倪盈晟
【摘要】:美國著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者,他翻譯的莫言作品《檀香刑》是既莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《蛙》之后的第二部作品。葛浩文先生對中國語言文化知識(shí)的積淀很深,尤其是對現(xiàn)代漢語中的語用的把握,在翻譯《檀香刑》(Sandalwood Death)中,十分貼近原著。本文以葛浩文翻譯的《檀香刑》為例,從現(xiàn)代漢修辭類學(xué)的角度,以實(shí)詞中的擬聲詞為立足點(diǎn),探討莫言小說擬聲詞修辭及葛浩文英譯本的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:修辭;詞類擬聲詞;翻譯策略;《檀香刑》
引言
本文通過探討葛浩文英譯本的翻譯策略,把現(xiàn)代漢語與英語相結(jié)合。正如《檀香刑》英譯本序言中所提到的:“This book is published with the generous assistance of Chinas national office for teaching Chinese as a Foreign Language.”,本書英譯本的出版是在葛浩文先生與諸多顧問(Advisory)的合作下完成的。但是筆者水平有限,僅僅從擬聲詞修飾的角度探討其中的翻譯策略,以利于將來在現(xiàn)代漢語詞類學(xué)中的借鑒與學(xué)習(xí)。
一、現(xiàn)代漢語中的詞類及擬聲詞研究
詞類是現(xiàn)代漢語中語法的概念,詞類是詞的語法性質(zhì)的,分類的依據(jù)是詞的語法功能、形態(tài)和意義三方面。其中,在現(xiàn)代漢語中最主要的劃分依據(jù)是語法功能的劃分。兼有詞匯意義和語法意義的詞屬于實(shí)詞類,只具有語法意義而不具有詞匯意義的詞屬于虛詞類。
筆者認(rèn)為實(shí)詞的詞匯意義指的是詞的意義實(shí)在,若是在一句話中強(qiáng)行刪去一個(gè)實(shí)詞,便會(huì)導(dǎo)致這句話中信息成分的缺失。實(shí)詞的語法意義能夠賦予這個(gè)詞充當(dāng)句法成分的權(quán)力?,F(xiàn)代漢語中的句法成分一共有八種,分別是主語、謂語、動(dòng)語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語和獨(dú)立語。在這八種常見的句法成分中,無一例外都是由實(shí)詞充當(dāng),所以能充當(dāng)句法成分這一特質(zhì)是一個(gè)詞的語法意義的體現(xiàn)。
虛詞由于其沒有意義實(shí)在而失去了其詞匯意義,但是虛詞仍然有著重要的作用。若是在一句句子中刪去虛詞,雖然句子中的主要信息沒有被刪去,但是虛詞的缺失往往會(huì)帶來句子所富含的信息產(chǎn)生歧義,給人們帶來誤解。上文中曾提到句法成分無一例外都是由實(shí)詞充當(dāng),所以虛詞的語法意義不在于其能充當(dāng)句子成分的能力,而在于虛詞是表現(xiàn)語法意義的主要手段。在英語中,有多種手段表現(xiàn)語法意義的不同,如時(shí)態(tài)中的現(xiàn)在時(shí),過去時(shí)與將來時(shí),語態(tài)中的主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),而這些手段都是通過詞的形態(tài)變化而實(shí)現(xiàn)的。但是,在漢語中由于漢字是非拼音文字,所以不能同拼音文字英語那般通過詞形變化表示不同的語法意義,虛詞于是乎就成為了現(xiàn)代漢語中表現(xiàn)語法意義的主要手段。
下圖1是現(xiàn)代漢語中詞類的具體細(xì)分方法:
從上圖的具體細(xì)分中,把擬聲詞劃入到實(shí)詞中,因?yàn)閿M聲詞兼有詞匯意義與語法意義,符合上文中所提到的實(shí)詞所具備的特征。擬聲詞又叫“象聲詞”筆者認(rèn)為擬聲詞的詞匯意義最主要的是擬聲詞能夠記錄大自然中的聲音,能夠把站瞬即逝的聲音記錄在信息傳播媒介上。擬聲詞具有描摹聲音的功能使得擬聲詞本身具有了修辭的作用,生動(dòng)形象的擬聲詞能夠給讀者帶來身臨其境的感覺,做到“讀其文,聞其聲”。
二、葛浩文英譯本中擬聲詞的翻譯策略
1.直譯
是重要的翻譯理論和基本的研究主題,既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。在擬聲詞翻譯中,直譯就是直接將漢語中的擬聲詞翻譯成英語中對應(yīng)的擬聲詞。如果再對直譯進(jìn)行更詳細(xì)的劃分,可以有以下兩種情況:
(1)擬聲詞在句中獨(dú)立使用,不作為所在句中的任何語法成分。此種情況下,只需把漢語原文中作獨(dú)立成分使用的擬聲詞相應(yīng)地譯成英語作獨(dú)立成分使用的擬聲詞即可,如:
噗嗤一聲,緊接著又是噗嗤一聲,小蟲子的兩個(gè)眼珠子,就懸掛在“閻王閂”上了。
until . . . pop. Then another—pop—and Little Insects eyes were hanging.
此句中的pop不作任何語法成分,在句中單獨(dú)使用,并且直接譯出了“噗嗤”的聲音。
(2)將在漢語中作動(dòng)詞、名詞、分詞等成分的擬聲詞直譯成英文中的動(dòng)詞、名詞、分詞等,即在句中充當(dāng)語法成分,如:
抬頭俺看到城隍廟高高飛起的房檐,一群灰鴿子在房檐上嘀嘀咕咕。
When I looked up, I saw the flying eaves of the towering City God Temple, where pigeons were cooing.
此句中的coo為原來漢語中的“嘀嘀咕咕”,且作動(dòng)詞使用,因此在翻譯后的英文句子中coo也作為動(dòng)詞使用且使用了過去進(jìn)行時(shí)表示過去某一時(shí)間正在做某事,使讀者仿佛身臨其境。
2.意譯
指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。但由于擬聲詞為一些短語、詞語,不太適用于意譯這種用于大意群的翻譯,所以在本部小說中幾乎沒有出現(xiàn)。
3.不譯
擬聲詞本身是模擬事物運(yùn)用聲音的詞語。漢語的擬聲詞有時(shí)候具有一些特殊性,體現(xiàn)中華民族特有的文化,因此在翻譯成英語時(shí)很難達(dá)到那種意蘊(yùn),所以有時(shí)候譯者會(huì)采用不譯的方法來巧妙地避免這一難題,如:
俺撲通一聲跪在了他的面前,給他磕了一個(gè)響頭。
I got down on my hands and knees to kowtow with a good, loud
banging of my head.
此句中譯者巧妙地避開了直接或間接翻譯“撲通”這一擬聲詞,而是直接運(yùn)用了got down這一動(dòng)詞短語來形象地描寫出當(dāng)時(shí)的畫面。再如:
到了那關(guān)鍵的時(shí)刻,猛地一使勁,就噗嗤噗嗤了。
And when the fateful moment was at hand, we
pulled the straps with one final jerk, producing a crunch.
此句中沒有像直譯中的第一個(gè)例子將“噗嗤”翻譯出來,而是具體地描述了這一行刑的細(xì)節(jié),可以讓讀者更好的掌握了解這一細(xì)節(jié)。
4.音譯
有些表達(dá)在英語中找不到合適的譯詞,但如果不譯出來又會(huì)失去作品原有的韻味,于是譯者就會(huì)采用音譯的方法,通過自己造出一些和漢語讀起來相近的單詞來體現(xiàn)神韻,如:
淚珠噼里啪啦落前胸。
My tears fall—tin tin tine tine.
在英語的表達(dá)中tin tin tine tine并不表示淚珠低落的聲音,但譯者正是運(yùn)用音譯這種方法將這個(gè)詞用聲音念出來,才更有意義,體現(xiàn)原文的韻味。
參考文獻(xiàn):
[1]莫言.檀香刑[M].作家出版社,2012.
[2]廖序東,黃伯榮.現(xiàn)代漢語[M].高等教育出版社,2011.
[3]朱春蕾,《淺析紐馬克翻譯理論下的<檀香刑>葛浩文譯本》
[4]孫會(huì)軍,《談小說英譯中人物聲音的再傳遞—以葛浩文翻譯的<呼蘭河傳>和<檀香刑>為例》
[5]葛浩文.Sandalwood Death