周晨
【摘要】:劉云虹教授目前就職于南京外國語大學,主要研究方向為翻譯理論與實踐。在翻譯批評方面也有獨到的見解和觀點。本文針對劉云虹教授關(guān)于翻譯批評的研究現(xiàn)狀和成果,通過搜集和整理,大致歸納出其翻譯批評研究主要關(guān)于三個方面:翻譯批評的構(gòu)建、譯者主體性與翻譯批評、對外譯介與翻譯批評。本文試圖從這三個方面分別解釋和說明劉云虹教授關(guān)于翻譯批評的相關(guān)觀點和理論,從而對今后的翻譯批評與賞析提供指導,并以此指導,樹立正確的翻譯觀,形成翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:劉云虹;翻譯批評;譯者主體性;對外譯介
1.引言
劉云虹教授目前在南京大學外國語學院法語系任教,現(xiàn)為南京大學外國語學院教授、博士生導師,主要研究方向為翻譯理論與實踐。通過知網(wǎng)檢索劉云虹教授的論文,截止到2016年10月,共檢索到23條結(jié)果。經(jīng)過篩選,符合劉云虹教授所做的翻譯批評條件的共12篇。因此,本篇研究綜述即是針對這12篇關(guān)于翻譯批評論文的整理與分析。
通過對劉云虹教授這12篇論文的整理和分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯批評主要集中在三個方面,即翻譯批評構(gòu)建、譯者主體性和翻譯批評、對外譯介與翻譯批評。本文將分別從以上三個方面對這12篇文章進行分析。
2.翻譯批評空間構(gòu)建
翻譯事業(yè)的理性、健康發(fā)展離不開翻譯批評,但是翻譯批評在當前的發(fā)展中出現(xiàn)了許多問題,并長期處于非理性狀態(tài),沒能得到合理的發(fā)展和構(gòu)建。造成這一現(xiàn)象和問題的原因在于未能建立起積極、有效的批評空間,從而限制和約束了翻譯批評的開展。劉云虹教授在《論翻譯批評空間的構(gòu)建》(2008)一文中提到要“要從翻譯批評話語權(quán)的重構(gòu)、翻譯批評精神的樹立以及價值評價體系的建立等維度論述翻譯批評空間的構(gòu)建。”
首先,翻譯批評話語權(quán)的失落,表現(xiàn)在對某些重大翻譯問題和翻譯現(xiàn)象的漠視,例如譯本選擇、網(wǎng)絡翻譯批評等。要想建立積極有效的翻譯批評空間,首先要做到的就是重構(gòu)翻譯批評的話語權(quán)。
其次,翻譯批評發(fā)展看似繁榮的背后,其實潛藏著諸多危機。存在許多問題。造成這一現(xiàn)象的原因是缺少真正客觀、平等和寬容的批評精神。無論是文本比較批評,還是印象主義批評;無論是鼓吹式批評,還是挑錯式批評,都是缺乏科學批評精神的表現(xiàn)。劉云虹教授在《論翻譯批評精神的樹立》(2009)一文中指出“翻譯批評空間的構(gòu)建在很大程度上取決于科學的翻譯批評精神的樹立?!辈⑶覐目陀^、創(chuàng)造和求真三方面論述了如何樹立科學的翻譯批評精神。只有這樣才能實現(xiàn)批評的價值,從而使翻譯批評真正起到監(jiān)督和促進翻譯理論和實踐的發(fā)展。
第三,翻譯批評的空間構(gòu)建還應建立科學的價值評價體系。要建立科學、有效的價值評價體系,首先要對翻譯批評標準有正確的認識。劉云虹教授認為翻譯批評要符合合理性、互補性、歷史性和發(fā)展性的標準。
最后,翻譯批評空間的構(gòu)建還離不開翻譯批評的多重視野。劉云虹教授在《從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評的多重視野》(2010)一文中提到翻譯批評要尊重譯者的翻譯觀和翻譯價值觀,不能僅停留在語言表面和文本之中,而是要深入翻譯過程之中進行判斷。
翻譯批評只有重構(gòu)其話語權(quán),樹立科學的批評精神和科學的價值評價體系,并能夠從多重視野出發(fā)對翻譯進行綜合、客觀、理性的評價,才能使翻譯批評健康發(fā)展,從而真正發(fā)揮翻譯批評對翻譯理論和實踐活動監(jiān)督、引導,促進翻譯事業(yè)的真正繁榮。
3.譯者主體性與翻譯批評
譯者主體性是指,翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的,在翻譯活動中發(fā)揮主觀能動性,具有自主性和創(chuàng)造性。劉云虹教授在《選擇、 適應、 影響———譯者主體性與翻譯批評》(2012)、《譯者行為與翻譯批評研究》(2015)和《論文學翻譯批評的多元功能》(2002)都提到翻譯批評要充分考慮譯者的主體性因素。
重視譯者的主體性還體現(xiàn)在意義與翻譯批評的關(guān)系。劉云虹教授在《意義與翻譯批評研究》(2005)一文中指出翻譯的首要過程是對原文意義的理解和解讀,譯者本身就扮演著批評者的身份。翻譯批評應當切實關(guān)注意義這一翻譯的核心問題 , 從翻譯的本質(zhì)中探尋自身理論建構(gòu)的可靠途徑。
4.對外譯介與翻譯批評
近年來,媒體、學界和翻譯界圍繞翻譯的重要性與翻譯對中國文學“走出去”的作用、影響等展開了廣泛的討論。翻譯無疑面臨著新的挑戰(zhàn),對此,翻譯批評不應處于缺席和失語的狀態(tài)。劉云虹教授在《翻譯的挑戰(zhàn)與批評的責任——中國文學對外譯介語境下的翻譯批評》(2014)一文從對翻譯現(xiàn)實的關(guān)注、對翻譯根本問題的再審視以及對翻譯理論的構(gòu)建等方面探討翻譯批評在新的歷史語境下所肩負的責任。她認為在中國文學、文化“走出去”的歷史語境下,翻譯既受到前所未有的普遍關(guān)注與重視,同時也面臨著新的問題與挑戰(zhàn)。劉云虹指出,翻譯批評應當以實際行動幫助翻譯克服當前所面臨的危機和挑戰(zhàn),為中國文化在國外的影響力,承擔起批評應盡的責任,展現(xiàn)出批評應有的力量。
5.結(jié)論
劉云虹教授對翻譯批評有著自己獨到的見解,在近幾年也發(fā)表了諸多關(guān)于翻譯批評方面的文章。本文選取了其中12篇進行整理分析,發(fā)現(xiàn)其研究成果主要集中在三個方面。第一,翻譯批評的空間構(gòu)建。其中包括重構(gòu)翻譯批評的話語權(quán)、樹立科學的翻譯批評精神、建立科學合理的價值評價體系、以及建立翻譯批評的多重視野;第二,譯者主體性與翻譯批評。翻譯批評應該尊重譯者對原作的理解,尊重譯者理性發(fā)揮自己的主觀能動性和譯者的主體性地位;第三,翻譯批評與對外譯介。翻譯批評應當以實際行動幫助翻譯克服當前所面臨的危機和挑戰(zhàn),承擔起批評應盡的責任,展現(xiàn)出批評應有的力量。
劉云虹教授深切關(guān)注翻譯批評領(lǐng)域所面臨的現(xiàn)實問題和挑戰(zhàn),并對此提出相應的解決對策,可以說是為翻譯批評的發(fā)展方向指出了一條明路,也為翻譯工作者提供了指導和借鑒意義。
參考文獻:
[1] 劉云虹. 論翻譯批評空間的構(gòu)建[J]. 中國翻譯,2008,03:11-15.
[2] 劉云虹. 論翻譯批評精神的樹立[J]. 外語與外語教學,2009,09:62-65.
[3] 劉云虹. 從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評的多重視野[J]. 外語教學,2010,06:101-104.
[4] 劉云虹. 選擇、 適應、 影響———譯者主體性與翻譯批評[J]. 外語教學理論與實踐,2012,04:48-54.
[5] 劉云虹. 論文學翻譯批評的多元功能[J]. 中國翻譯,2002,03:28-30.
[6] 劉云虹. 解釋的合理性:文學翻譯批評的基礎(chǔ)[J]. 外語與外語教學,2002,05:55-57.
[7] 劉云虹. 翻譯的挑戰(zhàn)與批評的責任——中國文學對外譯介語境下的翻譯批評[J]. 中國外語,2014,05:88-94.
[8] 劉云虹. 翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)———關(guān)于翻譯批評的對談[J]. 外語教學理論與實踐,2014,04:1-8.
[9] 劉云虹. 譯者行為與翻譯批評研究[J]. 中國翻譯,2015,05:65-70.
[10] 劉云虹. 意義與翻譯批評研究[J]. 外國語,2005,03:37-42.
[11] 劉云虹. 在 場 與 互 動——試析許鈞關(guān)于翻譯批評的思考與實踐[J]. 外國語,2015,02:98-105.
[12] 劉云虹. 翻譯價值觀與翻譯批評倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析[J]. 中國外語,2013,05:83-88.