亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis on Foreign Publicity Translation: from the Perspective of national image

        2016-05-30 20:10:40黃嘉琪
        西江文藝 2016年10期

        黃嘉琪

        Part One Introduction

        Giving an introduction of current and future developing tendency, the foreign publicity functions as a bridge between China and other countries through positively conveying information and spreading Chinas concept of peaceful development.

        Part Two Overview on Foreign Publicity Translation

        2.1 Foreign Publicity Translation

        2.1.1 Purposes of Foreign Publicity Translation

        Firstly, the foreign publicity translation aims at showing our country to the world in a comprehensive and real way. The translator is expected to make spare efforts to have a detailed research of all issues or questions concerned by western presses so as to exert more positive impact on international opinions as well as to get rid of the overdo, inappropriate, or distorted reports which often prior to domestic official report. Secondly, the foreign publicity translation should target to demonstrate new progress and development made by China, thus to show national image with prosperity, peace and harmony. Last but not least, the foreign publicity translation intends to improve Chinas speaking right towards global issues and to shape up national image. Improving the quality of foreign publicity translation stands for a breakthrough for the better national image and soft power. Being one of the purposes, national image closely relates to foreign publicity translation.

        2.1.2 Principles of Foreign Publicity Translation

        First, with the recognition of difference existing in the world, the translator should originate from information demand and thinking model of foreign receivers from the perspectives of custom and culture. Second, the foreign publicity translation is required to imply opinions or publicity intention in a report seemed as object, impartial and neutral so as to obtain trust from foreign readers and to comply with the publics usual practice of receiving news. Its translation is supposed to do well in hiding the conclusion in whole passage of report, finally lead to an equal conclusion made by receivers after logical analysis. Third, the foreign publicity translation should orient to discourse. Only when discourse is regarded as the basic translation unit can it be translated into the original styles carried with most important meaning through conveying of authors intention. With an overview of discourse, the translation version can be fluent enough by transforming language structure.

        Part Three Translation Strategies from the Perspective of National Image

        3.1 Supplement

        Chinese, a language characterized by condensation and conciseness, more or less simplifies unnecessary messages. Supplying the complete and accurate information can greatly narrow the understanding gap between speaker and reader, thus to demonstrate our position and attitude, consequently to build up our national image.

        3.2 Rewriting

        On the premier of catching main idea and spirit, rewriting tends to be more flexible and richer including in changing in expression form, condensing the content, switching the view, shifting cultural intention, and so on.

        3.3 Pragmatic Implication

        Phrases are equipped with implication which is implicit and literary meaning which is explicit. It is much more suitable to express the implication of specific words during translation process. Combined with the context throughout the whole text, the translator should be careful of the selection of English phrases sharing similar meaning in Chinese.

        3.4 Pragmatic Integration

        Under the guidance of correct recognition, the translator can be freed from the original form, thus to reorganize them to make clear the information and pragmatic intention, finally to seek for the equivalence in pragmatic effect. Staging our spirit to the whole world, it can show our great efforts towards the construction and rejuvenation, as a result, it will give listeners an excellent impression on our national image.

        3.5 Pragmatic Adaptation

        As an activity for information exchange, application effect occupies a priority on language communication. The adoption of expression form, which follows up the target language, is favorable to expression of thought and implication in a more effective and accurate way.

        參考文獻:

        Bielsa, Esperanca & Bassnett, Susan. 2010. Translation in Global News[M]. Shanghai Foreign Language Education Press.

        Hatim, Bsail & Mason,Ian. 2001. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        蔡幗芬,2000,國際傳播與對外宣傳[M]。北京:北京廣播學(xué)院出版社。

        陳小慰,2007a, 外宣翻譯中認同的建立[J]。《中國翻譯》(1):60-65。

        程鎮(zhèn)球,2003,政治文章的翻譯要講政治[J]?!吨袊g》(3):18-22。

        段連城,1990,呼吁:請譯屆同仁都來關(guān)心對外宣傳[J]?!吨袊g》(5):2-10。

        段鵬,2007, 國家形象建構(gòu)中的傳播策略[M]。北京:中國傳媒大學(xué)出版社。

        胡芳毅、賈文波,2010,外宣翻譯: 意識形態(tài)操縱下的改寫[J]?!渡虾7g》(1):23-28。

        朱義華,2012,從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識[J]?!吨袊g》(6):96-98。

        三级黄色片免费久久久| 最新欧美一级视频| 中文字幕视频二区三区| 日本区一区二区三视频| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 99精品视频69V精品视频| 亚洲最大av免费观看| 免费在线视频亚洲色图| 精品精品国产自在97香蕉| 国产成人无码av在线播放dvd| 午夜爽毛片| 国产精品亚洲综合久久| 四虎成人精品国产永久免费无码 | 一本色道久久综合中文字幕| 亚洲国产区中文在线观看| 久久精品中文闷骚内射| 五月天精品视频在线观看| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 国产精品大片一区二区三区四区| 一本大道无码人妻精品专区| 国内揄拍国内精品| av毛片一区二区少妇颜射| 日本岛国精品中文字幕| 日本免费一区二区久久久| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 国产精品99久久免费| 亚洲区精品久久一区二区三区女同| 亚洲一区二区刺激的视频| 中文字幕久久熟女蜜桃| 久久久伊人影院| 亚洲一区二区三区天堂av| 亚洲天堂久久午夜福利| 大地资源在线观看官网第三页 | 国产精品无码一区二区三区电影| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 亚洲午夜无码久久久久软件| 国产女主播一区二区久久| 久久久www免费人成精品| 国产91色在线|亚洲| 亚洲一区在线二区三区| 人妻 偷拍 无码 中文字幕|