亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《吉祥如意》文化信息的英譯策略研究

        2016-05-30 12:55:43吳坤
        青年文學(xué)家 2016年11期

        摘 要:本文選取具有代表性的寧夏鄉(xiāng)土小說(shuō)《吉祥如意》(節(jié)選)作為翻譯實(shí)踐和案例分析的對(duì)象,以文化翻譯理論為指導(dǎo),從語(yǔ)言文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和生態(tài)文化五個(gè)方面來(lái)探討其文化信息的英譯策略。最后得出結(jié)論:在處理文化信息時(shí),應(yīng)該堅(jiān)持異化和歸化相結(jié)合的原則,做到文化傳真,促進(jìn)文化交融和文化傳播。

        關(guān)鍵詞:文化翻譯理論;文化信息;翻譯策略

        作者簡(jiǎn)介:吳坤,女,碩士,北方民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-11--03

        1.引言

        在全球化浪潮下,世界各國(guó)全方位、多領(lǐng)域的合作與交流取得了實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,翻譯在其中起著不可替代的作用。文學(xué)作品扎根于現(xiàn)實(shí)生活,最能體現(xiàn)其文化的精髓,是與其他國(guó)家、地區(qū)和民族進(jìn)行交流的紐帶,也為有效溝通和共同發(fā)展架起一座橋梁。文學(xué)翻譯是文化交流的重要途徑。小說(shuō)翻譯基本涵蓋了文學(xué)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的各類(lèi)問(wèn)題,其處理策略具有一定的普遍性。合理的文化信息翻譯策略和有意識(shí)的文化闡釋對(duì)避免文化誤讀和文化沖突、傳達(dá)深層的文化意蘊(yùn)具有十分重要的意義。

        筆者選取寧夏著名作家郭文斌的短篇小說(shuō)《吉祥如意》作為翻譯對(duì)象,并對(duì)其文化信息的翻譯策略進(jìn)行分析研究。這部作品獲得第四屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng),以?xún)和囊暯敲枥L出一幅恬靜祥和的鄉(xiāng)村生活畫(huà)卷,使人們重溫傳統(tǒng)節(jié)日深厚的文化內(nèi)涵。這部鄉(xiāng)土氣息濃厚的作品中含有大量文化信息,涉及到語(yǔ)言、物質(zhì)、社會(huì)、宗教和生態(tài)等諸多方面,具體包括習(xí)語(yǔ)、民謠、服飾、飲食、建筑、習(xí)俗、動(dòng)植物和宗教稱(chēng)謂等。這些都增加了翻譯難度,未能向譯語(yǔ)讀者有效傳遞原語(yǔ)文化信息的譯作不是成功的翻譯。本文以文化視野關(guān)照翻譯活動(dòng),以文化翻譯理論為指導(dǎo),探討其文化信息的處理策略。

        2.文化翻譯理論綜述

        2.1文化翻譯理論研究

        20世紀(jì)80年代中期,以巴斯奈特、勒菲弗爾、韋努蒂等為代表的文化翻譯學(xué)派開(kāi)始注意語(yǔ)言本身之外的因素,如歷史、文化、意識(shí)形態(tài)等,把翻譯活動(dòng)放在一個(gè)更加廣闊的環(huán)境中去審視,為翻譯理論提供了新的研究視角。

        英國(guó)翻譯理論家巴斯奈特和美國(guó)學(xué)者勒菲弗爾(1990)在其合編的《翻譯、歷史與文化》一書(shū)中正式提出了翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”。作為文化翻譯派的領(lǐng)軍人物,巴斯奈特闡述了她的文化翻譯觀:第一,翻譯不應(yīng)以詞匯、句子、段落為單位,而應(yīng)該以文化作為翻譯的單位;第二,翻譯并非簡(jiǎn)單的解碼和編碼過(guò)程,而是不同語(yǔ)言之間的文化交流;第三,翻譯的對(duì)等是原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間文化功能的對(duì)等。第四,翻譯是滿(mǎn)足文化和某種特定文化里不同群體的需要(Bassnett, 1990)。美籍意大利翻譯理論家韋努蒂(1995)在其著作《譯者的隱身》中提出了“異化”和“歸化”的翻譯策略。異化要求以原文讀者和源語(yǔ)文化為歸宿,盡可能保留原文的韻味以傳達(dá)出原文的異域文化特色,從而促進(jìn)文化交流;歸化要求以譯語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)文化為歸宿,以其可以接受的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原語(yǔ)所要表達(dá)的內(nèi)容,保證閱讀的流暢性而降低原文的陌生感。

        2.2文化翻譯理論對(duì)小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)意義

        《吉祥如意》作為寧夏鄉(xiāng)土小說(shuō)的代表作品承載著大量的文化信息。因其豐富的內(nèi)容、樸實(shí)的語(yǔ)言以及濃厚的地方特色而備受矚目。小說(shuō)中帶有地方特色的文化信息應(yīng)該在目標(biāo)語(yǔ)中得到推介,不能妥善處理文化信息,鄉(xiāng)土小說(shuō)便失去了精髓。

        鄉(xiāng)土小說(shuō)中的大量文化信息增加了翻譯難度,而文化翻譯理論為其提供了解決思路。巴斯奈特的“文化翻譯觀”、勒菲弗爾的“文化交融”、韋努蒂的“異化和歸化”以及國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者的著述等都為小說(shuō)翻譯提供了宏觀和微觀的解決途徑。筆者在翻譯實(shí)踐和案例分析的過(guò)程中,以文化翻譯理論為指導(dǎo),在翻譯策略的選擇上遵循異化和歸化相結(jié)合的原則,對(duì)于具有鮮明地域或民族特色的語(yǔ)言和文化可以采用異化策略來(lái)達(dá)到文化交流的目的。

        3.寧夏鄉(xiāng)土小說(shuō)《吉祥如意》中文化信息的翻譯策略

        本文基于尤金·奈達(dá)的文化信息五分法,從語(yǔ)言文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和生態(tài)文化五個(gè)方面來(lái)探討《吉祥如意》中文化信息的翻譯策略。

        3.1 語(yǔ)言文化信息的翻譯

        例1. 供完,娘一邊往上房收供品,一邊說(shuō),先墊點(diǎn)底,趕快上山采艾。

        譯文:Mother took the offerings back to the principal room, saying, “Grab a bite, and hurry up to pick the mugwort in the hill.”

        “墊點(diǎn)底”是漢語(yǔ)日常會(huì)話(huà)中的通俗語(yǔ)言,意思是“先少吃點(diǎn)東西以暫時(shí)解餓”。直譯或音譯這一簡(jiǎn)練的常用口語(yǔ),難免造成歧義或誤解,而意譯或闡釋性的翻譯,如“eat a little to satisfy ones hunger”又過(guò)于冗長(zhǎng)并有漢式英語(yǔ)之嫌,不符合此句的情境。英語(yǔ)中的非正式語(yǔ)“grab a bite”意為“吃點(diǎn)東西,隨便吃幾口”,正與“墊點(diǎn)底”的意思和適宜語(yǔ)境相似。巴斯奈特的文化翻譯觀認(rèn)為,翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。此處選擇同義口語(yǔ)借用法有利于原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間文化功能的對(duì)等。

        例2. 五月說(shuō)你還日能,還千里眼不成,怎么就看見(jiàn)娘在睡覺(jué)呢。

        譯文:May replied, “Do you really have something on the ball to see the objects one thousand li away? How can you see Mother sleeping?”

        方言是一種特殊的文學(xué)表達(dá)形式。文學(xué)作品中使用方言大多是為了凸顯地域文化特性或制造幽默諷刺的效果。使用“口語(yǔ)體譯法”,即英語(yǔ)通俗語(yǔ)“really have something on the ball”來(lái)翻譯“日能”這一西北方言便于讀者理解,基本上可以實(shí)現(xiàn)原文方言的文化功能對(duì)等,刻畫(huà)出五月天真可愛(ài)的兒童形象。

        例3. 五月的心里又生起憐憫來(lái)。反正肥水沒(méi)流外人田,要不就讓他再聞聞吧。

        譯文: A puff of compassion crept up to May. Anyway, rich water was kept in our own field.

        俗語(yǔ),也稱(chēng)“俗話(huà)”,“常言”,是約定俗成、廣為流傳的語(yǔ)句,簡(jiǎn)潔精煉且生動(dòng)形象。文中的“肥水沒(méi)流外人田”來(lái)自俗語(yǔ)“肥水不流外人田”,意思是“好的機(jī)會(huì)留給自己”,可以意譯為“never let opportunities slip away”。而根據(jù)巴斯奈特的文化翻譯觀,即在文學(xué)翻譯中可以采取靈活的翻譯方法,力求保持差異,要求譯語(yǔ)讀者適應(yīng)文化差異而了解異域文化,將“肥水”和“田”兩個(gè)意象詞保留,采取異化策略,將其直譯為“rich water was kept in our own field”。

        3.2 物質(zhì)文化信息的翻譯

        例4. 五月和六月睜開(kāi)眼睛,面前是一盆熱氣騰騰的甜醅子。

        譯文:Their eyes open, a basin of steaming sweet fermented grains stood before them.

        甜醅是西北地區(qū)的特色小吃之一,也是端午節(jié)的傳統(tǒng)食物之一。但是,它并不像“粽子”,“餃子”,“湯圓”等這些中華民族的特色食物具有普遍性。因此,不適宜使用音譯法。中國(guó)地方特色食物的命名中一般包括原料、烹飪方法、風(fēng)味等信息。甜醅的風(fēng)味是“甜”,制作方法是“發(fā)酵”,原料是“燕麥”或“青稞”等谷物。因此,根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,可將其直譯加闡釋為“sweet fermented grains”。

        例5. 六月站起來(lái),看見(jiàn)姐姐的花襖子被露水打得像個(gè)水簾。

        譯文: Standing up, June found Sisters Chinese-style coat like a curtain of falling water after being wet out by dewdrops.

        花襖是中國(guó)傳統(tǒng)女士服裝之一,雖然其面料由花朵點(diǎn)綴,但這只是其中一個(gè)特點(diǎn)之一。因此,把“花襖”直譯成“flower coat”或“flower-dotted coat”未盡其意,不能有效地傳遞中國(guó)特色。因?yàn)榛ㄒ\的特點(diǎn)還有立領(lǐng)、連袖、對(duì)襟或斜襟以及盤(pán)扣等,所以將其意譯為“Chinese-style coat”,可以涵蓋所有這些特點(diǎn)。

        例6. 娘一把揭過(guò)捂在炕角瓦盆上的草鍋蓋,一股香氣就向五月的鼻子里鉆去。

        譯文:Mother uncovering the lid of the earthen pot in the corner of the kang (a heatable brick bed in North China), such wonderful aromas struck Mays nostrils.

        炕是中國(guó)北方農(nóng)村住宅里用磚或土坯砌成的,以孔道和煙囪、鍋灶相通的暖床。“炕”在目的語(yǔ)文化中是屬于意義空缺的漢語(yǔ)詞匯,這里可采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)的方式進(jìn)行音譯處理,即“kang”,并輔以注釋“a heatable brick bed in North China”。韋努蒂認(rèn)為具有鮮明異域特色而在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)時(shí)可采用異化翻譯策略,以顯示文化差異,從而促進(jìn)文化交流。此處通過(guò)音譯這種比較突出的異化手段,有效地傳播了中華文化。

        3.3 社會(huì)文化信息的翻譯

        例7. 爹念叨完,帶領(lǐng)他們磕頭。

        譯文:Having finished talking, Father led them in making kowtows.

        磕頭是中國(guó)的一種家常禮節(jié),如兒童拜見(jiàn)長(zhǎng)輩;也是某些儀式的規(guī)矩,如磕頭悼念死者、磕頭拜師、敬神祈福和宗教拜叩等。采用音譯的方法將“磕頭”譯為“kowtow”,這一英語(yǔ)詞匯在《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典》中得到收錄?!発owtow”作為外來(lái)語(yǔ)豐富了英語(yǔ)詞匯,有利于文化傳播。

        3.4 宗教文化信息的翻譯

        例8. 這老天爺啊,就樹(shù)了這么一個(gè)理兒。

        譯文:The Emperor of Heaven (the Jade Emperor, namely, the Supreme Deity of Taoism) creates this rule.

        “天” ,即“Heaven”,是中華文化信仰體系的核心。“老天爺”是民間廣為使用的一個(gè)稱(chēng)呼,不可過(guò)度歸化譯為“God”,可以直譯為“the Emperor of Heaven”,而“老天爺”實(shí)指道教中擁有至高無(wú)上權(quán)力的“玉皇大帝”。因此,添加注釋以提供相關(guān)的文化信息。

        例9. 等地娘娘把他的女兒全部從艾上收去時(shí),大家開(kāi)始收刃。

        譯文:When the Empress of Earth (the Deity of Earth and Soil, also called “Houtu” ) took all her daughters back from mugwort, everyone called it a day.

        “地娘娘”即“地母娘娘”,又稱(chēng)“后土”,是統(tǒng)轄所有土地的神。把“地娘娘”直譯為“the Empress of Earth”,再適當(dāng)添加注釋來(lái)介紹必要的文化信息,有助于滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者了解異域文化的期待心理。

        3.5 生態(tài)文化信息的翻譯

        例10. 六月向山下看去,村子像個(gè)貓一樣臥在那里。一根根炊煙貓胡子一樣伸向天空。

        譯文:Looking down the hill, June felt the village like a small tiger lounging there. Plumes of smoke were winding into the sky like a small tigers whiskers.

        在不同的文化背景中,同一事物常常負(fù)載著不同的文化蘊(yùn)意,即概念意義相同,聯(lián)想意義相異。如若翻譯方法不得當(dāng),可能使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生厭惡之感,導(dǎo)致誤解或曲解,不能使譯入語(yǔ)讀者獲得相同的感受?!柏垺痹谖鞣轿幕谐S脕?lái)比喻“包藏禍心的女人”,而在漢語(yǔ)文化中并沒(méi)有貶義。一個(gè)炊煙裊裊、靜謐和諧的小山村在作者筆下成了一只把胡須伸向天空的貓,這一比喻極具藝術(shù)感染力,并且富有獨(dú)創(chuàng)性。如果忠實(shí)地直譯成“cat”會(huì)使其藝術(shù)效果大大折扣。根據(jù)巴斯奈特的文化翻譯觀,翻譯的對(duì)等是原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間文化功能的對(duì)等,筆者使用了文化替換的翻譯方法,將喻體改為同為貓科動(dòng)物的“a small tiger”,“老虎”在西方文化中表示可愛(ài)的小孩或美麗的女人。筆者認(rèn)為,為跨越文化差異使譯入語(yǔ)讀者獲得相同的感受和保持修辭的效果,此處的歸化翻譯更加可取。

        4.結(jié)論

        總之,根據(jù)文化翻譯理論,處理文化信息可以靈活使用不同的翻譯策略,采取異化和歸化相結(jié)合的原則。成功的翻譯既離不開(kāi)異化,也離不開(kāi)歸化。對(duì)于具體采用何種翻譯策略,應(yīng)考慮到文本功能、翻譯目的以及讀者的接受能力等要素。本文選取的例句數(shù)量有限,案例分析未能盡善盡美。筆者謹(jǐn)希望本文能為譯者處理類(lèi)似文本中的文化信息提供可資借鑒的方法。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bassnett, S. and Lefevere, A. Translation, History and Culture[M]. London: Pinter/ Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1990/2001.

        [2]Bassnett, S. and Lefevere, A. Constructing Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [3]Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London & New York: Routledge, 1995.

        [4]郭文斌. 吉祥如意[M]. 寧夏:寧夏人民出版社,2008.

        [5]孫藝?guó)P. 視角·闡釋·文化— 文學(xué)翻譯與翻譯理論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.

        [6]王寧. 文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M]. 北京:中華書(shū)局,2006.

        手机av在线播放网站| 国产亚洲AV天天夜夜无码| 狠狠躁天天躁中文字幕| 手机在线免费观看av不卡网站| 国产日本在线视频| 亚洲国产激情一区二区三区| 全免费a级毛片免费看无码| 一区=区三区国产视频| 国产亚洲精品A在线无码| 精品国产免费一区二区久久| 三级国产女主播在线观看| 摸进她的内裤里疯狂揉她动视频| 亚洲国产精品成人久久久| 日本女同av在线播放| 日本高清aⅴ毛片免费| 波多野结衣久久精品99e| 亚洲中文字幕精品视频| 亚洲国产精品夜男人天堂| 久久久伊人影院| 另类内射国产在线| 少妇做爰免费视频了| 日本一区二区免费在线看| 精品少妇人妻成人一区二区| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 午夜免费视频| 一区二区三区高清在线观看视频| 日本一本二本三本道久久久| 偷拍网日本一区二区三区| 日韩精品一区二区三区视频| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区| 秋霞在线视频| 中国一级黄色片久久久| av黄色大片久久免费| 美女被插到高潮嗷嗷叫| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 亚洲色图+国产精品| 色综合久久无码五十路人妻| 亚洲国产精品成人av| 日本高清在线播放一区二区三区| 樱桃视频影视在线观看免费| 亚洲av乱码国产精品观|