亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化異化策略下旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的研究

        2016-05-30 12:16:37王歡
        西江文藝 2016年19期

        王歡

        【摘要】:近年來(lái),云南昆明正在以新型特色旅游城市的形象展現(xiàn)在世人面前,每年有數(shù)以萬(wàn)計(jì)的國(guó)外游客。隨著作為云南省支柱行業(yè)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,云南省昆明市各大旅游景點(diǎn)在導(dǎo)游詞、景區(qū)提示語(yǔ)、門(mén)票等公示語(yǔ)方面,均提供了英語(yǔ)甚至多語(yǔ)版本的翻譯。旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯應(yīng)做到信息明確、行文簡(jiǎn)練、語(yǔ)法規(guī)范。漏洞百出甚至讓人完全不知所云的景區(qū)公示語(yǔ)不僅無(wú)法起到表明意旨,傳達(dá)信息的作用,反而會(huì)讓人云里霧里,不知所云。本文通過(guò)對(duì)昆明瀑布公園公示語(yǔ)英譯具體實(shí)例的采集和分析,根據(jù)歸化異化翻譯策略分析其中的翻譯錯(cuò)誤,提出讀者能接受的英文譯文,以求達(dá)到提高瀑布公園內(nèi)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量并為其他景區(qū)公示語(yǔ)英譯提供借鑒的目的。

        【關(guān)鍵詞】:昆明瀑布公園;公示語(yǔ)英譯;歸化;異化

        一、引言

        近年來(lái),云南昆明正在以新型特色旅游城市的形象展現(xiàn)在世人面前,每年有數(shù)以萬(wàn)計(jì)的國(guó)外游客。隨著作為云南省支柱行業(yè)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,云南省昆明市各大旅游景點(diǎn)在導(dǎo)游詞、景區(qū)提示語(yǔ)、門(mén)票等公示語(yǔ)方面,均提供了英語(yǔ)甚至多語(yǔ)版本的翻譯。公示語(yǔ)是指在特殊的位置設(shè)立一個(gè)特殊的公示牌,公示牌上需用圖像語(yǔ)言或文字語(yǔ)言給予人們公示信息就能理解到與特殊區(qū)域相關(guān)的信息。在旅游區(qū)景點(diǎn)的公共設(shè)施、特殊景點(diǎn)、衛(wèi)生設(shè)施、服務(wù)站點(diǎn)、地圖指引等位置都會(huì)設(shè)立公示牌,如果公示牌的語(yǔ)言能夠簡(jiǎn)潔、明晰,人們就能夠迅速理解公示牌信息的內(nèi)容,否則就會(huì)發(fā)生理解性的歧義。

        旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)作為連接旅游資源和游客的橋梁,其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,在涉外旅游中起著至關(guān)重要的作用。對(duì)于初次接觸中國(guó)文化的國(guó)際友人來(lái)講,景區(qū)英譯是他們直觀了解地域文化的最佳媒介之一。但是由于諸多原因,昆明市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯存在參差不齊的現(xiàn)象,雖然大多數(shù)景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯情況良好,但筆者仔細(xì)檢查這些譯文,還是發(fā)現(xiàn)存在著一些欠妥當(dāng)?shù)牡胤?。?duì)于旅游景區(qū)的公示語(yǔ)的英譯而言,不僅僅要達(dá)到讓外國(guó)游客看懂,更要達(dá)到一個(gè)“美”的境界,讓外國(guó)游客看到景區(qū)內(nèi)隨處可見(jiàn)的公示語(yǔ),感受到幾千年的中國(guó)歷史文化。

        昆明瀑布公園,位于昆明北部山水新區(qū),2013年3月1日開(kāi)工建設(shè),耗時(shí)近三年建成,是集飲水通道、城市防洪、水質(zhì)改善、河道整治、城市供水、景觀提升等多功能于一體的綜合設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目。公園的瀑布景觀區(qū)充分利用牛欄江引水入滇工程而形成人工瀑布及湖泊,其利用約12.5米的地勢(shì)高差,建設(shè)成寬幅約400米的人工瀑布。2016年01月,位于云南省昆明市北部山水新區(qū)的昆明瀑布公園建設(shè)完工并免費(fèi)向市民開(kāi)放。

        二、歸化和異化翻譯策略

        1995年,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)一書(shū)中提出了異化翻譯法(或異化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)與歸化翻譯法(或歸化法)(Domesticating Translation or Domestication),并認(rèn)為異化和歸化是直譯與意譯的概念延伸。(Lawrence Venuti,2004)異化和歸化不僅是用來(lái)描寫(xiě)翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語(yǔ),也是當(dāng)前翻譯界備受關(guān)注的兩種途徑或策略。異化和歸化的提出,源起于德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫(Friedrich D.E. Schleiermacher)于1813年宣讀的一篇論文。當(dāng)時(shí),施萊爾馬赫提出翻譯有兩種情況:一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。如果是前者語(yǔ)境,讀者便能感受到原文中的異國(guó)情調(diào)。鑒于此,施萊爾馬赫提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法。(Lawrence Venuti,2004)。

        所謂“異化”,是指譯者在翻譯過(guò)程中接受語(yǔ)言文化之間的差異,向源語(yǔ)文本作者靠攏,選用與源語(yǔ)表達(dá)方式對(duì)應(yīng)的譯文,力求保留源語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色,使讀者領(lǐng)略異域的風(fēng)土人情和歷史文化等?!皻w化”則指譯者以目的語(yǔ)語(yǔ)言文化為歸宿,向目的語(yǔ)讀者靠攏。選用符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的譯文傳達(dá)源語(yǔ)文本的內(nèi)容,消解源語(yǔ)文化因素,彰顯目的語(yǔ)文化價(jià)值觀,使讀者閱讀翻譯作品時(shí)感覺(jué)是在閱讀目的語(yǔ)原創(chuàng)文本。(胡開(kāi)寶,2006)簡(jiǎn)單地說(shuō),歸化就是以本民族的語(yǔ)言為中心,讓外語(yǔ)盡量符合本民族的文化價(jià)值和表達(dá)習(xí)慣。而異化則是指在文化價(jià)值觀偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。

        三、歸化和異化翻譯策略下研究昆明瀑布公園景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究

        旅游景區(qū)公示語(yǔ)是指旅游景區(qū)公開(kāi)面向旅游者的告示、指示、提示、警示、標(biāo)示等文字和圖形信息,涉及食、宿、行、娛、購(gòu)五要素的方方面面。目前昆明瀑布公園公示語(yǔ)中只是警示警告語(yǔ)有中英對(duì)照的標(biāo)識(shí),至于地點(diǎn)名稱,景點(diǎn)解釋,指路牌還沒(méi)有有英文翻譯。筆者認(rèn)為,昆明瀑布公園內(nèi)英文的警告、警示標(biāo)識(shí)的主要受眾是外國(guó)游客,所以應(yīng)該采用歸化法,向英語(yǔ)游客靠攏,用符合譯入語(yǔ)游客習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)中文內(nèi)容。

        筆者主要總結(jié)了昆明瀑布公園內(nèi)公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題,現(xiàn)分析如下:

        1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤

        在景區(qū)內(nèi)有一部分的公示語(yǔ)英譯出現(xiàn)了拼寫(xiě)錯(cuò)誤。

        例1:芳草萋萋,踏之何忍

        譯文1:Don t step on grass please!

        譯文2:Dot step on grass please!

        在昆明瀑布公園內(nèi),筆者共搜集到了此英譯兩種拼寫(xiě)錯(cuò)誤,譯文1和譯文2中“don t”和“Dot”都屬于拼寫(xiě)錯(cuò)誤,正確寫(xiě)法應(yīng)為“Dont”。

        2.語(yǔ)法錯(cuò)誤

        例2:人人珍惜一片綠,處處留得一片春

        We enjoy the green, Lets keep it that way!

        此處犯了語(yǔ)法錯(cuò)誤,兩個(gè)英文句子中間缺少連詞連接,而且后面一句的“Lets”的“L”應(yīng)該為小寫(xiě)“l(fā)”。再?gòu)挠⒆g的意思來(lái)看,這里的“We enjoy the green, Lets keep it that way!”的中文意思是“我們喜歡綠色,就讓它綠著吧!”譯文這里的“green”有“綠色(n),綠色的(adj)”之意,讓人一下子不能明白這個(gè)“green”是指什么,外國(guó)人的思維方式比較直接,使用歸化法,此處可以理解為“請(qǐng)勿踐踏草坪”之意,同上翻譯為“Please do not trample the lawn”。

        3.不符合英文的習(xí)慣表達(dá)

        景區(qū)內(nèi)還有許多公示語(yǔ)英譯中式英語(yǔ)的痕跡十分明顯,該譯文太過(guò)于追求字面對(duì)應(yīng),完全不符合地道英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也不符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。我國(guó)著名翻譯家丁衡祁先生在《中國(guó)翻譯》2006年第6期發(fā)表的文章《努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文》一文中在談到公園里關(guān)于保護(hù)綠地的警示語(yǔ)的翻譯時(shí)指出,此類公示語(yǔ)最好采用英語(yǔ)里現(xiàn)成的說(shuō)法,如果必須自行翻譯,要符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,注意譯文的可讀性。

        例3:綠色象征生命,請(qǐng)珍惜生命

        Plants are life, we care for them!

        此處的英譯太多直白,而且存在明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,翻譯為兩個(gè)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句,卻用逗號(hào)連接,兩句之間缺少連詞。此警示語(yǔ)的目的在于讓人保護(hù)草坪,從歸化的角度來(lái)翻譯就是“不要踐踏草坪”,所以此處可以翻譯為“Please do not trample the lawn.”即可。

        例4:花草也有生命,請(qǐng)足下留情

        Hello, I am here. Please be careful.

        此處的英譯完全是按照中國(guó)人的思維方式,直譯過(guò)來(lái)的,并沒(méi)有考慮是否符合英文的表達(dá)方式。這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯會(huì)讓外國(guó)游客一頭霧水,給他們?cè)斐闪死斫馍系睦щy。此處可以翻譯為“Keep off the grass”,或者可以使用一些修辭手法翻譯為“Please give me a chance to grow”。按照西方人的思維方式和文化習(xí)俗,這樣的翻譯版本完全符合歸化法的要求,達(dá)到公示語(yǔ)的警示警告目的。

        4.誤譯

        例5:青草依依,請(qǐng)您愛(ài)惜

        Watch for the grass!

        此處“watch for”有“等待,當(dāng)心,等候”等多重含義,用在景區(qū)警示語(yǔ)讓人難免一下子摸不著頭腦,不明白其真正含義。這里中文的意思就是讓游客不要踐踏草坪,從歸化的角度來(lái)翻譯,應(yīng)當(dāng)直截了當(dāng)?shù)谋砻嫫浜x即可,所以此處也可以翻譯為“Please do not trample the lawn”。

        5.譯文過(guò)于啰嗦

        例6:昆明瀑布公園

        Waterfall Park Of Kunming

        昆明瀑布公園此處的英譯,從歸化異化翻譯理論的角度來(lái)看,應(yīng)該屬于歸化法,使游客看到這個(gè)英譯文就能夠明白這里是昆明市的一個(gè)瀑布公園,讓人明確此景點(diǎn)的主題,對(duì)于此景點(diǎn)有一個(gè)初步的認(rèn)識(shí)和印象。雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯文中盡量不要使用介詞,應(yīng)當(dāng)盡量簡(jiǎn)潔,尤其是地名,景點(diǎn)名等。所以此處的譯文譯為“Kunming Waterfall Park”更為妥當(dāng)。

        例7:禁止翻越圍護(hù)欄,后果自負(fù)

        No climbing over the fences, be responsible for your own actions!

        此處英譯采用了異化法,幾乎是對(duì)照著中文逐字翻譯為英文,使英譯太過(guò)于復(fù)雜,不符合警示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的要求。從歸化法的角度來(lái)看,此處應(yīng)當(dāng)譯為“Climb at your own risk”。既符合英文警示語(yǔ)的表達(dá)要求,也能使游客直觀的明確其含義。

        6.符合歸化法的英譯

        例8:來(lái)時(shí)給你一陣芳香,走時(shí)還我一身潔凈

        No littering, please!

        例9:小草有生命,腳下請(qǐng)留情

        No stepping on the grass, please!

        例10:愛(ài)護(hù)腳下草,莫折枝頭花

        Please keep off the grass and plants!

        此處中文警示語(yǔ)雖然表達(dá)為“來(lái)時(shí)給你一陣芳香,走時(shí)還我一身潔凈”、“小草有生命,腳下請(qǐng)留情”,文字中帶有濃濃的文學(xué)氣息,如果逐字翻譯的話就會(huì)造成“make no sense”,很難讓外國(guó)人明白是什么意思,但是此處的英譯文卻非常簡(jiǎn)潔,正是符合歸化法,讓外國(guó)游客能夠看到此警示語(yǔ)就明確其內(nèi)在含義,雖然沒(méi)有華麗的辭藻,但是達(dá)到了景區(qū)警示語(yǔ)的交際目的。

        景區(qū)內(nèi)的警示語(yǔ)和每一位游客息息相關(guān),其應(yīng)當(dāng)多用祈使句,用詞簡(jiǎn)單,表達(dá)明確。首先應(yīng)該規(guī)范景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)英譯,除此以外,昆明瀑布公園中還有很多指路牌、警示語(yǔ)還沒(méi)有標(biāo)注英譯文,盡快完善并規(guī)范景區(qū)內(nèi)的警告、警示標(biāo)識(shí)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)昆明瀑布公園公示語(yǔ)英譯的調(diào)查研究,筆者認(rèn)為公示語(yǔ)英譯應(yīng)當(dāng)遵循歸化法的要求,在譯文中應(yīng)當(dāng)避免拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、誤譯、漏譯和啰嗦等問(wèn)題,在追求和中文逐字對(duì)應(yīng)的同時(shí),而忽視了英譯是否能讓外國(guó)人看懂這個(gè)問(wèn)題。筆者呼吁有關(guān)部門(mén)應(yīng)重視完善城市的公示語(yǔ)英譯的規(guī)范性,才能夠順應(yīng)云南旅游產(chǎn)業(yè)的大勢(shì)所趨,推動(dòng)云南旅游產(chǎn)業(yè)的繁榮發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭艷濤.從“歸化”和“異化”看旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào).2012,7.

        [2]任莉楓,盧炳群.江蘇南京旅游景區(qū)英漢雙語(yǔ)標(biāo)牌現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告[J].大學(xué)教育.2013,5.

        [3]沈科.歸化異化視角下的黃山市城市公示語(yǔ)翻譯研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào).2015,6.

        91手机视频在线| 欧美肥婆性猛交xxxx | 无码少妇精品一区二区免费动态| 女人与牲口性恔配视频免费| 国产成人精品cao在线| 日本不卡不二三区在线看| 亚洲三区在线观看内射后入| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放 | 亚洲中文字幕无码不卡电影| 一卡二卡国产av熟女| 少妇被又大又粗又爽毛片| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 亚洲高清激情一区二区三区| 国产成人无码专区| 午夜一区欧美二区高清三区| 高清国产一级毛片国语| 久久2020精品免费网站| 亚洲人成网站在线播放2019 | 先锋影音最新色资源站| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 蜜桃视频一区二区三区| 日本亲近相奷中文字幕| 亚洲一区二区三区成人网站| 国产视频在线一区二区三区四区| 久久成人永久婷婷99精品| 又大又长粗又爽又黄少妇视频| 少妇内射高潮福利炮| 国产呦系列视频网站在线观看| 蜜桃精品视频一二三区| 成人免费a级毛片| 亚洲人成综合网站在线| 精品人妻久久av中文字幕| 日本av在线一区二区| 国产va在线观看免费| 九九久久国产精品大片| 国产精品一二三区亚洲| 在线看片免费人成视频电影| 少妇高潮喷水久久久影院| 国产成人夜色在线视频观看| 蜜桃视频免费进入观看|