亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論《捕蛇者說(shuō)》中漢語(yǔ)主語(yǔ)省略英語(yǔ)增補(bǔ)現(xiàn)象

        2016-05-30 14:25:28謝瑞珍
        校園英語(yǔ)·上旬 2016年2期

        謝瑞珍

        【摘要】在漢語(yǔ)中,無(wú)論是在書面語(yǔ)或是口語(yǔ)表達(dá)上都比較常見主語(yǔ)省略現(xiàn)象;而英語(yǔ)尤其是在正式表達(dá)中一般都不能省略主語(yǔ)。本文主要通過(guò)舉例《捕蛇者說(shuō)》翻譯中漢語(yǔ)省略主語(yǔ)而英語(yǔ)中增補(bǔ)的現(xiàn)象,分析了英語(yǔ)翻譯技巧中增補(bǔ)法和省略法的使用和在翻譯中應(yīng)注意的一些問題,以期進(jìn)一步提高英漢翻譯質(zhì)量。

        【關(guān)鍵詞】《捕蛇者說(shuō)》 主語(yǔ)省略 中國(guó)典籍翻譯

        一、引言

        省略是漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有的語(yǔ)篇連接方式,因此在英漢翻譯中是不容忽視的。如漢語(yǔ)中經(jīng)常省略主語(yǔ)、關(guān)聯(lián)詞等,而在翻譯成英語(yǔ)文本時(shí)就要增補(bǔ)相關(guān)成分。在對(duì)原文透徹理解的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)可使譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更加完整,意思更加明確,使隱性的表述顯性化。

        翻譯的任務(wù)是找出一個(gè)與源語(yǔ)語(yǔ)言項(xiàng)目在某一特定語(yǔ)境中篇章對(duì)等的目的語(yǔ)項(xiàng)目,即翻譯過(guò)程是一個(gè)單向的從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程。通常認(rèn)為,在翻譯時(shí)我們要先找出兩種語(yǔ)言之間的差異,才能使翻譯達(dá)到對(duì)等。同樣,我們認(rèn)為反過(guò)來(lái)也行之有效。即通過(guò)譯者在翻譯時(shí)所做的選擇,可以在一定程度上發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的差異。在將文言文翻譯成英文時(shí),有更明顯的區(qū)別。文言文中一般不需要用代名詞作主語(yǔ),甚至連前置詞和連接詞都不需要,而可以自然成句;但英語(yǔ)中有明確的主謂賓結(jié)構(gòu),中文其實(shí)也有,但并不是必要成分,甚至于缺失動(dòng)詞都能成句。所以譯者在翻譯時(shí)一般會(huì)將人稱代名詞補(bǔ)齊,化模糊為確定。

        本文通過(guò)《捕蛇者說(shuō)》中的選段在翻譯中主語(yǔ)省略現(xiàn)象的研究,來(lái)揭示英漢兩種語(yǔ)言之間的差異以及英語(yǔ)翻譯技巧中增補(bǔ)法和省略法的使用和在翻譯中應(yīng)注意的一些問題,以期進(jìn)一步提高英漢翻譯質(zhì)量。

        二、漢語(yǔ)中主語(yǔ)省略現(xiàn)象

        1.漢語(yǔ)主語(yǔ)省略。句子一般都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)。從語(yǔ)法角度來(lái)看,主語(yǔ)是根據(jù)語(yǔ)序或句子結(jié)構(gòu)來(lái)決定的。一般情況下,不管是施事還是受事,只要是放在動(dòng)詞前邊,那我們就稱它為主語(yǔ)。通常我們將主語(yǔ)分為兩類:名詞性主語(yǔ)和謂詞性主語(yǔ)。

        主語(yǔ)省略句是漢語(yǔ)中最常見的省略句形式之一。主語(yǔ)省略句是作為句子成分的主語(yǔ)在一定條件語(yǔ)言環(huán)境中為了某種交際意圖而沒有出現(xiàn)的句子,是語(yǔ)用層面的主語(yǔ)缺失。根據(jù)上下文的語(yǔ)義,我們可以把省略的主語(yǔ)補(bǔ)足。因此,在主語(yǔ)省略句中,要想使句子表達(dá)完整明確的意思,就離不開上下文或者是一定的語(yǔ)言環(huán)境。

        從語(yǔ)用學(xué)角度看,省略主語(yǔ)即省略主題,也就是省略已知的舊信息。主語(yǔ)省略句就是省略了主題的句子,但句子的主題是存在的,并可以通過(guò)語(yǔ)境確定,述題仍然是對(duì)該主題的陳述。例如《捕蛇者說(shuō)》中:

        永州之野產(chǎn)異蛇,?黑質(zhì)而白章;?觸草木盡死;?以嚙人,無(wú)御之者。然得而臘之以為餌,?可以已大風(fēng)、攣踠、瘺癘,?去死肌,?殺三蟲。其始太醫(yī)以王命聚之,()歲賦其二。()募有能捕之者,()當(dāng)其租入。永之人爭(zhēng)奔走焉。

        句中?和()就是代表有主語(yǔ)省略的部分,從中可以看出,漢語(yǔ)特別是文言文中主語(yǔ)省略現(xiàn)象十分常見。那為什么漢語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)主語(yǔ)省略這種現(xiàn)象呢?

        2.主語(yǔ)省略的本質(zhì)。關(guān)于主語(yǔ)省略的本質(zhì)特性,有學(xué)者認(rèn)為:“省略是指言語(yǔ)句子中組成言語(yǔ)信息的部分符號(hào)的從缺。省略現(xiàn)象是言語(yǔ)交際的過(guò)程中產(chǎn)生的。省略句都是具體的,處在動(dòng)態(tài)的一種語(yǔ)法現(xiàn)象”。

        其實(shí),一開始漢語(yǔ)中并沒有主語(yǔ)這個(gè)概念,而是從英語(yǔ)中“subject”翻譯而來(lái)的。主語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家所提出的一個(gè)語(yǔ)法概念。要想把這個(gè)概念完全納入漢語(yǔ)的語(yǔ)法框架中,其實(shí)是件很困難的事。但是,如果用一種不同的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)重新定義漢語(yǔ)中的主語(yǔ),那么所得出的概念就會(huì)和英語(yǔ)國(guó)家所說(shuō)的主語(yǔ)相去甚遠(yuǎn)。這樣一來(lái),把主語(yǔ)引進(jìn)漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系里就失去了它本來(lái)的意義。

        作為省略的一種現(xiàn)象,漢語(yǔ)主語(yǔ)省略擁一般省略都有的本質(zhì)特征。盡管主語(yǔ)省略的本質(zhì)并未完全明確,但它明顯是典型的語(yǔ)用省略,在具體運(yùn)用語(yǔ)言時(shí)產(chǎn)生,屬于表達(dá)層面上的省略,離不開語(yǔ)境的添補(bǔ)和明示作用。比如,我們一般可以通過(guò)上下文將省略掉的主語(yǔ)信息直接補(bǔ)充完整。主語(yǔ)省略是日常會(huì)話的一個(gè)顯著特征,經(jīng)常存在于言語(yǔ)之中。這也集中體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言上的精練和句法上的靈活。同時(shí),漢語(yǔ)主語(yǔ)省略也是一種動(dòng)態(tài)現(xiàn)象,你可以在句子中恢復(fù)主語(yǔ),這也是主語(yǔ)省略的一個(gè)顯著特點(diǎn)。例如《捕蛇者說(shuō)》在翻譯成白話文就應(yīng)該是這樣的:

        永州的野外出產(chǎn)一種奇特的蛇,(它有著)黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,,草木全都干枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒有能夠抵擋(蛇毒)的方法。然而捉到后晾干把它用來(lái)作成藥餌,可以用來(lái)治愈大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲。起初,起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭(zhēng)著去做(捕蛇)這件事。

        3.主語(yǔ)省略的語(yǔ)用功能。在漢語(yǔ)中,靈活使用主語(yǔ)省略這一委婉表達(dá)方式,可以使交際雙方在會(huì)話中更加輕松舒適。所以,在語(yǔ)用學(xué)中一般將主語(yǔ)省略作為一種緩和機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)其在語(yǔ)用交際中的得體性?!半m然漢語(yǔ)主語(yǔ)省略現(xiàn)象某種程度上違反了方式準(zhǔn)則和量準(zhǔn)則,但卻在協(xié)調(diào)人際關(guān)系和語(yǔ)言交流中發(fā)揮著不可或缺的作用”。

        中國(guó)人在說(shuō)話時(shí)一般言簡(jiǎn)意賅、點(diǎn)到為止:即其余的言外之意完全要靠聽話人自己去揣測(cè)。中國(guó)人為了實(shí)用,在日常交際中一般講究委婉、含蓄的表達(dá)方式。一方面,不要把話說(shuō)的太明了,以免讓別人尷尬;另一方面,一般也不會(huì)說(shuō)得太多,免得招人煩;但又不能說(shuō)得太少,這樣別人會(huì)無(wú)法理解。所以在交流中,掌握語(yǔ)言的適量原則很重要。主語(yǔ)省略就符合達(dá)到交際中的適度原則,留給聽話人一定的空間來(lái)保證對(duì)話的順利開展。

        此外,主語(yǔ)省略還能產(chǎn)生特定的修辭效果。比如,如果我們把“有志者,事竟成”還有“留的青山下,不怕沒柴燒”等的無(wú)主語(yǔ)俗語(yǔ)補(bǔ)足成完整句式的話,就會(huì)使句子言辭累贅,節(jié)奏感不強(qiáng)從而變得枯燥無(wú)味。所以,主語(yǔ)省略可以通過(guò)避免重復(fù)使用詞語(yǔ),從而使句子活潑多變,節(jié)奏簡(jiǎn)潔明快,這是漢語(yǔ)的顯著特點(diǎn),同時(shí)也是漢語(yǔ)的一大優(yōu)點(diǎn)。

        三、英語(yǔ)主語(yǔ)增補(bǔ)現(xiàn)象

        1.英語(yǔ)中主語(yǔ)的地位。關(guān)于英語(yǔ)主語(yǔ)的定義和地位,英語(yǔ)是主語(yǔ)優(yōu)先型語(yǔ)言主語(yǔ)的地位顯著,起著重要的句法作用英語(yǔ)主語(yǔ)是一個(gè)名詞或起名詞作用的詞或詞組,其定義可歸納為:第一,在陳述句中位于動(dòng)詞之前,在疑問句中緊跟在起動(dòng)詞之后;第二,在有關(guān)句子中與動(dòng)詞有數(shù)和人稱的一致關(guān)系;第三,對(duì)于有些代詞,有一個(gè)專門的格的形式,如I(與me相對(duì)),we(與us相對(duì)),who(與whom相對(duì))等;第四,存在于除祈使句之外的所有完整的句子之中。

        一般說(shuō)來(lái),所有完整的、合乎規(guī)范的英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)因此所謂的主語(yǔ),實(shí)際上指的是形式概念的主語(yǔ),即句法上的主語(yǔ)。英語(yǔ)主語(yǔ)的存在方式是實(shí)在的、肯定的,它的確是不受句子之外的因素制約。英語(yǔ)主語(yǔ)對(duì)全句具有全面密切的關(guān)系,與謂語(yǔ)動(dòng)詞形成了以SV提攀全句的句法主軸。

        2.漢英翻譯中的英語(yǔ)主語(yǔ)增補(bǔ)。漢譯英中,常常遇到這樣的情況,則漢語(yǔ)句子的意義顯得不完整,或顯得意義含混不清,這時(shí)我們就要增加一些詞語(yǔ),以使譯文在意義上忠實(shí)原文,使得英文句子的意義是完整的、清楚的。在《捕蛇者說(shuō)》中,第一句“永州之野產(chǎn)異蛇,?黑質(zhì)而白章;?觸草木盡死;?以嚙人,無(wú)御之者”中“黑質(zhì)而白章”明顯缺乏主語(yǔ),而在英語(yǔ)譯文中則要體現(xiàn)出來(lái),譯文如下:

        In the wilderness of Yongzhou, there grows a bizarre kind of snake. The deadly poisonous reptile is marked with white stripes. It easily exterminates any plant when touched upon. It also cruelly kills anyone suffering from an unlucky bite.

        在中文中,某個(gè)成分(如人物、事物、事件、概念、現(xiàn)象等)引進(jìn)篇章后,如再次提及,作者有可能使用這個(gè)成分也有可能省略這個(gè)成分,或者用另外一個(gè)部分來(lái)代替主語(yǔ)成分;而在英語(yǔ)中,主語(yǔ)就必須提及,如果為了避免重復(fù)啰嗦,可以用“it”來(lái)代替主語(yǔ),但是一定要補(bǔ)足漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)省略。

        第二句中“然得而臘之以為餌,?可以已大風(fēng)、攣踠、瘺癘,?去死肌,?殺三蟲?!备鶕?jù)英文主語(yǔ)補(bǔ)足原則,需要翻譯成:

        However, such a vicious snake, when dehydrated, can also serve as an ingredient of Chinese traditional medicine for the cure of leprosy, arthritis, swollen necks, malignant tumors of decayed flesh. And it can even eliminate 3 kinds of worms that cause illness in human body.

        第二句中可以看出,在英語(yǔ)補(bǔ)足主語(yǔ)中,還是有些妙招可以使用,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有很多從句,所以可和主句共用主語(yǔ)。所以補(bǔ)足主語(yǔ)并不意味著英語(yǔ)就是比漢語(yǔ)啰嗦,反之,英語(yǔ)是一種邏輯性很強(qiáng)、苛求簡(jiǎn)練的語(yǔ)言。最后一句應(yīng)該翻譯成:

        The court physician, since early times, has ordered the people in the name of the emperor to present the treasure of snakes twice a year. He claims whoever does so is exempted from taxation. Thus, people in Yongzhou are vying with one another to catch such noxious serpents.

        四、結(jié)論

        一般認(rèn)為,主語(yǔ)就是話題的化身。話題必須寄生于主語(yǔ)之上。英語(yǔ)是以形合為主的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是以意合為主的語(yǔ)言。漢語(yǔ)中無(wú)主語(yǔ)的句子是不存在的,因?yàn)闈h語(yǔ)中是用話題代替了主語(yǔ),而英語(yǔ)則是用主語(yǔ)代替話題,所以主語(yǔ)一般都不省略。因此,我們?cè)诜g典籍時(shí)就要牢記漢英之間的這種差別,在翻譯中處理好省略和增補(bǔ)的翻譯技巧。

        參考文獻(xiàn):

        [1]儲(chǔ)澤祥.敘事體中施事主語(yǔ)省略的語(yǔ)用價(jià)值[J].修辭學(xué)習(xí):2006(4):11.

        [2]杜道流.省略淺說(shuō)[J].淮北煤師院學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版.1997:91.

        [3]華宏儀.主語(yǔ)承主語(yǔ)省略探討[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2001(03).

        [4]李臨定.人稱代詞的省略[J].語(yǔ)文學(xué)習(xí).1983: 57.

        [5]柳宗元.捕蛇者說(shuō)[M].柳河?xùn)|集:1974.

        [6]汪吉.對(duì)話中的省略和語(yǔ)用推理[J].外語(yǔ)研究:2001(1):59-62.

        [7]王躍華.英漢翻譯技巧漫談: 增補(bǔ)與省略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào).2014:143-145.

        [8]許建平.從英漢對(duì)比看漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔與歧義[J].外語(yǔ)教學(xué).2003 (1):15-18.

        国产av激情舒服刺激| 国产v精品成人免费视频400条 | 好日子在线观看视频大全免费动漫| 一级二级中文字幕在线视频| 精品国产aⅴ无码一区二区| 91精品国产丝袜在线拍| 91青青草免费在线视频| 91自拍视频国产精品| 极品尤物一区二区三区| 三级4级全黄60分钟| 国产精品久久久久久久专区| 国产高清在线精品一区不卡| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 国产美女自慰在线观看| 国产人成亚洲第一网站在线播放| 亚洲日本精品一区二区三区| 亚洲成在人线视av| 天堂а√在线中文在线新版| 依依成人影视国产精品| 亚洲熟女天堂av一区二区三区| 手机av在线中文字幕| 少妇人妻大乳在线视频不卡| 青草热久精品视频在线观看| 国产黄三级三级三级三级一区二区 | 亚洲女厕偷拍一区二区| 国产女主播白浆在线观看| 亚洲精品第一页国产精品| 在线免费观看亚洲毛片| 色狠狠一区二区三区中文| 成 人 免费 黄 色 视频| 精品91精品91精品国产片| 日本视频在线播放一区二区| 久久不见久久见免费影院国语| 一本久道久久综合婷婷五月| 一区二区三区在线免费av| 中文字幕乱码亚洲三区| 欧美奶涨边摸边做爰视频| 国产激情视频一区二区三区| 亚洲av日韩aⅴ永久无码| 国产麻豆极品高清另类| 亚洲国产成人一区二区精品区|