亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        L’analyse des méthodes de la traduction dans Jean Christophe

        2016-05-30 14:56:35黃瀟夢
        校園英語·上旬 2016年2期
        關(guān)鍵詞:成就

        黃瀟夢

        Fu Lei a utilisé synthétiquement les variés modèles de phrase de sorte que les syntaxes sont divers, riches, variés, variables avec accord. Par conséquent, il est plus aisé pour les lecteurs de reprendre souffle et absorber l'essence du texte au cours de lire sans fatigue d'esthétique. Vu les influences des facteurs culturels et la différence de la langue pour la traduction, Fu Lei a sélectionné et utilisé le technique et méthode convenable pour traiter la différence culturelle et linguistique entre la langue source et la languecible. Fu Lei a naturellement transmis le sujet du texte original. Pour les lecteurs, ils lire entre les lignes et connaissent l'intention de composition et l'effet que Romain Rolland souhaite chez les lecteurs. Fu Lei se sert de ce genre d'expression—l'apparence et la forme de l'idée présente, il se sert de ce genre d'expression—l'apparence présente, la forme de l'idée présente pour les séparer et les expliquer précisément par là le sens de la traduction est plus explicité et éloquent. Cela représente l'espérance de l'aspiration pour le principe scientifique et l'attitude scientifique. D'où il résulte que, Fu Lei traduit les littératures comme la peinture ,considère les mots comme les perles sans manifester les traces de modification, pas à pas, il donne l'image vigoureuse et figurée du héros et atteint à un état d'élégance. Ce que l'on appelle, l'inspiration est l'étincelle de l'intelligence de l'homme. Surtout les phrases difficiles à traduire, l'inspiration est remplie avec la sagesse pour les traducteurs. Au cas de saisir l'inspiration, les traducteurs peuvent embellir la traduction. La traduction de Fu Lei est pleine de la lumière de l'inspiration et la transformation parfaite et le fa?onnage impeccable. C'est l'inspiration qui fait la traduction de Fu Lei l'exemple de la traduction littéraire et la connotation la plus importante de la traduction littéraire.Ainsi, Fu Lei traduit la littérature au service des lecteurs et les lecteurs considèrent que Fu Lei un traducteur qualifié .

        Fu Lei considère que la traduction doit être le chinois pur et il n′existe pas la difficulté de comprehension de la langue source pour les lecteurs. S′appuyant sur ces principes de traduction et faisant attention aux circonstances culturelles, Fu Lei interprète mieux l′intention d′écriture de Romain Roland et accomplit la transformation de traduction entres les deux différentes circonstances culturelles. Gr?ce à ce caractère chinois, lecteurs sont capables d′attraper la pensée, l′émotion et l′attitude , comprendre le fil d′idée et éprouvent le charme d′Occident. Conscience sourde et puissante de ce quil sera plus tard, de ce quil est déjà !... 那是一種渺茫而強(qiáng)烈的感覺,感覺到他將來的成就和現(xiàn)在的就…… Evidemment, les lecteurs sont ma?tres d′accepter la langue littéraire. “渺茫而強(qiáng)烈的感覺”, c′est une brève et forte expression qui constitue une image imaginable pour les lecteurs. Les caractéristiques de la littérarité comprennent la pensée de trios dimensions, l′imagination littéraire, la polysemie et l′ambigu?té. Il nous faut sentir la littérarité à travers ces caractéristiques. La comprehénsion de Fu Lei est bien précise et son traduction aboutit à l′harmonie entre l′assemblance en esprit et l′assemblance en forme. ?a c′est l′imagination littéraire. En même temps, il est rare d′utiliser “渺?!眃e décrire un homme ordinaire. Au contraire, Fu Lei hasarde ce mot extraordinaire comme la traduction de “sourde”. Après avoir lu cette traduction, on peut sentir que “渺茫的感覺”est un sentiment néant, rare, incertain et obscure. La traduction subtile émeut profondément les lecteurs. parfaitement.

        Fu Lei attache l'importance à l'harmonie de ligne, l'harmonie de d'ensemble, Zheng Hailing a mentionné l'importance de l'harmonie dans son livre l'étude de la traduction littéraire. Donc, réaliser l'harmonie de tous aspects revêt une signification profonde et durable. Justement Fu Lei poursuit avec persévérance l'harmonie dans la traduction:l'harmonie psychologique entre la traducteur et l'auteur, l'harmonie du temps et de l'espace entre l'?uvre original et la traduction, l'harmonie de la langue et de la culture du style entre la Chine et l'étranger, l'harmonie de la partie de l'ensemble. Pour effacer l'obstacle de compréhension de l'?uvre original, ces facteurs sont néce-ssaires pour la traduction littéraire.

        猜你喜歡
        成就
        了不起的成就
        直面落差,成就自我
        堅(jiān)持就會(huì)有所成就
        國之大慶,成就報(bào)道如何“融”新出彩
        傳媒評論(2019年12期)2019-08-24 07:55:06
        小靈感成就大發(fā)明
        成就詩人三別才
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:38
        失戀“成就”的CEO
        成就與藍(lán)圖
        商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:03
        回顧五年成就
        正視自己,成就自我
        日本香蕉久久一区二区视频| 亚洲字幕av一区二区三区四区| 人妻精品动漫h无码网站| 亚洲第一看片| 亚洲av永久综合网站美女| 看女人毛茸茸下面视频| 亚洲va无码va在线va天堂| A午夜精品福利在线| 婷婷成人亚洲综合国产| 女同三级伦理在线观看| 国产成人无码18禁午夜福利p| 久久人妻公开中文字幕| 亚洲中文字幕av一区二区三区人 | 亚洲精品第一国产麻豆| 大量老肥熟女老女人自拍| 日本激情网站中文字幕| 亚洲人成无码网站在线观看| 国产精品女视频一区二区| 丝袜美腿诱惑一二三区| 精品高朝久久久久9999| 无码av免费一区二区三区| 亚洲av日韩av一卡二卡| 亚洲中文中文字幕乱码| 精品伊人久久大线蕉色首页| 久久久精品波多野结衣| 超级少妇一区二区三区 | 国产成人av一区二区三区在线观看| 精品久久人人妻人人做精品| 欧美精品高清在线xxxx| 人妖在线一区二区三区| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 亚洲美女影院| 国产午夜精品av一区二区三| 亚洲 欧美 综合 在线 精品| 午夜福利视频合集1000| 亚洲中文字幕精品一区二区| 精品国内日本一区二区| 久久www色情成人免费观看| 国产自产c区| 亚洲捆绑女优一区二区三区 | 国产亚洲人成在线观看|