李雪
【摘要】:文化的不可譯性是翻譯中的一大難題,而為了更好得傳達原文,譯者通常需要采用各種翻譯技巧,以求盡量達到忠實翻譯的目的。在這些翻譯技巧中,增譯是十分常用的一種,然而此種技巧的運用效果卻不盡如人意。《干校六記》是楊絳先生以平實樸素的筆觸寫出的散文。本文以章楚和葛浩文兩位翻譯家的英譯本為例,分析了二者在翻譯過程中增譯的使用。
【關(guān)鍵詞】:增譯;干校六記
【Abstract】:Cultural untranslatability is a big issue for translation.In order to make the translation accurately, several translation skills are necessarily used. Among those skills, amplification is a very common one, however, it can not always be used correctly.”A Cadre School Life” is a famous essay of Yang Jiang and its language is plain, simple. This paper takes Djang Chus and Howard Goldblatts translations as examples to study the amplification in them.
【Key words】: amplification;A Cadre School Life
1、引言
英漢兩種語言是不同文化的產(chǎn)物,存在著巨大的差異,翻譯時很難做到字詞上的完全一一對應。為了忠實地表達原作的意思與風格并合乎表達習慣,常要運用多種翻譯技巧,其中最常見的即增譯和減譯。楊絳先生的散文集《干校六記》有章楚,葛浩文和白杰明先后翻譯的三個英譯本。通過比較可知,葛浩文譯語最為自然、流暢,而章楚的譯文更為平實易懂。本文以章譯本和葛譯本為例,就其在翻譯中采用的增譯進行對比分析。
2、譯例分析
英語和漢語來源于完全不同的文化背景,二者的詞匯、語法結(jié)構(gòu)和思維方式等方面大有不同,“表達方式不同,詞的社會歷史含義不同,喚起的聯(lián)想不同,積詞成句、積句成章的規(guī)律不同”(翁顯良)以下幾例通過對比原文譯文,淺談筆者對于增譯一事的認識與思考。
例1:候車室里,鬧哄哄、亂嚷嚷人來人往;先遣隊的領(lǐng)隊人忙亂得只恨分身無術(shù),而隨身行李太多的,只恨少生了幾百雙手。
章譯:The leader of the vanguard group dashed around like a chicken with its head cut off, and seemed to wish he could be in several places at once.
葛譯: The leaders of the advance party were so busy that they wished they could be twins, and the people who had too many bags to carry would have given anything to be blessed with extra pairs of hands.
章譯本在下劃線處進行的增譯增強了對忙亂地表達效果,但翻譯一講“信”字,即準確忠實原文,譯者為創(chuàng)作而譯卻是不妥。相比較,葛譯本雖無章譯本生動,卻也完成對“忙”的表現(xiàn)。
例2:我們等待著下干校改造,沒有心情理會什么離愁別恨,也沒有閑暇去品嘗那“別是一般”的“滋味”。
章譯:While we were waiting to be “sent down” to the cadre schools to remold ourselves, we did not have the inclination to savor that “peculiar, melancholy sentiment of departure”celebrated in a poem by the Emperor of the Southern Tang dynasty.
葛譯:As we awaited our turn to begin our “remolding” at the cadre school, we were in no mood to savor that “other kind of flavor.”
章譯本在文中直接解釋,既表達了詞句的意義,又解釋了詩句引用;葛譯本在腳注中對詩句來源進行解釋。相比較,章譯本在譯文角度來看顯得贅余。
例3:我記得那時候天氣已經(jīng)由寒轉(zhuǎn)暖而轉(zhuǎn)熱。
章譯:I remembered that is was the time of the year when cold morning weather would suddenly turn warm and then hot at noon.
葛譯:The weather had just then turned hot,...
章譯本所表意義似乎無誤,清楚解釋了當時正處在一年之中早上冷中午熱的氣候,然而難免顯得贅余;而葛譯本則用簡明的語言,確切地表現(xiàn)出了氣溫剛剛由冷轉(zhuǎn)熱的情況。兩者相比較,高下立現(xiàn)。章譯本試圖詳盡地表達當時所處的時間,但是反而給讀者的理解上造成了影響。
以上三例反映了多種增譯效果與類型:一、為幫助目的語讀者有效的理解原文而不得不采用的增譯;二、譯者為增強效果實則畫蛇添足的增譯;三、幫助讀者理解但實為可舍棄的增譯。
3、小結(jié)與體會
為準確傳達原文,增譯是一種必要的翻譯技巧。但不等于隨意增加內(nèi)容,根據(jù)主觀判斷對解讀原文,或是以主觀看法為出發(fā)點肆意創(chuàng)作。譯者準確理解原文,有的放矢,有限度地進行增譯,幫助讀者理解原作的內(nèi)容、風格、文化等,才是增譯的目的所在。
參考文獻:
[1] Djang, Chu. Six Chapters o f Life in a Cadre School [T].Boulder and London: Westview Press, 1986.
[2] Goldblatt, Howard. Six Chapters o f My Life Downunder [T]. Seattle: University of Washington Press; HongKong: Chinese University Press,1984.
[3]高楠. 漢譯英中的文化增譯 [J]. 校園英語. 2014(26)
[4]翁顯良.情信與詞達——談漢詩英譯的若干問題 [J].外國語,1980.
[5]楊絳.干校六記 [M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1981.