賀琛
摘 要:現(xiàn)代漢語(yǔ)在對(duì)外來(lái)詞匯進(jìn)行吸收的變化過(guò)程中主要表現(xiàn)為三個(gè)層面:純音譯到意譯、音譯的表意化、純音譯和字母詞,不同的變化表現(xiàn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的特點(diǎn)和社會(huì)進(jìn)步對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞匯吸收的影響。現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞吸收方式變化的主要原因有三個(gè):現(xiàn)代漢語(yǔ)的自身特征、文化心理、社會(huì)進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語(yǔ);外來(lái)詞;吸收方式
中華民族具有悠久的歷史文化和巨大的包容性與創(chuàng)新性,在吸收外來(lái)詞匯的時(shí)候,創(chuàng)造了各種各樣的吸收方式,并且在時(shí)代發(fā)展的過(guò)程中不斷對(duì)于外來(lái)詞匯進(jìn)行優(yōu)化和融合,表現(xiàn)了中華民族強(qiáng)大的文化內(nèi)涵和文化包容性。
一、現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞吸收方式變化
(一)純音譯到意譯
現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行大量音譯是從晚清到五四運(yùn)動(dòng)前后,國(guó)家命運(yùn)岌岌可危,中華民族的愛(ài)國(guó)人士紛紛進(jìn)行各種救亡圖存的道路探索,各種新思潮、新文化涌入國(guó)家,具有新思想的詞匯被現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收。當(dāng)時(shí)大規(guī)模的西方文化給東方傳統(tǒng)文化帶來(lái)了巨大的沖擊,為了盡快接受西方先進(jìn)文化,對(duì)于外來(lái)詞匯主要采用了音譯的方式進(jìn)行拿來(lái),許多音譯過(guò)來(lái)的詞匯不僅僅冗長(zhǎng)而且拗口,容易產(chǎn)生歧義,具有明顯的缺陷和不足。[1]
由于音譯的嚴(yán)重缺陷和我國(guó)學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化人才的不斷增多,意譯由于更加符合民族習(xí)慣和特點(diǎn)并且表意清楚,逐漸替代了早期的純音譯,早期音譯的“德先生”和“賽先生”也被“民主”和“科學(xué)”所代替,意譯替代了沒(méi)有聯(lián)想意義的純音譯,使得外來(lái)詞匯從單純的拿來(lái)吸收到與中華文化進(jìn)行融合,表現(xiàn)了外來(lái)詞匯只有經(jīng)過(guò)漢化,更富有中國(guó)民族風(fēng)格才能夠被更好的接受。但是在這個(gè)過(guò)程中,有很多已經(jīng)與人們的日常生活產(chǎn)生密切聯(lián)系的外來(lái)詞匯依舊保持了音譯的形式被廣泛使用,比如:巧克力、咖啡等。
(二)音譯的表意化
一種語(yǔ)言中事物的概念被翻譯為另一種語(yǔ)言中的時(shí)候,純音譯的話只是彼此之間的發(fā)音略微相似,語(yǔ)音和語(yǔ)義之間沒(méi)有必然的聯(lián)系,雖然意譯更符合漢語(yǔ)的特點(diǎn),更容易為廣大民眾所接受,但是音譯畢竟是接受外來(lái)詞匯最基本的方式,而且很多外來(lái)的詞匯無(wú)法進(jìn)行完整準(zhǔn)確的翻譯,為了避免因?yàn)榧円糇g給理解帶來(lái)的困難,在遵循音譯的原則上盡量選取具有某種關(guān)聯(lián)意義的字詞來(lái)構(gòu)成外來(lái)詞匯,這樣可以確保表意性漢子能夠把握外來(lái)詞的大概含義而且又可以顧及音譯對(duì)于翻譯和原詞之間的音節(jié)對(duì)應(yīng)要求。音譯的表意化主要有兩種方式:第一種是諧音對(duì)譯;另外一種是將字形意化,這種將外來(lái)詞匯和本族語(yǔ)言進(jìn)行融合的情況能夠達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>
(三)純音譯和字母詞
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與世界的交流更加方便,中國(guó)與其他國(guó)家在發(fā)展進(jìn)程中不同文化之間相互交流碰撞,中國(guó)不僅學(xué)習(xí)西方的各種先進(jìn)的科學(xué)知識(shí),現(xiàn)代漢語(yǔ)也以前所未有的速度吸收外來(lái)文化帶來(lái)的各種沖擊,許多外來(lái)文化詞直接采用了音譯或者是字母詞,如克隆、OK等詞匯。[2]許多原來(lái)已經(jīng)被意譯所替代的音譯又隨著純音譯和字母詞的大量應(yīng)用而再次回潮,甚至許多已經(jīng)被意譯的外來(lái)詞匯又重新被音譯所取代,比如麥克風(fēng)這個(gè)詞的音譯,隨著意譯的普遍而被翻譯為揚(yáng)聲器,如今又重新被翻譯為麥克風(fēng)甚至直接簡(jiǎn)稱為麥。
二、現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞吸收方式變化原因
(一)現(xiàn)代漢語(yǔ)本身特點(diǎn)
漢語(yǔ)本身具有聲調(diào),雙音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),而且表意性極強(qiáng),如果外來(lái)詞匯進(jìn)入漢語(yǔ)的時(shí)候不符合這種語(yǔ)言規(guī)律,不經(jīng)過(guò)漢化改造的話,單純的音譯詞地位是很不穩(wěn)固的,很容易被意譯所替代。[3]所以現(xiàn)在漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞的時(shí)候改變外國(guó)的詞語(yǔ)來(lái)遷就自己的基本語(yǔ)言習(xí)慣,這些改造主要有兩種方式:雙音節(jié)化、表意化。早期的純音譯進(jìn)行的翻譯因?yàn)樽x音太長(zhǎng)而使得翻譯出來(lái)的詞匯非常長(zhǎng),一般民眾無(wú)法接受,所以在之后進(jìn)行雙音節(jié)化之后就很容易被接受了。漢子本身就是表意體系中的一種文字,每個(gè)字有一個(gè)讀音,而且每個(gè)字都有一定的含義,根據(jù)表意化進(jìn)行外來(lái)詞匯的漢化,使得翻譯出來(lái)的外來(lái)詞匯容易被理解和接受。
(二)文化心理
外來(lái)詞的存在和發(fā)展史不同文化進(jìn)行融合的一種表現(xiàn)形式,現(xiàn)代漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞的過(guò)程中也會(huì)在不自覺(jué)中按照本民族的文化心理來(lái)對(duì)于外來(lái)詞匯進(jìn)行改造,使之成為符合自己的使用標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的詞語(yǔ)。中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,漢民族對(duì)于傳統(tǒng)文化具有一定的排斥外來(lái)文化的封閉性心理作祟,對(duì)于和漢語(yǔ)規(guī)律不搭調(diào)的純音譯詞匯采取排斥的態(tài)度,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的時(shí)候習(xí)慣性地使用自己所熟悉的規(guī)律來(lái)進(jìn)行理解。但是在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上又對(duì)于新鮮事物充滿了好奇,所以產(chǎn)生了純音譯回潮,由于純音譯以及字母詞拆散了漢語(yǔ)中字與字之間的聚合聯(lián)系是,充滿了新鮮和神秘,滿足了人們的好奇心理,激發(fā)了人們的創(chuàng)新熱情。
(三)社會(huì)進(jìn)步
時(shí)代在先前發(fā)展,社會(huì)在不斷進(jìn)步,任何事物的發(fā)展都不是一帆風(fēng)順的,而是在曲折中前進(jìn)上升的,不同時(shí)代的發(fā)展促進(jìn)了人們思想觀念的轉(zhuǎn)變和生活態(tài)度的變化,這也就是現(xiàn)代漢語(yǔ)在對(duì)待外來(lái)詞吸收方式上發(fā)生變化的主要原因。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)的階段,引進(jìn)外來(lái)概念的時(shí)候更多的只是單純的語(yǔ)音模仿,所以當(dāng)時(shí)的水平只能進(jìn)行簡(jiǎn)單的純音譯,而隨著將外來(lái)詞匯與中華文化的融合逐漸明白了外來(lái)詞匯的含義的時(shí)候意譯又占據(jù)了重要的位置,社會(huì)不斷發(fā)展前進(jìn)的過(guò)程中中國(guó)與其他國(guó)家之間的信息交流更加方便快捷,進(jìn)行意譯對(duì)于間接性收到一定限制,縮略詞收到熱烈歡迎。
三、結(jié)束語(yǔ)
現(xiàn)代漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞方式上的變化是隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展變化而變化的,在研究其變化方式和原因的時(shí)候,不要脫離實(shí)際的環(huán)境來(lái)進(jìn)行,要將外來(lái)詞匯的來(lái)源放入所在的時(shí)代背景來(lái)進(jìn)行考慮,就可以充分理解對(duì)于外來(lái)詞匯進(jìn)行吸收的方式轉(zhuǎn)變極其原因。
參考文獻(xiàn):
[1]謝繁(Miss Jiraporn Netsombutphol).漢、泰語(yǔ)中的西源外來(lái)詞對(duì)比研究[D].南京大學(xué),2014.
[2]孫菲菲.宋代外來(lái)詞研究[D].遼寧師范大學(xué),2014.
[3]劉明月.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5、6版)外來(lái)詞研究[D].遼寧師范大學(xué),2014.
(作者單位:荊楚理工學(xué)院)