童慧婷 童蕾
【摘要】:稱(chēng)呼語(yǔ)在跨文化交際中發(fā)揮著重要的作用,特別是在職場(chǎng)中,稱(chēng)呼語(yǔ)直接影響著職場(chǎng)中的人際關(guān)系和工作效率。本文對(duì)比分析中日兩國(guó)職場(chǎng)中稱(chēng)呼語(yǔ)的使用情況并探究差異背后的社會(huì)文化根源。
【關(guān)鍵詞】:中日;稱(chēng)呼語(yǔ);職場(chǎng);使用差異
一.引言
在漢語(yǔ)中主要有“稱(chēng)呼語(yǔ)”和“稱(chēng)謂語(yǔ)”兩種表達(dá)方式,關(guān)于二者的區(qū)別
目前還未有定論。本文采用曹煒(2005)[1]的解釋?zhuān)胺Q(chēng)呼語(yǔ)是人們彼此當(dāng)面招呼用的表示彼此關(guān)系的名稱(chēng),是稱(chēng)謂語(yǔ)的一種,用于面稱(chēng)的具有招呼功能?!痹谌照Z(yǔ)中主要有“呼びかけ語(yǔ)”、“対照詞”、“呼稱(chēng)語(yǔ)”三種表述方式,本文采用國(guó)廣哲彌(1990)[2]的解釋?zhuān)昂舴Q(chēng)語(yǔ)とは面と向かい、話し相手に直接に呼びかけ語(yǔ)である?!北疚囊噪娨晞 陡〕痢泛汀禣L日本》為調(diào)查對(duì)象,對(duì)比分析兩國(guó)職場(chǎng)的不同場(chǎng)合中稱(chēng)呼語(yǔ)的使用情況,明晰兩國(guó)使用的差異以及造成差異的社會(huì)文化因素。
二.中日職場(chǎng)中稱(chēng)呼語(yǔ)的使用情況
在中國(guó)職場(chǎng)的正式場(chǎng)合中,下屬一般使用“姓+職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”或者“姓/名+親屬稱(chēng)呼語(yǔ)”來(lái)稱(chēng)呼上司。上司稱(chēng)呼下屬時(shí)形式較為多樣,經(jīng)常使用“姓名”或“名字”或“老/小+姓”來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方,也可以使用“姓+職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼下屬。同事之間在正式會(huì)議或正式談話中一般使用“姓名”稱(chēng)呼對(duì)方。如:
(1)喬莉:雅尼,你過(guò)來(lái)把這份資料復(fù)印一下。
王雅尼:好的,莉莉姐。
(2)劉明達(dá):王主任,這次和萬(wàn)源公司的商談你負(fù)責(zé)一下。
王啟明:好的,廠長(zhǎng)。
(3)瑞貝卡:?jiǎn)汤?,何總讓你現(xiàn)在去總裁辦。
喬莉:好,我馬上去。哦,瑞貝卡,你先幫我把這個(gè)交給HR部門(mén)。
在例(1)中喬莉作為上司使用“名字”來(lái)稱(chēng)呼下屬,王雅尼稱(chēng)呼喬莉時(shí)使用了“名字+親屬稱(chēng)呼語(yǔ)”。例(2)中王啟明雖然是劉明達(dá)的上司,但卻使用了“王主任”這樣的“姓+職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼對(duì)方,劉明達(dá)稱(chēng)呼上司時(shí)使用了 “職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”。例(3)中瑞貝卡和喬莉作為同事在稱(chēng)呼對(duì)方時(shí)使用 了“姓名”稱(chēng)呼語(yǔ)。
在日本職場(chǎng)的正式場(chǎng)合中,上司經(jīng)常使用“姓”或“姓+さん/ちゃん/君”稱(chēng)呼下屬,下屬多采用“職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼上司。同事之間一般使用“姓/名字+さん/ちゃん”稱(chēng)呼對(duì)方。上司與屬下之間和同事之間都幾乎不使用“親屬稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼對(duì)方。
(4)山本:課長(zhǎng)、わたしがですか、できるでしょうか。
田中:それもいいな、山本君、君が書(shū)いてみたまえ。
(5)矢部桜:島子ちゃん、こんにちは。
神崎島子:こんにちは、桜ちゃん。
(6)美鈴:おばさんたち、誰(shuí)?
矢部桜:お、おばさん?
在例(4)中,作為下屬的山本稱(chēng)呼上司時(shí)使用“課長(zhǎng)”這樣的“職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”,田中使用“姓+君”稱(chēng)呼下屬。例(5)中矢部桜和神崎島子作為同事使用“名字+ちゃん”稱(chēng)呼對(duì)方。在例(6)中矢部桜雖然年紀(jì)較大但被美玲稱(chēng)為“阿姨”時(shí)受到很大的打擊。
在中日職場(chǎng)的正式場(chǎng)合中,屬下都經(jīng)常使用“職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼上司,上司在稱(chēng)呼屬下或者同事之間稱(chēng)呼時(shí)一般使用“姓名”。不過(guò),在中國(guó),“職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”使用范圍較廣,不僅下屬稱(chēng)呼上司時(shí)經(jīng)常使用,上司稱(chēng)呼下屬時(shí)也有使用。但在日本上司稱(chēng)呼下屬時(shí)基本不使用“職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”。而且,在“親屬稱(chēng)呼語(yǔ)”的使用上兩國(guó)也有所差異:在中國(guó)下屬可以使用“親屬稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼上司,但在日本職場(chǎng)中幾乎不使用“親屬稱(chēng)呼語(yǔ)”。
在中國(guó)職場(chǎng)的私下場(chǎng)合中,下屬經(jīng)常使用“姓+職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”或者“姓/名字+親屬稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼上司,特別是稱(chēng)呼副職銜的上司時(shí),通常省略“副”字直接稱(chēng)呼其正職銜。上司一般使用“姓名”稱(chēng)呼下屬。同事之間在私下場(chǎng)合中通常稱(chēng)呼對(duì)方“姓名”或“昵稱(chēng)”。
(7)劉偉:張市長(zhǎng) ,過(guò)年好啊。
張廉:過(guò)年好,老張。
(8)王雅尼:莉莉姐,你看這件衣服怎么樣。
喬莉:嗯,款式還不錯(cuò)。雅尼,你去試一下吧。
(9)瑞貝卡:莉莉,今天下午休息,咱去逛街去吧。
喬莉:貝貝,今天不行啊。
在例(7)中張廉雖然是副市長(zhǎng),但是劉偉在稱(chēng)呼上司時(shí)省略“副”字稱(chēng)其為“張市長(zhǎng)”,張廉則使用“老+姓”稱(chēng)呼劉偉。例(8)中王雅尼使用“名字+親屬稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼上司,喬莉稱(chēng)呼下屬時(shí)使用了“姓名”稱(chēng)呼語(yǔ)。例(9)中作為同事的瑞貝卡和喬莉使用“姓名稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼對(duì)方。
在日本職場(chǎng)的私下場(chǎng)合中,下屬一般使用“職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼語(yǔ)上司,上司通常使用“姓名稱(chēng)呼語(yǔ)”或“姓/名字+さん/ちゃん/君”稱(chēng)呼下屬,同事之間經(jīng)常使用“姓”或“姓/名字+さん/ちゃん/君”或者“昵稱(chēng)”稱(chēng)呼對(duì)方。
(10)酒井:島子ちゃん、おめんでとう。
神崎島子:課長(zhǎng),ありがとうございます。
(11)石井:木之內(nèi)、飲みいこう。
木之內(nèi):OKね。
在例(10)中酒井在私下場(chǎng)合中使用“名字+ちゃん”稱(chēng)呼下屬,神崎島子使用“職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼上司。例(11)中作為同事的石井使用“姓名”稱(chēng)呼木之內(nèi)。
在中日兩國(guó)職場(chǎng)的私下場(chǎng)合中,下屬稱(chēng)呼上司時(shí)“職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”使用的最頻繁,但是在中國(guó)稱(chēng)呼副職銜上司時(shí)通常省略“副”字使用“正職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”,日本卻沒(méi)有這種情況。而且,在中國(guó)下屬也可以使用“姓+親屬稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼上司,但在日本幾乎沒(méi)有這種使用情況。
三.中日職場(chǎng)中稱(chēng)呼語(yǔ)使用差異的文化根源
中日兩國(guó)稱(chēng)呼語(yǔ)的使用與國(guó)家的社會(huì)文化密切相關(guān)。在中國(guó)儒家思想作為傳統(tǒng)文化的重要組成部分,深刻地影響著中國(guó)人內(nèi)心的觀念和價(jià)值。儒家思想對(duì)入官場(chǎng)為民奉獻(xiàn)持有積極的態(tài)度,“學(xué)而優(yōu)則仕”、“齊家治國(guó)平天下”。因此,中國(guó)人自古以來(lái) “官本位”意識(shí)很強(qiáng),在職場(chǎng)中下屬和上司都可以使用“職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼對(duì)方。而且,下屬在稱(chēng)呼副職銜上司時(shí)一般省略“副”字使用正職銜稱(chēng)呼語(yǔ)。除此之外,儒家思想還重視血緣關(guān)系,認(rèn)為“天下一家親”,因此在中國(guó)職場(chǎng)中經(jīng)常使用“親屬稱(chēng)呼語(yǔ)”,通過(guò)拉近彼此間的距離來(lái)促進(jìn)交流。日本被稱(chēng)為 “縱向社會(huì)”,重視上下關(guān)系,因此在職場(chǎng)中幾乎不使用“職銜稱(chēng)呼語(yǔ)”稱(chēng)呼下屬。而且,日本人“距離意識(shí)”也很強(qiáng),職場(chǎng)中基本不使用“親屬稱(chēng)呼語(yǔ)”,彼此通過(guò)保持距離來(lái)減少摩擦。
四.結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)比分析中日兩國(guó)職場(chǎng)中稱(chēng)呼語(yǔ)的使用情況,發(fā)現(xiàn)中國(guó)受儒家思
想影響較大,“官本位”意識(shí)和“連帶”意識(shí)很強(qiáng),日本受到東西方思想的影響,“距離意識(shí)”較強(qiáng)。由于篇幅所限,本文僅從場(chǎng)合對(duì)比分析稱(chēng)呼語(yǔ)的使用情況,很多影響因素諸如親疏關(guān)系等還有待于今后的進(jìn)一步研究。
注釋?zhuān)?/p>
文中出現(xiàn)的漢語(yǔ)例句均出自于電視劇《浮沉》,日語(yǔ)例句均出自于《OL日本》。
[1]曹煒,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的稱(chēng)謂語(yǔ)和稱(chēng)呼語(yǔ)[J],江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2005
[2]國(guó)廣哲彌,呼稱(chēng)の諸問(wèn)題[J],日本語(yǔ)學(xué),1990
參考文獻(xiàn):
[1]國(guó)廣哲彌,呼稱(chēng)の諸問(wèn)題[J],日本語(yǔ)學(xué),1990
[2]鈴木孝夫,ことばと文化[M],東京:巖波書(shū)店,2012
[3]胡振剛,中日呼稱(chēng)語(yǔ)についての比較 [J],橫浜商大論集,2008
[3]曲衛(wèi)國(guó),漢語(yǔ)招呼分析[J],華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001
[4]曹煒,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的稱(chēng)謂語(yǔ)和稱(chēng)呼語(yǔ)[J],江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2005