縮短雙方的距離。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,兩者在句法上有著明顯的差異。與漢語(yǔ)重意合相比,英語(yǔ)注重形合,要求上下文銜接得當(dāng)。英譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),要多使用一些銜接手段,如照應(yīng)、省略、替代和連接,多用代詞、連詞,從而加強(qiáng)文本的語(yǔ)篇功能。
(二)調(diào)整詞匯
英譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),建議多參照外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介文本,提高英譯文本詞匯的豐富性,尤其增加主動(dòng)詞的多樣性。應(yīng)多選用通俗易懂的詞匯,少選用專業(yè)詞匯或者生僻的低頻詞,對(duì)于產(chǎn)品的專業(yè)性介紹則可以置于網(wǎng)站的products一欄。另外,建議多使用代詞,以降低詞匯密度。
翻譯時(shí)要充分利用COCA(Corpus of Contemporary American English) 語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái),在“word and phrase info”界面,將翻譯好的文本復(fù)制到文本框內(nèi),點(diǎn)擊“search”就會(huì)出現(xiàn)高頻詞、中頻詞、低頻詞和學(xué)術(shù)類詞所占的比例,然后點(diǎn)擊“see lists” 則會(huì)按類別排列詞匯,再點(diǎn)擊某個(gè)詞語(yǔ)就會(huì)顯示它在不同語(yǔ)境中的實(shí)例,有口語(yǔ)、學(xué)術(shù)、新聞、雜志、小說(shuō)等。這樣既便于對(duì)照英語(yǔ)平行文本來(lái)調(diào)整譯文的詞頻分布,又能根據(jù)具體詞語(yǔ)的慣常用法來(lái)選擇得體的詞匯。(作者單位:浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
基金項(xiàng)目:浙江省教育廳高校國(guó)內(nèi)訪問(wèn)工程師校企合作項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的外向型企業(yè)簡(jiǎn)介 英譯研究”(編號(hào):FG2014144)
參考文獻(xiàn):
[1]韓禮德. 作為社會(huì)符號(hào)的語(yǔ)言 [M]. 苗興偉等譯. 北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[2]梁茂成,李文中,許家金. 語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.
[3]李德超,唐芳. 基于類比語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)旅游文本文體特征考察[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2015(7):88-96.