王云鳳
【摘要】“泉城”濟南作為山東的省會,其綜合形象的提升對于山東省乃至全國整體形象的提高來說都至關重要。本文作者先闡述了公共標識語對于城市形象建設的重要性,進而引出要重視公共標識語的翻譯,然后具體對公共標識語的定義、功能和語言特點做了介紹。作者結合自身對濟南市公共標識語的翻譯情況的調(diào)查,分析了公共標識語的翻譯現(xiàn)狀,總結了目前存在的錯譯問題。最后分析問題產(chǎn)生的原因并相對應地提出了解決方案。筆者希望本文能夠為公共標識語的翻譯研究提供一些有用的資料。
【關鍵詞】“泉城”濟南 公共標識語 翻譯
一、引言
濟南,又稱“泉城”,作為經(jīng)濟大省山東省的省會,是山東乃至全國的重要經(jīng)濟支柱。不僅如此,濟南還是公認的歷史文化名城,至今已有2000多年的歷史,并且集政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育和金融中心于一身,是中華文明的重要發(fā)祥地之一。作為山東著名的旅游勝地之一,濟南吸引了眾多人的目光,包括來自世界各地外國游客的關注。文化作為城市的靈魂,是城市的個性和魅力所在。因此,提升城市的綜合素質關鍵在于提升城市的文化素質形象。而文化形象體現(xiàn)在很多方面,其中最直接表現(xiàn)文化形象的當屬遍布城市各個街頭、角落的雙語公共標識語。公共標識語作為城市對外的“窗口”,準確又簡練的翻譯有助于提升城市形象,增強綜合素質,且大大方便外國游客和商人。但是,在筆者親自調(diào)查搜集資料后發(fā)現(xiàn),濟南市的公共標識語翻譯存在很多問題,情況不容樂觀。因此,提升濟南市公共標識語的翻譯質量刻不容緩。
二、公共標識語的定義、功能和特點
公共標識語,簡稱公示語,是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。(王穎,呂和發(fā) 2009)由此可看出公示語與我們的生活息息相關,聯(lián)系十分密切。切實翻譯好公示語能大大便利外國游客和商人,提升城市整體形象。
陳雪珍(2011)將公示語在實際生活中的應用劃分為四種功能:指示性:請靠右側通行(Please walk on the right side of the road);提示性:小心地滑(Be careful);限制性:非工作人員不得入內(nèi)(Staff only);強制性:禁止吸煙(No smoking)。
公示語的這些功能決定了其語言風格及特點定是簡潔明了的,大致可分為五方面:簡介(conciseness)、統(tǒng)一(consistency)、方便(convenience)、規(guī)范(conventionality)、醒目(conspicuousness)。全面了解公示語具有的功能和特點,可幫助我們更好地理解并翻譯公示語。
三、“泉城”濟南公示語翻譯的研究現(xiàn)狀及誤譯問題總結
濟南作為省會,在促進對外交流和發(fā)展方面必須起到帶頭表率作用,公示語翻譯不好不僅會抑制城市的社會經(jīng)濟發(fā)展,也會在無形中拉低城市的綜合素質形象。公示語的翻譯也并不是簡單地“對號入座”“字字對應”那么簡單,而是需要將漢語標識語內(nèi)容完全理解后,再用目的語接受的表達方式重新輸出的過程。
在筆者的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),不少標識牌上的錯誤翻譯明顯,例如:五龍?zhí)豆珗@入口處的“售票處”標牌上出現(xiàn)語法錯誤;“五龍?zhí)豆珗@簡介”英譯內(nèi)容中既有標點符號運用錯誤,又有大小寫混用錯誤;趵突泉南部的“省民政廳”用拼音來表示;民族風情園里的“湖”被譯成“l(fā)akc”等等,譯文與原文相差甚遠??偨Y下誤譯的幾大方面,大致分為以下幾個方面:
1.拼寫錯誤?!罢垺弊g成“pleasc”;“臨時停車點”譯成“Temporary Darking”。這種單詞拼寫錯誤屬于低級錯誤,雖然數(shù)量多,但比較容易糾正。
2.大小寫錯誤?!拔鼰熓摇弊g成“Smoking room”,建議譯成“Smoking Room”。這種錯誤一般是未將短語或句子中的大小寫統(tǒng)一起來,若想首字母大寫,則整個短語或句子中首字母都要大寫;若想強調(diào)整個短語或句子將字母大寫,則全部單詞都要大寫。主要強調(diào)是是大小寫的前后一致性,若稍加注意,這種錯誤也可以盡量避免。
3.語法錯誤?!安豢苫厥铡弊g成“No May Reclaim”,建議譯成“Unrecoverable”。這種錯誤源于譯員語言功底不夠扎實,基本的語法不夠了解,翻譯能力較為薄弱。
4.用詞不統(tǒng)一。“不準入內(nèi)”譯成“No entry”或“No entrance”。對于基本的標示語翻譯沒有標準或規(guī)范,造成相同漢語標示語出現(xiàn)幾種不同英文譯版,造成用詞混亂,翻譯不夠準確。
5.直接拼音翻譯。超市內(nèi)“一次性用品”譯成“A Time Sex Thing”;“禁止攜帶寵物”譯成“No Take Pet”;“踏入想一想”譯成“Into the Think”。這種譯文在外國人看來是十分可笑的,不僅沒有正確傳遞原文信息,反倒單詞亂湊,使得整個短語或句子變的沒有意義。
6.中英文不符。其實這點涵蓋的問題類型很多,幾乎沒歸類在上述提及的錯誤類型中的誤譯問題都可歸集到這種問題中?!暗谝缓蜍囀摇弊g成“Waiting room for the first”等等,解決這類問題就要從整體把握問題,尋找解決方案。
四、誤譯原因分析及解決途徑
公示語誤譯原因概括為以下幾點:1.相關部門的監(jiān)督力度不夠,造成誤譯現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。由于對公示語的翻譯質量沒有具體的部門來校對檢查,因此無法從源頭上杜絕錯誤的產(chǎn)生;2.對公示語的重要性認識不夠。公示語作為城市的門面,在細微處代表城市的形象和文化素質,但由于其翻譯內(nèi)容涉及區(qū)域廣,工作任務重,各部門間你推我讓各干各的,誰也不重視,于是為了完成任務找些一知半解的譯員來翻譯或者直接用翻譯軟件進行快速翻譯,這樣造成了譯文質量低,錯誤多的情況;3.公示語翻譯者的語言和文化功底不夠扎實,理論知識多于實踐應用,且經(jīng)驗少,語言交際能力弱,缺乏對目的語文化背景知識的認識和理解,因此造成翻譯的內(nèi)容晦澀難懂,失去原文的意義。
針對上述誤譯原因現(xiàn)提出幾點解決措施:1.成立公示語標牌制作管理機構,監(jiān)督其制作過程。對于標識語的翻譯要有相關行業(yè)專家進行檢查校對,爭取從源頭上解決誤譯問題。相關專家也要制定關于公示語翻譯的規(guī)范或標準,使人們有法可依,有法可循;2.轉變觀念,加深對公示語的認識。從領導者到最普遍的市民都要認識到城市的文化形象部分體現(xiàn)在對外的公示語譯文中,對外形象提升才能促進城市走向世界;3.擴大英語普及范圍,普遍提高英語實踐水平。公示語翻譯要找專業(yè)譯員,并且譯員要經(jīng)常參加培訓或外出學習,增加對中西方文化差異的認識。同時,要為英語愛好者提供良好的英語學習氛圍,并隨時接受民眾的監(jiān)督和建議。這樣循序漸進,公示語的翻譯質量就會慢慢提高。
五、結語
標示語作為城市的名片,其重要性不容小覷,而濟南市標示語的翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀,因此本文通過分析公示語翻譯中存在的問題及其原因,提出了具體可行的措施,希望此文能引起社會各界對公示語的廣泛關注,進而促進濟南市樹立良好的城市形象,共建建設和諧家園。
參考文獻:
[1]崔學新.公共場所英文譯寫規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學出版社,2010.
[2]邵有學.公示語翻譯的再思考[J].中國科技翻譯,2009(22).
[3]田文菡,張楓.城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010.
[4]汪大樂,楊豐,胡娜.公共標識語翻譯與城市形象建設研究[J].企業(yè)導報,2015(13).
[5]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009:13.14.
[6]文李黠.第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[J].中國會議,2011.