羅植琳
[摘 要] 以英語微課《中餐翻譯四步走》為基礎(chǔ),闡述了該微課建設(shè)的基礎(chǔ)與條件,勾勒了該微課的四點(diǎn)設(shè)計(jì)思路,并具體介紹了其設(shè)計(jì)內(nèi)容,展示如何由淺入深、進(jìn)而深入淺出構(gòu)建中餐翻譯知識框架,并最終解決實(shí)際問題。
[關(guān) 鍵 詞] 英語微課;教學(xué)設(shè)計(jì);中餐翻譯
[中圖分類號] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)31-0075-01
一、微課建設(shè)基礎(chǔ)與條件
中國文化源遠(yuǎn)流長,英語作為外語學(xué)習(xí)一個(gè)重要目的就是弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗。與外國人交流少不了談?wù)撝袊朗?,北京市人民政府外事辦公室2012年發(fā)布文件《中文菜單英文譯法》為2158種中餐菜正名,但畢竟規(guī)范是刻板的,收到的反饋及影響有限。因此,該課程教學(xué)在深刻學(xué)習(xí)了北京市外辦官方發(fā)布的文件精神基礎(chǔ)上,由淺入深梳理中餐譯法的不同類型和特點(diǎn),分析翻譯技巧和誤區(qū),在中餐八大菜系千變?nèi)f化的美食翻譯中找出一些規(guī)律,盡綿薄之力弘揚(yáng)中國美食,促進(jìn)中外美食文化交流。
二、微課建設(shè)思路
微課是指按新課程標(biāo)準(zhǔn)及教學(xué)實(shí)踐要求,以視頻為主要載體,記錄教師在課堂內(nèi)外教學(xué)過程中圍繞某個(gè)知識點(diǎn)或教學(xué)環(huán)節(jié)而開展的精彩教與學(xué)活動(dòng)全過程。微課應(yīng)短小精悍,邏輯清晰?;诖耍撐⒄n視頻設(shè)計(jì)8~10分鐘,圍繞單元學(xué)習(xí)中的知識點(diǎn),通過PPT演示和現(xiàn)場考察相結(jié)合,圖文并茂引出問題、啟發(fā)思考,并提出解決方案和框架,使之逐步形成有規(guī)律、有體系的中餐翻譯技巧。融啟發(fā)、講授、表演、采訪和練習(xí)為一體,在微課類型中屬知識理解、技能習(xí)得類。
該微課建設(shè)思路分為四步:(1)引出問題、啟發(fā)思考。實(shí)地考察重慶當(dāng)?shù)馗黝惒宛^菜單,找出菜譜上的翻譯不當(dāng)之處并予以“調(diào)侃”。(2)提出問題解決方案、構(gòu)建理論框架。將中餐譯法分為4級階梯,由淺入深依次介紹中餐的四類翻譯特點(diǎn)。(3)理論聯(lián)系實(shí)踐、解決問題。依據(jù)重慶餐館菜單,通過呈現(xiàn)中餐制作過程,修訂餐館菜單中的不當(dāng)翻譯。(4)練習(xí)和總結(jié)。
該課程體系建設(shè)思路可延伸到其他單元學(xué)習(xí)中,依據(jù)不同的單元主題和知識點(diǎn)制作模塊包,充分利用國內(nèi)外豐富的互聯(lián)網(wǎng)資源,實(shí)施視、聽、說全方位立體教學(xué),讓語言學(xué)習(xí)不再單調(diào)、平面、死板,將語言學(xué)習(xí)與社會生活、工作方方面面緊密結(jié)合,讓學(xué)生始終感受到語言學(xué)習(xí)的迫切需要,開闊眼界、激發(fā)興趣。
三、項(xiàng)目建設(shè)內(nèi)容
以上該課程項(xiàng)目建設(shè)的四點(diǎn)思路,總的來說,就是圍繞單元學(xué)習(xí)知識點(diǎn),導(dǎo)入問題,啟發(fā)思考,構(gòu)建框架提出方案,理論聯(lián)系實(shí)際、解決問題,回顧并總結(jié)。
第一步,錄制現(xiàn)場實(shí)時(shí)視頻。首先篩選出一家有代表性的重慶餐館,找出該餐館菜單上中英文翻譯的不當(dāng)之處并予以適當(dāng)?shù)摹罢{(diào)侃、吐槽”,這一過程應(yīng)是輕松而幽默的。
第二步,主要以“PPT+畫外音”講解為特征,科學(xué)系統(tǒng)地構(gòu)建理論框架。從餐館現(xiàn)場轉(zhuǎn)入PPT界面,將中餐譯法分為四級階梯,并簡潔、平實(shí)為原則予以命名:第一臺階“不用譯”指直接用拼音表達(dá),主要針對中餐中早餐、小吃、點(diǎn)心類具有中國傳統(tǒng)特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食物,以及宮保、魚香兩類特色風(fēng)味。如,餃子Jiaozi、饅頭Mantou、包子Baozi、湯圓Tangyuan等。第二臺階“直接譯”指直接按字面意思進(jìn)行順序翻譯,主要針對含人名、地名的菜肴,以及只有主料、配料(或配汁)、無烹飪做法的菜肴(尤其是涼菜類)。如,麻婆豆腐Mapo Tofu、東坡肉Dongpo Pork、江南百花雞Chicken,South China Style、老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar等。第三臺階“基本譯”是菜譜翻譯中用途最廣泛的翻譯手段,基本結(jié)構(gòu):“烹飪做法(過去分詞)+主料+with/in+輔料/湯汁”,在未提及烹飪做法的情況下,翻譯時(shí)可補(bǔ)充完整。如,京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce、松仁玉米Sauteed Sweet Corn with Pine Nuts、火爆腰花Sauteed Pigs Kidney等。第四臺階“進(jìn)階譯(境界譯)”針對菜譜中無法體現(xiàn)做法,或不知主配料的菜肴,此種情況下需了解菜肴,理清烹飪方法及主配料,進(jìn)行釋義翻譯。如,佛跳墻Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth、紅燒獅子頭Stewed Pork Ball in Brown Sauce等。
由淺入深之后,第三步深入淺出,理論聯(lián)系實(shí)踐。這一過程是“視頻+PPT”相結(jié)合,畫面回到餐館現(xiàn)場,針對該餐館菜單的不當(dāng)翻譯之處進(jìn)行修改,通過插入中餐制作過程短視頻,或通過采訪外國人,分析、比較該中餐菜譜翻譯不同版本的優(yōu)劣。
第四步主要以“PPT+講述”為主,回顧中餐四步翻譯法并總結(jié)。最后這一步設(shè)計(jì)練習(xí),讓學(xué)生根據(jù)畫面呈現(xiàn)的美食,結(jié)合中文菜單進(jìn)行翻譯練習(xí)。
以上四步驟的重點(diǎn)應(yīng)在第二步,因此從時(shí)間分配上,第一步導(dǎo)入,設(shè)計(jì)用時(shí)1~2分鐘,第二步理論講解,用時(shí)3~5分鐘,第三步問題解決,用時(shí)2分鐘,第四步總結(jié)+練習(xí),設(shè)計(jì)用時(shí)1~2分鐘。
參考文獻(xiàn):
[1]顏研.英語微課教學(xué)策略研究[J].綠色科技,2014(12).
[2]楊健健.基于微課的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式探討:以高校英語專業(yè)語音課為例[J].山東英才學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1).