亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯

        2016-05-30 08:26:43李琪劉琪
        西江文藝 2016年19期

        李琪 劉琪

        【摘要】:漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯是一項(xiàng)重大的任務(wù)和文化使命。翻譯目的論為漢語(yǔ)流行語(yǔ)英譯帶來(lái)了新的視角,本文根據(jù)不同的翻譯目的,在分析2015年漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)譯例的基礎(chǔ)上,提出了幾種有效的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】:漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),目的論,翻譯策略

        With the development of network technology and net citizen, network buzzwords spread very fast.The author will introduces several effective methods of translating Chinese network buzzwords into English under the guidance of the Skopos Theory.

        1. A Brief Introduction to Chinese Buzzwords

        Buzzword is a word or phrase, especially one connected with a particular subject, has become fashionable and popular and is used a lot in newspapers, etc. And three features of buzzwords can be summed up:(1)Freshness in time(2)Popularity and fashion(3)Special context. For example,自拍桿(selfie stick),求贊黨(praise),爆買(explosive buying),屏怒(screen rage),手機(jī)走神(moblivious),神煩狗(doge),好基友(butt buddies),剁手(chopping hands), etc.

        2.The Skopos Theory

        The skopos theory provides a new perspective for translating Chinese network buzzwords into English. Under the guidance of it, there are two important factors for translating: first, considering target readers acceptability, and their reading habits, meanwhile conveying the source text much better; second, remaining the Chinese ?characteristics and cultural context as much as possible.There are three rules of it: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. And the highest standard is the skopos rule.

        3. Translation of Chinese Network Buzzwords

        Buzzwords reflect the social life directly at present,which is important and effective for foreigners to understand Chinese society. To accomplish the purpose of acceptability, domestication and liberal translation can be used. Under the source culture-oriented translation purpose, foreignization and literal translation can be adopted.

        For instance,“型男”is used to describe such fashionable, handsome and attractive men. we can use “metro-sexual man” to name these male group who are attractive in the image or pay more attention to their appearances.“中國(guó)式過(guò)馬路”, a term refers to a large crowd of people crossing the road no matter whether the traffic light is red or green. The phrase“中國(guó)式過(guò)馬路”is translated into“Chinese style of crossing the road”in English. And“土豪”(tuhao) and“大媽”(dama) have been included in the Dictionary. “吃土”(eating dirt) means that consumers spend too much on Singles Day shopping to have any money left for food; as a result, they can only“eat dirt”, which is free.The sentence“你們城里人真會(huì)玩”and its short form“城會(huì)玩”is frequently used. We can get the original meaning:“You urban folks are really born to mock”. It is very popular.

        The Chinese buzzword can be translated into different versions by choosing different strategies. In short, translation strategies are determined by the translation purposes.

        參考文獻(xiàn):

        [1]Liu Xiaohua, On the Translation of Chinese Buzzwords into English from the

        Perspective of Skopostheorie [D].Northwest University, 2014.

        无码人妻精品一区二区| 四川少妇大战4黑人| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 久久久久久一级毛片免费无遮挡| 日本一区二区精品色超碰| 最好看的亚洲中文字幕| 亚洲av无码成人网站在线观看 | 日本一级淫片免费啪啪| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 欧美成妇人吹潮在线播放| 好爽…又高潮了毛片免费看 | 男人扒开女人双腿猛进女人机机里 | 午夜成人精品福利网站在线观看 | 中文字幕乱码免费视频| 亚洲免费视频网站在线| 国产一区二区三区精品毛片| 国产裸体美女永久免费无遮挡| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 美女熟妇67194免费入口| 亚洲女厕偷拍一区二区| 日韩av无码精品一二三区| 日本一区二区精品88| 黑丝美女喷水在线观看| 福利视频一区二区三区| 久久国内精品自在自线图片| 国产一级免费黄片无码AV| 麻豆av毛片在线观看| 国产成人无码a区在线观看导航| 色一情一乱一伦一区二区三区| 久久久久成人精品免费播放网站| 麻豆精品在线视频观看| 成午夜精品一区二区三区| 免费观看国产精品| 亚洲麻豆av一区二区| 成人免费播放视频777777| 亚洲 欧美精品suv| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 亚洲国产精品国自产拍性色| 久久综合给合综合久久| 百合av一区二区三区|