班瑪?shù)澜?/p>
【摘要】:本文通過(guò)不可譯性理論綜述,對(duì)漢藏翻譯中古典詩(shī)歌的不可譯性做了理論性研究
【關(guān)鍵詞】:不可譯性;古典詩(shī)歌
翻譯不僅是文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際活動(dòng)。雖然語(yǔ)言的共性和人類思維的相似性,文化相互滲透決定了翻譯過(guò)程中信息轉(zhuǎn)化的可能性,但是民族的獨(dú)特性和民族文化巨大差異是翻譯無(wú)法進(jìn)行。文化不可譯性包括絕對(duì)不可譯性和相對(duì)不可譯性,相對(duì)不可譯性可以隨著全球化和文化交流消失。
文化不可譯性分為: 1.相對(duì)文化不可譯性—文化不可譯性是動(dòng)態(tài)概念,隨時(shí)間推移,全球化發(fā)展和各民族之間交流加深,使文化不可譯性變成可譯性。2.絕對(duì)文化不可譯性—語(yǔ)言最小意義單位是詞。藏語(yǔ)是拼音文字,漢語(yǔ)是字符文字,(同音異義字,諧音)不可譯。
語(yǔ)言的不可譯性
語(yǔ)言的不可譯性,分為語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性語(yǔ)言上的不可譯性主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、字形及語(yǔ)言修辭等方面。
語(yǔ)音的不可譯性
從語(yǔ)音角度看:首先,漢語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ)言;而藏語(yǔ)卻是集單音節(jié)、雙音節(jié)和多音節(jié)為一體。其 次,漢語(yǔ)是多聲調(diào)語(yǔ)言,講究平仄;而藏語(yǔ)無(wú)聲調(diào),只有語(yǔ)調(diào)的升降之分。正因?yàn)槿绱?,將漢語(yǔ)中對(duì)仗工整的詩(shī)或?qū)β?lián)譯成藏文,既要追求其意美、形美,又苛求其音美,實(shí)在是不可能。正如美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)所說(shuō), “當(dāng)某一信息的表達(dá)形式是該信息所含意思的實(shí)質(zhì)性成分時(shí),需把這種意思從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言就很困難,通常這種類型的意思是不可譯的?!?語(yǔ)言上的不可譯性主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、字形及語(yǔ)言修辭等方面。首先是語(yǔ)音特征的不可譯。語(yǔ)言在使用過(guò)程中有許多與語(yǔ)音特征有關(guān)的地方,如押韻、對(duì)仗、諧音雙關(guān)等都是不可譯的。其次是文字特征的不可譯性。這一點(diǎn)在漢藏互譯中表現(xiàn)尤為突出。藏語(yǔ)為表音文字,漢語(yǔ)為表意文字,兩者在書寫形式上大相徑庭,因此,兩種語(yǔ)言的文字特征也是無(wú)法迻譯的。例如,曾經(jīng)有人利用漢字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)寫成這樣一首詩(shī):
凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西三點(diǎn);
切瓜分片,橫七刀,豎八刀。
這首詩(shī)的不可譯性在于它巧妙地運(yùn)用了漢字結(jié)構(gòu)特點(diǎn),拆開(kāi)表達(dá),組成詩(shī)句,卻仍然傳遞一定的意義。藏語(yǔ)雖然也有拆詞表達(dá)的時(shí)候,但此時(shí)此地卻無(wú)能為力。當(dāng)然英語(yǔ)的文字特征也是無(wú)法譯成漢語(yǔ)的.
字形的不可譯
漢字是表意文字,而藏文為表音文字,兩者在書寫上大相徑庭,故兩者的文字特征無(wú)法互譯。如漢語(yǔ)中有一種拆字的寫作技巧,具有明顯的方塊字特征,基本上無(wú)法將其轉(zhuǎn)譯。這方面最具代表性的例子要屬錢歌川先生提及的一副聯(lián):“人曾為僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨成奴。”由于漢字的字形和字音特性,這則聯(lián)應(yīng)用了雙關(guān)和對(duì)仗的修辭手法。不論如何翻譯,修辭效果和原聯(lián)的語(yǔ)義總不可能同時(shí)保留。
語(yǔ)言修辭的不可譯性
藏語(yǔ)和漢語(yǔ)中有不少相同或類似的修辭格,如比喻、借代、排比、雙關(guān)、委婉、夸張、回文等。一般情況下,原語(yǔ)中的修辭手段都可在譯語(yǔ)中得到體現(xiàn)。但由于漢藏民族在思維形式、審美觀念、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及字形、字音特性上的不同,在特殊情況下一種語(yǔ)言的修辭手段無(wú)法在譯語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái),如雙關(guān)、回文、拆字、對(duì)偶、頂真等修辭格,在原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)后很難或幾乎不能表現(xiàn)出來(lái)。原文中“情”與“晴”諧音雙關(guān),譯文中失去了雙關(guān)的修辭效果。
二.文化的不可譯性
語(yǔ)言反映文化,它是文化信息的載體。文化包含著語(yǔ)言并影響語(yǔ)言,是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的土壤。每一種語(yǔ)言都是一個(gè)國(guó)家、民族文化的產(chǎn)物,都有其久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。每個(gè)國(guó)家、民族獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰和民情風(fēng)俗都生動(dòng)地反映在其特定的詞匯、成語(yǔ)、典故等“文化負(fù)載詞(culturally-loaded words)”中。在翻譯實(shí)踐中,由于譯語(yǔ)中相應(yīng)語(yǔ)言符號(hào)的缺乏,譯者不得不創(chuàng)造某種符號(hào)或?qū)ふ医频姆?hào)加以指代。這樣,負(fù)載了一定文化氣息的原語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯語(yǔ)后,便失去了其文化內(nèi)涵。筆者認(rèn)為,這種由文化差異造成翻譯中的不可譯現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
文化詞匯空缺
文化詞匯的空缺指譯語(yǔ)缺乏表達(dá)原語(yǔ)中反映特有文化現(xiàn)象的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。以一種語(yǔ)言為參照,他任何一種語(yǔ)言的詞匯場(chǎng)中都可能有“詞匯空缺”,由此形成了不可譯現(xiàn)象。
指稱詞語(yǔ)義文化沖突
這里的沖突指詞語(yǔ)文化信息符號(hào)的所指內(nèi)涵在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中呈沖突式。通常我們可以將某一信息符號(hào)的某一所指忠實(shí)地轉(zhuǎn)換成另一語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中同一所指的對(duì)應(yīng)符號(hào)系列,即詞語(yǔ)的表面指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化內(nèi)涵卻不盡相同甚或相反。如漢語(yǔ)中的“泰山北斗”直譯后,便只承載語(yǔ)義信息,而丟失了原語(yǔ)所固有的文化信息。南美洲的瑪雅人生活在熱帶森林之中,每年只有干季和雨季之分。使用當(dāng)?shù)氐默斞耪Z(yǔ),是無(wú)論如何也譯不出歐亞語(yǔ)言中的“春夏秋冬”四季來(lái)的。
指稱詞語(yǔ)用意義沖突
這里的沖突即詞語(yǔ)文化信息符號(hào)的語(yǔ)用意義在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中呈沖突式。例如,由于漢、英兩個(gè)民族對(duì)顏色詞“紅”有著不同文化理解,即對(duì)漢民族而言, “紅”象征著昌盛、喜慶、春意盎然,而在藏語(yǔ)讀者眼中,具有相應(yīng)喻義的色彩卻使人聯(lián)想到危險(xiǎn)、暴力和極端。
文化不可譯性成因有:1. 社會(huì)文化—民族心理和思維模式,親屬關(guān)系及傳統(tǒng)思想,價(jià)值觀 不同。2. 生態(tài)文化—漢族處于半封閉內(nèi)陸,發(fā)展農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),具有農(nóng)業(yè)性,保守性。藏區(qū)則因高寒高海拔等自然因素,主要以畜牧業(yè)為主,文化具有牧業(yè)性,開(kāi)放性。3. 歷史背景—?dú)v史長(zhǎng)期發(fā)展給民族語(yǔ)言留下深刻影響,歷史典故、習(xí)語(yǔ)可看出差異。4. 物質(zhì)文化—?dú)v史發(fā)展、生活環(huán)境、價(jià)值觀差異,使得不同民族的物質(zhì)文化存在差異。5. 宗教文化—宗教思想滲入到民族文化的方方面面。對(duì)人的政治。經(jīng)濟(jì)??茖W(xué)。文化。 藝術(shù)。思維方式和行為有很大影響。6. 純語(yǔ)言文化—正確的場(chǎng)合使用正確的詞匯,既要懂得詞匯的本意,還要懂得其延生涵義。
參考書目:
尤金·奈達(dá):《翻譯科學(xué)探索》上海外語(yǔ)教育出版社 2004.7
李建軍:《文化翻譯論》 復(fù)旦大學(xué)出版社