亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《墨子》英譯研究現(xiàn)狀

        2016-05-30 11:34:38段停停
        西江文藝 2016年24期
        關(guān)鍵詞:墨家墨子譯本

        段停停

        【摘要】:墨子是我國(guó)歷史上一位著名的哲學(xué)家、政治家,創(chuàng)立了墨子學(xué)派,著作有《墨子》,這本書體現(xiàn)了墨子的十項(xiàng)主張:兼愛(ài)、非攻、尚賢、尚同、節(jié)用、節(jié)葬、非樂(lè)、天志、明鬼、非命?!赌印肥悄蛹捌涞茏右约昂髮W(xué)的著述總編。《墨子》一書涵蓋了政治、軍事、哲學(xué)、倫理、經(jīng)濟(jì)、邏輯、科技等方面內(nèi)容,是墨家學(xué)派的主要代表作。早在19世紀(jì),漢學(xué)家已經(jīng)開(kāi)始對(duì)《墨子》進(jìn)行翻譯和研究了。據(jù)統(tǒng)計(jì),至2012年底,已經(jīng)出版譯本達(dá)12個(gè),全譯本3個(gè)。此外,還有一定數(shù)量的《墨子》英譯研究的學(xué)術(shù)論文和著作。隨著中外學(xué)者的研究和翻譯,西方國(guó)家更多的了解中國(guó)文化以及墨子思想,在一定程度上減少意識(shí)形態(tài)沖突。同時(shí)這有助于中國(guó)文化走向世界,向世界展示中國(guó)文化魅力,增強(qiáng)文化軟實(shí)力。并且隨著英譯的增多,越來(lái)越多的西方人可以領(lǐng)略中國(guó)墨家文化的風(fēng)采同時(shí)其精華部分對(duì)于西方文化與社會(huì)有重要的借鑒作用。

        【關(guān)鍵詞】:墨子; 《墨子》 英譯研究

        1.研究目的

        《墨子》是中國(guó)哲學(xué)史的重要組成部分,同時(shí)具有現(xiàn)實(shí)意義。整理《墨子》翻譯可以讓中外讀者和學(xué)者便于了解其英譯發(fā)展以及參考書籍。同時(shí)促使更多人了解中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想,并推動(dòng)其英譯發(fā)展和改進(jìn)。

        2. 研究意義

        通過(guò)整理對(duì)《墨子》的英譯,可以了解其英譯發(fā)展及其在當(dāng)代世界的現(xiàn)實(shí)作用。并且向世界展示了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,傳遞中國(guó)有史以來(lái)的優(yōu)秀思想,屹立于世界文化之林,增強(qiáng)中外華人文化認(rèn)同感和歸屬感,提高中華文化軟實(shí)力。通過(guò)《墨子》,可以得出中國(guó)一直是愛(ài)好和平的國(guó)家,很早就提倡“兼愛(ài)”和“非攻”等主張。

        3.《墨子》英譯版本概述

        自19世紀(jì)以來(lái),西方漢學(xué)家開(kāi)始研究和翻譯《墨子》。據(jù)統(tǒng)計(jì), 現(xiàn)已有12個(gè)節(jié)譯本和3全譯本,同時(shí)有大量關(guān)于《墨子》的論文研究。其中大家普遍接受的兩個(gè)節(jié)譯本分別來(lái)自是來(lái)自梅貽寶和華茲生。兩個(gè)譯者先前翻譯的《墨子》版本局限。直到現(xiàn)在,這兩個(gè)翻譯版本的參考價(jià)值依然重大。第一個(gè)歷史上完整的譯本是中國(guó)典籍翻譯家王榕培和王宏完成,而西方學(xué)者翻譯的譯本于2010年由加拿大學(xué)者約翰遜頓完成。

        3.1 國(guó)外《墨子》英譯版本

        在1861,英國(guó)公會(huì)牧師詹姆斯·萊格節(jié)譯了《墨子》內(nèi)容,他以較大篇幅來(lái)討論墨家學(xué)說(shuō),并主要翻譯了關(guān)于“兼愛(ài)”的內(nèi)容。雖然目的在于宣揚(yáng)基督博愛(ài)的道理,但同時(shí)在一定程度上讓西方人了解到墨子學(xué)說(shuō)內(nèi)容。之后在1963年,美國(guó)學(xué)者華茲生發(fā)表了《墨子選擇》。此翻譯譯本由美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版,華茲生的譯文不但忠實(shí)于原文,并且具有很高的可讀性和欣賞價(jià)值。他主要采用解釋性翻譯和歸化翻譯方法。在1978年,英國(guó)倫敦大學(xué)東方和非洲研究院古漢語(yǔ)教授葛瑞漢出版了《后期墨家的邏輯學(xué)、倫理學(xué)和科學(xué)》。他“節(jié)譯”了《墨子》書中關(guān)于科技的六個(gè)章節(jié),并且在對(duì)這部分章節(jié)的術(shù)語(yǔ)和句型進(jìn)行研究的基礎(chǔ)上,重構(gòu)了一個(gè)新的“墨經(jīng)”文本。嚴(yán)格意義上講,葛瑞漢的“節(jié)譯”只能算是一種解釋性的翻譯,因?yàn)樗](méi)有真正完整地把“墨經(jīng)”部分翻譯成英文。但他的這種解釋性翻譯和重構(gòu)“墨經(jīng)”文本的勞動(dòng),卻為西方漢學(xué)家了解和研究《墨子》提供了啟迪。該書在西方漢學(xué)界墨學(xué)研究領(lǐng)域具有較大的影響,西方學(xué)者在涉及后期墨家學(xué)說(shuō)研究時(shí),多引用書中的考證和觀點(diǎn)作為論證的依據(jù)。在2001年, 美國(guó)密歇根大學(xué)的菲利普·艾芬豪教授出版了《中國(guó)典籍哲學(xué)閱讀》。他翻譯了“尚賢”“尚同”“兼愛(ài)”“非攻”“節(jié)用”“節(jié)葬”“天志”“明鬼”“非樂(lè)”和“非命”的部分章節(jié)。選擇翻譯的篇章均為《墨子》全書的核心,其譯文主要針對(duì)西方讀者,譯文流暢,表意明晰。并且譯者還在譯文下附有較為詳細(xì)的注釋,內(nèi)容涉及詞語(yǔ)解釋、人物和地名簡(jiǎn)介。

        西方漢學(xué)家和研究者對(duì)《墨子》進(jìn)行的全譯本于2010年由加拿大學(xué)者約翰遜頓完成。他所翻譯的《墨子全譯》是歷史上第一部由西方學(xué)者完成的《墨子》英文全譯本。約翰斯頓認(rèn)為,他的《墨子全譯》主要針對(duì)兩類讀者,一類是只對(duì)墨家哲學(xué)部分感興趣的讀者,另一類是對(duì)原文文本感興趣,將《墨子》視為中國(guó)早期哲學(xué)作品,且中英文水平均較高的讀者。為了兼顧兩方面的讀者,他在排版時(shí)將原文和譯文進(jìn)行分頁(yè)處理,并且腳注也盡可能言簡(jiǎn)意賅,希望這能為不同需求的中西方讀者在閱讀時(shí)提供便利。

        3.2 國(guó)內(nèi)《墨子》英譯

        在1927, 中國(guó)學(xué)者梅貽寶發(fā)表了名為《墨子:被冷落的孔子競(jìng)爭(zhēng)者》的研究,在其論文中翻譯了《墨子》現(xiàn)存53篇章節(jié)中的36篇主要章節(jié),是其博士論文的副產(chǎn)品。梅貽寶主要采用的是異化的翻譯方法,在翻譯過(guò)程中盡量保存中國(guó)的語(yǔ)風(fēng)和墨子原文的特色。至今,中西方漢學(xué)界仍普遍認(rèn)為,梅貽寶的譯文具有相當(dāng)高的研究?jī)r(jià)值,并且是研究《墨子》英譯的重要參考書之一。他的譯本對(duì)后來(lái)的《墨子》英譯產(chǎn)生較大影響。第二個(gè)節(jié)譯本是由臺(tái)灣學(xué)者周幼偉于1969年出版了《墨子倫理哲學(xué)》完成。《墨子》的首個(gè)全譯本是由 中國(guó)典籍翻譯專家汪榕培和王宏于2006年在湖南人民出版社出版了《墨子》英譯全譯本。這是歷史上第一部《墨子》英文全譯本,意義深遠(yuǎn),后收入大中華文庫(kù)同時(shí), 在2009年,美國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)教授李紹崑在北京商務(wù)印書館翻譯并出版了《英譯墨子書》。李紹崑在書中較為詳細(xì)地歸納了西方漢學(xué)界有關(guān)《墨子》英譯的概況。值得一提的是,李紹崑在眾多《墨子》譯者中是研究《墨子》時(shí)間較長(zhǎng)且較為系統(tǒng)的一位。

        4. 《墨子》英譯的影響

        《墨子》是中國(guó)文化的結(jié)晶,其中很多理論都是中國(guó)文化的精髓。《墨子》英譯的主要影響可以總結(jié)為兩點(diǎn)。第一,毫無(wú)疑問(wèn),《墨子》的節(jié)譯本和全譯本都有利于傳播中華文化,增強(qiáng)文化軟實(shí)力。第二,通過(guò)譯本,西方國(guó)家可以越來(lái)越了解中華文化,減少偏見(jiàn)和誤解,從而促進(jìn)跨文化交流。同時(shí)需要指出,《墨子》提出的軍事主張對(duì)西方也具有參考價(jià)值,它不僅是一個(gè)文化產(chǎn)品,同時(shí)其中的軍事理念也可以用于當(dāng)代軍事中。

        5.總結(jié)

        在 19 世紀(jì)末,《墨子》就已經(jīng)開(kāi)始了西方之旅,稱為西方學(xué)者的研究對(duì)象之一。但是由于種種局限,在 2006 年以前,未曾出現(xiàn)過(guò)《墨子》英文全譯本。在 19 世紀(jì)至 20 世紀(jì)期間,出現(xiàn)了梅貽寶和華茲生兩個(gè)重要的具有代表性的節(jié)譯本,雖然二人只是分別選譯了《墨子》的 36個(gè)和 16 個(gè)章節(jié),但這兩個(gè)譯本在譯界至今仍具有較強(qiáng)的影響力,成為后人研究《墨子》英譯必不可少的參考版本。隨著國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)《墨子》研究的深入,以及新時(shí)代語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和內(nèi)容表達(dá)特點(diǎn)的凸顯,為滿足當(dāng)代讀者了解《墨子》思想全貌與其觀點(diǎn)精髓的需求,中西方學(xué)者近年來(lái)陸續(xù)出版了三個(gè)《墨子》英文全譯本。從中西方學(xué)者對(duì)《墨子》的譯本來(lái)看,西方學(xué)者所譯譯本總體數(shù)量比中國(guó)學(xué)者多?,F(xiàn)代中國(guó)學(xué)者的譯本雖然取得了較大的成就,由于未在國(guó)外出版,其譯本的影響有限。從全球的角度,人們處于大眾傳媒和多媒體的時(shí)代,不同國(guó)家與民族之間的經(jīng)濟(jì)和文化交流變得日益密集和頻繁。同時(shí)為了增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力的需要,《墨子》作為中國(guó)典籍的重要部分,值得更加深入的研究和探討。因此《墨子》英譯還需要改善,需要中外學(xué)者的共同努力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]汪榕培,王宏譯,大中華文庫(kù):英漢對(duì)照 [M],長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 2006

        [2] 馮友蘭.中國(guó)哲學(xué)史[M],華東師范大學(xué)出版社,1930

        [3] 孫君恒.墨學(xué)在當(dāng)代西方[J].中州學(xué)刊,2006:135-138

        猜你喜歡
        墨家墨子譯本
        先秦顯學(xué)墨家為何從歷史中消失
        馬克思主義哲學(xué)中國(guó)化視域中的墨學(xué)研究——朱傳棨著《墨家思想研究》序
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        一方漢字 幾點(diǎn)墨彩——訪漢字彩墨家周泰宇
        “墨子號(hào)”與墨子
        墨家何以成為歷史上的失蹤者
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        先秦諸子之評(píng)述與《墨子》的解讀
        墨子兵法(一)墨子其人
        New Wine in Old Bottles?
        ——Revisiting the Problem of Continuity and Discontinuity between Modern Chinese Intellectual History and the Confucian Tradition
        无套中出丰满人妻无码| 国产人妖一区二区av| 亚洲国产精品自拍成人| 亚洲精品无码专区在线在线播放 | 国产精品原创永久在线观看| 字幕网中文字幕精品一区| 日本中文字幕一区二区有码在线| 亚洲av综合色一区二区| 亚洲人成电影网站色| 一区二区三区av波多野结衣| 国产精品一区二区 尿失禁 | 亚洲国产性夜夜综合另类| 欧美颜射内射中出口爆在线| 免费无码黄动漫在线观看| 一区二区三区不卡在线| 日韩三级一区二区三区四区| 亚洲日韩小电影在线观看| 亚洲av无码国产剧情| 久久91精品国产91久| 国产天堂av在线播放资源| 永久免费人禽av在线观看 | 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 日本一区二区三区在线| 亚洲天堂精品一区入口| 精品久久久无码中字| 99国产精品久久久蜜芽| 国产精品一区二区蜜臀av| 一本大道熟女人妻中文字幕在线| 久久超碰97人人做人人爱| 日本三级欧美三级人妇视频| 亚洲无码视频一区:| 日本一区二区免费高清| 国产后入又长又硬| 国产精品免费久久久免费| 国产精品亚洲精品专区| 日本人妖熟女另类二区| v一区无码内射国产| 亚洲国产成人久久综合一区77| 国产成人综合久久三区北岛玲| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 毛片亚洲av无码精品国产午夜|