高韻
【摘要】:不同的語(yǔ)言語(yǔ)境有明顯的差異,這種差異影響到其語(yǔ)法理論,但是語(yǔ)言之間也有普遍性,在國(guó)際化日益明顯的今天,跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻已經(jīng)客觀存在,如何理解跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻在不同語(yǔ)境之下表達(dá)同一命題的意義表達(dá)式之間的映射關(guān)系,以及所體現(xiàn)出的具體語(yǔ)義中的轉(zhuǎn)喻性,需要對(duì)此做深入淺出的分析。本文根據(jù)現(xiàn)有的研究資料,構(gòu)建了一個(gè)跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻理論模型,分析了跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻在詞匯、語(yǔ)法和篇章中的表現(xiàn),對(duì)中英文跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻進(jìn)行了全面的分析,希望能夠?qū)缯Z(yǔ)言的學(xué)習(xí)提供一些幫助和氣勢(shì)。
【關(guān)鍵詞】:跨語(yǔ)言;語(yǔ)法隱喻;形式
語(yǔ)法隱喻廣泛的存在于不同的語(yǔ)言當(dāng)中,伴隨著國(guó)際交往的增多,不同語(yǔ)言的語(yǔ)法隱喻發(fā)生了交融,在這種情況下跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻的產(chǎn)生就不可避免了。從收集到的資料來(lái)看,現(xiàn)在的研究多數(shù)集中在同一種語(yǔ)言內(nèi)部表達(dá)式之間的隱喻關(guān)系上,也就是語(yǔ)言內(nèi)部一致性和隱喻式的映射關(guān)系,而對(duì)于跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻的研究幾乎很少,這是目前有關(guān)語(yǔ)法隱喻研究的一個(gè)明顯的不足,本文就針對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行研究。
一、跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻理論分析
跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻的產(chǎn)生具有一定的必然性,國(guó)際交往的增多促使語(yǔ)法之間相互交融和影響,語(yǔ)義的普遍性和語(yǔ)言形式的差異性是導(dǎo)致其產(chǎn)生的最重要的原因?,F(xiàn)在一些學(xué)者已經(jīng)注意到這個(gè)問(wèn)題,Lakoff和Johnson認(rèn)為實(shí)際上不同民族或種族的語(yǔ)言有差異,但是也具有共性,因?yàn)楣餐钤谶@個(gè)世界上,這種共性決定了人們可以通過(guò)認(rèn)知理解不同語(yǔ)言的語(yǔ)法隱喻,他構(gòu)建了一個(gè)概念系統(tǒng),并通過(guò)語(yǔ)言詞匯化過(guò)程來(lái)分析語(yǔ)法隱喻的產(chǎn)生,他認(rèn)為共同生活的共性產(chǎn)生了相似的意象圖式和概念機(jī)構(gòu),而這恰恰是語(yǔ)義機(jī)構(gòu)形成的基礎(chǔ),也構(gòu)成了人類語(yǔ)言的語(yǔ)義共性淵源。但是,這些只是語(yǔ)言形成的基礎(chǔ)共性,語(yǔ)言在產(chǎn)生和發(fā)展的過(guò)程中還受地域、文化、社會(huì)發(fā)展、認(rèn)知水平等多方面的影響,不同種族、民族的不同語(yǔ)言對(duì)同一種命題的表述可能有比較大的差異,這就決定了跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻與一般的語(yǔ)法隱喻在內(nèi)容和形式上有較大的區(qū)別,而這也是研究的一個(gè)重要出發(fā)點(diǎn)。當(dāng)然,即便是兩個(gè)會(huì)不同語(yǔ)言的人也不是完全無(wú)法交流,實(shí)際上在很多語(yǔ)言當(dāng)中還是由一定的聯(lián)系,否則就無(wú)法溝通和交流一,差異主要體現(xiàn)在表達(dá)形式上。從這一角度來(lái)講,語(yǔ)義的普遍性和不同語(yǔ)言之間的差異性是導(dǎo)致跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻產(chǎn)生的理論基礎(chǔ)。
二、跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻分析
1.跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻的邏輯形式與模型構(gòu)建
跨語(yǔ)言之間表達(dá)同一名義的表述之間既有關(guān)聯(lián)也有差異,聯(lián)系主要是指轉(zhuǎn)喻性的語(yǔ)義關(guān)系,具體的形式見圖一。
圖一:跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻模型
跨語(yǔ)言表達(dá)同一命題意義的表達(dá)式中,圖一中的一致式1、隱喻式1、一致式2、隱喻式2可能存在形式上的隱喻關(guān)系,并且這種關(guān)系主要是由語(yǔ)言形式的差異性決定。從這一角度來(lái)講,跨語(yǔ)言隱喻就是跨語(yǔ)言表達(dá)同一命題意義的不同表達(dá)式之間的存在的隱喻關(guān)系,表達(dá)式之間表述的意義在形式上有差異,但是卻存在轉(zhuǎn)喻性的語(yǔ)義關(guān)系,從而準(zhǔn)確的表達(dá)相似或想用的意義。跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻的表現(xiàn)形式有很多,比如說(shuō)源語(yǔ)的一致式到目的語(yǔ)的一致式,源語(yǔ)的一致式到目的語(yǔ)的隱喻式,兩個(gè)要素反過(guò)來(lái)也可以,形成兩個(gè)新的形式,所以跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻表達(dá)式的隱喻關(guān)系具有雙向性的特征。
2.跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻在詞匯、語(yǔ)法和篇章上三個(gè)層面上的表現(xiàn)
(1)詞匯層面
跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻在詞匯上主要表現(xiàn)在概念語(yǔ)法隱喻上,有兩種形式也就是兩種語(yǔ)言表達(dá)同一命題意義使用不同的詞匯,表述意義存在差異;一種語(yǔ)言當(dāng)中在另一種語(yǔ)言當(dāng)中沒有,需要以其它詞匯來(lái)填充表示。這一點(diǎn)在中英文上表現(xiàn)非常明顯。比如說(shuō)在漢語(yǔ)當(dāng)中很多詞語(yǔ)都有“百”來(lái)表示,比如說(shuō)百尺竿頭、百無(wú)聊賴、百?gòu)U俱興等,英語(yǔ)當(dāng)中也有類似的詞語(yǔ),比如說(shuō)“thousand”,與之相關(guān)的短語(yǔ)也有很多,比如說(shuō)a thou-sand times easier than,n a thousand and one way,a thou-sand thanks for等。在這些類似的地方,“百”與“thousand”雖然在數(shù)量上不一樣,但是隱含著“數(shù)量非常多”的意思,二者之間有明顯的跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻關(guān)系。
(2)語(yǔ)法層面
從語(yǔ)法層面來(lái)講,跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻的多少與語(yǔ)言形態(tài)差異存在正相關(guān)性,形態(tài)差異越大,語(yǔ)法層面上的跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻也就越多,反之也就越少。英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩門截然不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)是典型的符號(hào)文字,漢語(yǔ)是典型的象形文字,漢語(yǔ)中一般靠詞匯組合來(lái)表達(dá)不同的含義,英語(yǔ)當(dāng)中則用曲折變化來(lái)表達(dá)不同的含義,在表現(xiàn)數(shù)、格等數(shù)量名字,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)等方面上表現(xiàn)的更加明顯。英語(yǔ)與漢語(yǔ)都是SVO語(yǔ)言,在句法結(jié)構(gòu)等方面就可能存在隱喻性關(guān)系。比如說(shuō)“我非常喜歡英語(yǔ)”,“I very much like English”、“I very much like English” “very ”一詞顯然不能簡(jiǎn)單的翻譯成“非?!保嵌叨急容^一種數(shù)量的名詞,這就意味著前一句漢語(yǔ),能夠翻譯成后面的兩個(gè)英語(yǔ),說(shuō)明在漢語(yǔ)當(dāng)中副詞做狀語(yǔ)的修飾動(dòng)詞,一般都是放在動(dòng)詞前面,在英語(yǔ)當(dāng)中則比較靈猴,可以放在前面也可以放在后面,顯然前一句漢語(yǔ)與后面的兩句英語(yǔ)存在跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻關(guān)系。
(3)篇章層面
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在篇章的語(yǔ)段語(yǔ)義和形式組合上有明顯的區(qū)別,漢語(yǔ)重意合、英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)形散、英語(yǔ)形聚這是眾所周知的特點(diǎn)。英語(yǔ)當(dāng)中中心句一般在句群的前面,漢語(yǔ)一般核心語(yǔ)句都在句群的后面,漢語(yǔ)講究的是因果關(guān)系,在翻譯的時(shí)候需要調(diào)整語(yǔ)句的位置,否則閱讀的時(shí)候就顯得比較別扭。在翻譯的時(shí)候,往往可以發(fā)現(xiàn)翻譯成漢語(yǔ)在句子的結(jié)構(gòu)、位置、數(shù)量上都有明顯的不同,這也存在著跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻。
參考文獻(xiàn):
[1]張文清,朱寧. ?語(yǔ)法隱喻的研究綜述[J]. 河南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[2]王娟娟. ?語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻具體體現(xiàn)形式的整合[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(04)
[3]吳劍鋒. ?隱喻·語(yǔ)法隱喻·認(rèn)知[J]. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)