亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的科普文本的漢譯

        2016-05-30 13:53:28陳茜
        資治文摘 2016年1期
        關(guān)鍵詞:目的論

        陳茜

        【摘要】目前,科普文本的翻譯很多,但有關(guān)科普翻譯的研究相對(duì)較少,而有關(guān)科普翻譯實(shí)踐的論述更少。本文通過(guò)對(duì)日語(yǔ)醫(yī)學(xué)科普文本的翻譯實(shí)踐的反思,探討了目的論對(duì)科普翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,即從翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯的預(yù)期目的、翻譯文本的實(shí)際效果來(lái)看,目的論在科普文本的翻譯的指導(dǎo)上都有明顯的優(yōu)越性。以期這個(gè)結(jié)論能對(duì)科普文本的翻譯實(shí)踐以及科普文本的翻譯研究起到拋磚引玉的作用。

        【關(guān)鍵詞】目的論;醫(yī)學(xué)科普文本;日譯漢

        一、引言

        筆者在翻譯碩士期間接觸到科普翻譯,本文的翻譯實(shí)踐文本即是碩士期間課程用材料《武田生藥·中藥藥典》的節(jié)選,該藥典是由日本武田藥品工業(yè)株式會(huì)社編纂,面向廣大日本民眾,語(yǔ)言活潑、通俗易懂,明顯不同于一般科技文本,屬于科普文本??破瘴谋疽庠凇翱破铡倍郑虼?,譯文也應(yīng)達(dá)到“科普”的目的,所以筆者選擇功能學(xué)派弗米爾“目的論”翻譯理論作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。本文擬通過(guò)對(duì)本科普文本的翻譯實(shí)踐的反思,探討目的論對(duì)科普翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

        二、目的論概述

        弗米爾進(jìn)一步打破了原有對(duì)等理論的局限,擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能學(xué)派的奠基理論——目的論。在1984年出版的《普通翻譯理論原理》一書中,對(duì)目的論的基本架構(gòu)進(jìn)行了闡述。目的論影響深遠(yuǎn),功能學(xué)派因此也被稱為目的學(xué)派。

        該理論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的,有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的論居于首位,即是說(shuō)譯文取決于翻譯的目的。其核心概念是“決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”。作者指出目的論的一個(gè)非常實(shí)際的意義在于對(duì)原文在翻譯中的地位提出新的概念,忠實(shí)原文不是評(píng)判翻譯的唯一準(zhǔn)則,譯本面向譯入語(yǔ),應(yīng)該由譯入語(yǔ)文化最終來(lái)決定譯本的充分性。而目的概念有三種方式:a.在討論翻譯的過(guò)程時(shí),它指過(guò)程中的目標(biāo)。b.在討論翻譯的結(jié)果時(shí),它指譯本的功能。c.在討論翻譯的形式時(shí),它指形式的意圖。

        在實(shí)際翻譯時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的決定采用相應(yīng)的翻譯策略。弗米爾把翻譯看作一項(xiàng)人類活動(dòng),他分析出翻譯活動(dòng)中的三種目的:翻譯過(guò)程中譯者的基本目的(可能是“為了謀生”)、目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中譯文的交際目的(可能是“為了啟發(fā)讀者”)以及使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的(例如“為體現(xiàn)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)而采用直譯法”)。

        “目的論”作為功能理論中的奠基理論,為翻譯實(shí)踐和翻譯研究提供了全新的視角。

        三、科普文本的特點(diǎn)及預(yù)期功能

        1.科普文本的定義

        方夢(mèng)之(1999)在《科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存》中對(duì)科技文體做了較為精辟準(zhǔn)確的論述,其中對(duì)科普文作了深入淺出的精確解釋:“一般所說(shuō)的科技翻譯,就文體的正式程度(formality)而言出入是很大的,可粗分為三種:科學(xué)論文(scientific paper)、科普文章(popular science/science article)、技術(shù)文本(technical prose/document)??茖W(xué)論文是專家寫給專家看的(expert-to-expert),正式程度最高,但也經(jīng)常采用一些修辭手段??破瘴恼率莾?nèi)行寫給外行看的(scientist/journalist-to-layperson),科普作者要把科學(xué)道理說(shuō)清楚,要極盡其運(yùn)用文學(xué)修辭手段之能事。相對(duì)而言,科普文章的正式程度較低。而技術(shù)文本可以稱得上prose的,包羅是很大的,它既可以是expert-to-expert,也可以是expert-to-layperson,像項(xiàng)目申請(qǐng)書、可行性報(bào)告、產(chǎn)品說(shuō)明書、維修手冊(cè)、技術(shù)協(xié)議書等均是。”

        2.科普文本的特點(diǎn)筆者特摘取此次翻譯文本中一小段,以說(shuō)明其文本特點(diǎn):『エンゴサクは、早春に芽を出してから、5~6月の晩春には地上から消えてしまいます。このように、春に儚(はかな)く消え去る姿から、エンゴサクは蟲のカゲロウ(英名=エフェメラ)にたとえられ、「スプリングエフェメラル(=春の儚(はかな)いもの、春の短い命)」の名で親しまれています?!唬ㄗg文:延胡索在春天生長(zhǎng)期短暫,因此人們將它比喻為蜉蝣(ephemera),親切地稱之為“春天的蜉蝣”(spring ephemeral)。)

        這一段介紹了中草藥延胡索的生長(zhǎng)期短暫這一特性(即具有科學(xué)性),語(yǔ)言通俗易懂(即具有通俗性),同時(shí)使用了比喻的修辭(即具有文學(xué)性和趣味性),在亦莊亦諧間向大眾普及了科學(xué)文化知識(shí)。

        正如我國(guó)科普翻譯理論著名學(xué)者郭建中先生曾在其《科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)》一文中所指出的:“科普著作(科普作品或科普讀物)具有科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性?!?/p>

        四、目的論在科普翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

        為了使譯文體現(xiàn)科普文的上述特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)科普文的預(yù)期目的,筆者最終選擇弗米爾的目的翻譯理論作為本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論,貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程。下面分別從標(biāo)題、詞語(yǔ)、句子、譯文文本四個(gè)方面對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行反思并探討目的論對(duì)科普翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

        1.標(biāo)題的翻譯

        例:①原文:萬(wàn)葉集にも詠われた香り高い木

        厚樸コウボク

        モクレン科カラホオノキや凹葉ホオノキ、ホオノキの樹皮や根皮を乾燥したもの。

        譯文:萬(wàn)葉集1)亦吟詠的清香高大樹木

        厚樸

        木蘭科中國(guó)厚樸、凹葉厚樸、日本厚樸的樹皮和根皮干燥后可入藥。

        1)萬(wàn)葉集:日本最早的和歌總集,相當(dāng)于中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》,所收詩(shī)歌為日本4世紀(jì)至8世紀(jì)中葉的長(zhǎng)短和歌。

        《萬(wàn)葉集》對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)非常熟悉,但對(duì)于中國(guó)人相對(duì)陌生。中國(guó)人無(wú)法體會(huì)《萬(wàn)葉集》在此句中的作用,讀者會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn),《萬(wàn)葉集》到底是什么?所以在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,為達(dá)到使中國(guó)讀者像日本讀者一樣理解此詞語(yǔ)的使用目的,筆者在翻譯時(shí)特添加注釋以作簡(jiǎn)單說(shuō)明。

        ②原文:昔は特権階級(jí)限定の高級(jí)スパイス???

        譯文:姜從前是只限于特權(quán)階級(jí)使用的高級(jí)調(diào)味品?!

        如果直譯:“從前只限于特權(quán)階級(jí)的高級(jí)調(diào)味品?!”則會(huì)使讀者感到迷惑,因?yàn)椴环蠞h語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)的句子中必須要有動(dòng)詞。而日語(yǔ)中標(biāo)題多名詞,且在標(biāo)題中多省略動(dòng)詞。所以在翻譯時(shí),筆者將名詞轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的動(dòng)詞,以使譯文更加符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。

        2.詞語(yǔ)的翻譯

        (一)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

        醫(yī)學(xué)科普文本是為普及醫(yī)學(xué)知識(shí),醫(yī)學(xué)詞匯關(guān)乎生命安全,故而不能大意。醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯主要涉及藥物名稱、藥效、藥物適用癥狀、藥性解析、藥物成分組成等。

        原文:生理痛、胸?zé)啢?、口?nèi)炎、下血、動(dòng)悸、のぼせるが足が冷える、更年期障害、瘰癧(るいれき)、月経困難、排尿回?cái)?shù)が多い、不女性の骨髄內(nèi)臓器の炎癥、心下部のつかえ、心悸亢進(jìn)、不整脈、利水、冷え性、胃內(nèi)に水分の停滯感

        譯文:痛經(jīng)、胃灼熱、口腔炎、便血、悸動(dòng)、上火同時(shí)腳冰冷、更年期綜合癥、淋巴結(jié)核、閉經(jīng)、尿頻、宮頸炎、胸悶、心跳過(guò)速、心律不齊、利尿、寒癥、胃內(nèi)積水

        例中詞語(yǔ)都是常見(jiàn)的疾病詞匯,兩國(guó)間已有固定的譯語(yǔ),在業(yè)內(nèi)已成為統(tǒng)一的規(guī)范用語(yǔ)。為達(dá)到原文同樣的目的,使中國(guó)讀者同樣能夠了解相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí),所以在翻譯時(shí),筆者認(rèn)真查閱了相關(guān)資料,盡可能地使用較通用、科學(xué)的訂名。

        (二)擬聲詞的翻譯

        例:原文:大切な人と會(huì)う前に…奏上前にお口にポン?!

        譯文:和重要的人見(jiàn)面之前……上奏前“p_ eng”吃一顆!

        原文使用“ポン?”這一擬聲詞語(yǔ)表示食用時(shí)的動(dòng)作和狀態(tài),形象生動(dòng)。在漢語(yǔ)中同樣有很多擬聲擬態(tài)詞,就“扔”這一動(dòng)作而言,有“砰”、“嘭”兩種,筆者認(rèn)為都不能準(zhǔn)確形象地表示木糖醇等被扔到口中的聲音。故在翻譯時(shí),筆者試用拼音以表示其聲音,以期取得與原文一致的效果,也希望對(duì)同類翻譯可以起到拋磚引玉的作用。

        五、譯文文本的預(yù)期效果和實(shí)際效果

        1.譯文文本的預(yù)期效果

        科普文本的預(yù)期效果即其預(yù)期目的-科學(xué)普及。概括來(lái)說(shuō),可以從三個(gè)方面來(lái)考察:一、是否提供了準(zhǔn)確的科學(xué)信息-即譯文的忠實(shí)性和科學(xué)性;二、是否能夠使世無(wú)白丁-即譯文的通俗性;三、是否生動(dòng)形象,實(shí)現(xiàn)審美效應(yīng)-即譯文的文學(xué)性和趣味性。

        2.譯文文本的預(yù)期效果和實(shí)際效果

        筆者在翻譯實(shí)踐完成后,為了檢驗(yàn)譯文是否達(dá)到譯文的預(yù)期效果,特別進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)調(diào)查。筆者找到了3位不懂日語(yǔ)的學(xué)生,分別為文化層次不同的小學(xué)生、中學(xué)生、大學(xué)生各一人。使其閱讀筆者所翻譯的譯文,并且讓他們標(biāo)注出完全不明白、不易理解、表達(dá)生硬的部分。在3位學(xué)生完成閱讀后,對(duì)他們進(jìn)行閱讀體驗(yàn)的問(wèn)卷調(diào)查,以檢驗(yàn)譯文文本的實(shí)際效果。

        調(diào)查問(wèn)卷的結(jié)果是:對(duì)譯文的理解程度分別為小學(xué)生80%,中學(xué)生90%,大學(xué)生98%;譯文的趣味程度大致持平分別為小學(xué)生85%,中學(xué)生90%,大學(xué)生90%。究其原因,因?yàn)楣P者在某些地方使用了專業(yè)術(shù)語(yǔ)導(dǎo)致文化層次水平不高的小學(xué)生不宜理解。對(duì)趣味結(jié)果筆者發(fā)現(xiàn),要擁有一顆赤子之心,在翻譯時(shí)把自己當(dāng)成孩童,才會(huì)譯出趣味橫生的作品。

        根據(jù)調(diào)查問(wèn)卷的結(jié)果以及三位試驗(yàn)者所標(biāo)注的部分,筆者在事后進(jìn)行了相應(yīng)的修改,后此譯文也得到老師和同學(xué)的一致認(rèn)可。

        六、結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)分門別類地對(duì)科普文的翻譯實(shí)踐的剖析,探討了目的論對(duì)科普翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,即從翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯的預(yù)期目的、翻譯文本的實(shí)際效果來(lái)看,目的論在科普文本的翻譯的指導(dǎo)上都有明顯的優(yōu)越性。但是對(duì)于科普文本,還可以從更多角度,對(duì)不同翻譯理論的指導(dǎo)作用進(jìn)行探討,以求找出最適合的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)科普文本的翻譯實(shí)踐,這還有待于我們的進(jìn)一步研究。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]丁娓娓(2008),《從德國(guó)功能派翻譯理論角度看科普文的翻譯》[J],《合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》

        [2]方夢(mèng)之(1999),《科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存》[J],《上??萍挤g》

        [3]郭建中(2007),《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》[J],《中國(guó)科技翻譯》

        [4]郭建中(2007),《科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)》[J],《中國(guó)翻譯》

        [5]郭天宇(2011),《淺析英語(yǔ)科普文章中專有名詞的翻譯原則和方法》[J],《大家》

        [6]江興民(1989),《醫(yī)學(xué)日語(yǔ)翻譯的加譯、減譯及語(yǔ)言潤(rùn)色》[J],《日本醫(yī)學(xué)介紹》

        [7]李炳炎(1991),《實(shí)用科技文體》(上、下)[M].海口:南海出版公司

        [8]戚兆力、騰悅(2005),《日譯漢醫(yī)學(xué)論文應(yīng)規(guī)范化》[J],《中國(guó)科技期刊研究》

        [9]謝天振(2009),《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》[M].天津:南開大學(xué)出版社

        [10]王振平(2006),《科普翻譯中的注釋》[J],《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》

        [11]楊雪松、趙麗梅(2011),《中醫(yī)術(shù)語(yǔ)里的模糊現(xiàn)象與翻譯策略》[J],《中華中醫(yī)藥學(xué)刊》

        [12]鄭瑾旋(2013),《從文學(xué)欣賞的角度看科普作品的翻譯藝術(shù)》[J],《芒種》

        [13]張莉(2013),《科普文本實(shí)踐報(bào)告》[D],碩士學(xué)位論文.重慶:重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        [14]《中華人民共和國(guó)科學(xué)技術(shù)普及法》

        猜你喜歡
        目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        目的論視角下廣告英語(yǔ)翻譯探析
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
        目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來(lái)自星星的你》為例
        新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
        香蕉久久夜色精品国产2020| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 美女高潮黄又色高清视频免费| 亚洲av男人的天堂在线观看| 国产精品99精品一区二区三区∴| 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 亚洲高清在线免费视频| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 国产精品麻豆综合在线| av在线免费播放网站| 久久精品不卡一区二区三区| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| japanesehd中国产在线看| 永久免费看啪啪网址入口| 亚洲红怡院| 一道本中文字幕在线播放| 国产网站一区二区三区| 国产在线精品一区二区在线看| 亚洲精品美女久久久久久久| 国产在线看不卡一区二区| 大桥未久av一区二区三区| 国内精品久久久久影院一蜜桃 | 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 免费AV一区二区三区无码| 女优视频一区二区三区在线观看| 极品一区二区在线视频观看| 人人爽人人澡人人人妻| 日韩秘 无码一区二区三区| 加勒比一区二区三区av | 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 四虎永久免费一级毛片| 最新日韩人妻中文字幕一区| 音影先锋中文字幕在线| 国产精品久久久久久久久免费 | 999久久66久6只有精品| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 国产无夜激无码av毛片| 亚洲男人天堂2019| 中文字幕人妻一区色偷久久| 欧美成人家庭影院| 一本一道波多野结衣一区|