亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中美政府網(wǎng)站的網(wǎng)頁文本對(duì)比及編譯

        2016-05-30 10:48:04馮琰

        馮琰

        摘 要:以中國(guó)中央人民政府英文網(wǎng)站和美國(guó)聯(lián)邦政府網(wǎng)站的網(wǎng)頁文本為研究語料,以德國(guó)學(xué)者Werlich的文本語法為理論框架,構(gòu)建適用于政府網(wǎng)站編譯的文本比較模式,并將其運(yùn)用于中國(guó)政府網(wǎng)站英文版的編譯,編譯了其首頁文本的新模板,既突出中國(guó)集體主義精神,又展示中國(guó)民眾生活,同時(shí),照顧目標(biāo)讀者的期待視野和閱讀習(xí)慣。

        關(guān)鍵詞:中美政府英文網(wǎng)站; 網(wǎng)頁文本對(duì)比;編譯

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-7394(2016)03-0010-06

        2006年1月1日,中國(guó)中央人民政府門戶網(wǎng)站英文版開通,目的是為了讓國(guó)際人士更好地了解中國(guó),傳播中國(guó)文化,提升中國(guó)的國(guó)際形象。從2007年開始,國(guó)內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注政府網(wǎng)站英文版質(zhì)量:多數(shù)學(xué)者描述了中國(guó)政府網(wǎng)站英文版存在的翻譯錯(cuò)誤;一些學(xué)者研究政府網(wǎng)站翻譯策略;也有學(xué)者研究后殖民和意識(shí)形態(tài)對(duì)政府網(wǎng)站翻譯的影響,卻鮮有學(xué)者關(guān)注中英文網(wǎng)站的文本模式差異。本文通過對(duì)比中國(guó)政府門戶網(wǎng)站英文版與美國(guó)政府門戶網(wǎng)站的文本內(nèi)容和文本形式,探尋其差異及其根源,以期提高中國(guó)政府門戶網(wǎng)站英文編譯的質(zhì)量。

        一、 語料收集與比較模式

        (一)語料收集

        本研究以中國(guó)中央人民政府門戶網(wǎng)站英文版和美國(guó)聯(lián)邦政府門戶網(wǎng)站為語料,兩者級(jí)別相當(dāng),因此,具有對(duì)比的共同基礎(chǔ)。然而,由于中西文化存在顯著差異,明顯影響政府網(wǎng)站文本的寫作方式和內(nèi)容。

        (二)Werlich文本語法與文本比較模式

        德國(guó)學(xué)者Werlich認(rèn)為,影響所有文本建構(gòu)及文本分析的原則有兩條:一是文本外部的制約,例如語境及體裁等;二是文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則。而基本的文本構(gòu)成因素包括“開頭、順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾” 。 [1]55

        Garzone認(rèn)為,網(wǎng)頁是文本,是一個(gè)因多種資源的相互作用而形成的多符號(hào)實(shí)體,如書面語、畫面、圖表和聲響成分,因此,意義由全部的言語表達(dá)和非言語符號(hào)產(chǎn)生。網(wǎng)頁體裁則是一種為完成一組交際目的(提供信息、影響接受者的行為)而以言語和非言語特征的互動(dòng)為特色的交際事件。[2]63

        就文本外部的制約作用而言,中美政府網(wǎng)站的網(wǎng)頁文本在語境和體裁上頗為相似。在語境上,它們都發(fā)布政務(wù)信息、提供在線服務(wù)、展示國(guó)家和地方文化形象等;就體裁而言,它們都屬于信息文本和感染文本,具有相同的交際功能。

        就文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則而言,在參照Werlich文本語法基礎(chǔ)上,嘗試比較中美政府網(wǎng)站文本,從文本結(jié)構(gòu)、文本內(nèi)容和文化根源等層面,構(gòu)建一個(gè)適用于政府網(wǎng)站編譯的文本比較模式,為改進(jìn)中國(guó)政府網(wǎng)站編譯質(zhì)量提出理論和實(shí)證依據(jù)。

        二、中美政府英文門戶網(wǎng)站的網(wǎng)頁文本內(nèi)部構(gòu)成對(duì)比分析

        (一) 網(wǎng)頁文本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容對(duì)比

        1. 中國(guó)中央人民政府門戶網(wǎng)站(2013)英文版(見圖1)

        網(wǎng)頁上方四個(gè)標(biāo)簽卡鏈接信息內(nèi)容分別為“中國(guó)資料”(China Factfile)、“服務(wù)”(Service)、“商務(wù)信息”(Business)、“今日中國(guó)”(China Today)四個(gè)主題?!爸袊?guó)資料”是對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、金融、歷史、文化等方面簡(jiǎn)要介紹;“服務(wù)”內(nèi)容包括外國(guó)人士來華旅游、學(xué)習(xí)、工作、商務(wù)、移民、婚嫁、領(lǐng)養(yǎng)孩子等相關(guān)政策;“商務(wù)信息”包括國(guó)際國(guó)內(nèi)貿(mào)易新聞、相關(guān)政策和法律法規(guī);“今日中國(guó)”主要內(nèi)容是國(guó)內(nèi)國(guó)際新聞。網(wǎng)頁正文中部有信息條目“領(lǐng)導(dǎo)人聚焦”(Leaders Highlights)公文公報(bào)及其子條目習(xí)近平、李克強(qiáng)、張德江、俞正聲等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,點(diǎn)擊子條目鏈接,便出現(xiàn)該領(lǐng)導(dǎo)人在內(nèi)政和外交方面的成就。“領(lǐng)導(dǎo)人聚焦”下面是“中國(guó)與世界”(China and World),其子條目為中國(guó)參與國(guó)際事務(wù)的新聞。網(wǎng)頁文本中部是“圖片集錦”(photo gallery)。文本下半部分是“對(duì)外服務(wù)”(Services for Non-Residents),其內(nèi)容與網(wǎng)頁文本上方標(biāo)簽卡“服務(wù)”(Service)內(nèi)容完全相同?!皩?duì)外服務(wù)”的右側(cè)為六個(gè)信息條目:政務(wù)(Government)、商務(wù)(Business)、各地新聞(Local)、中國(guó)文化(Culture)、今日中國(guó)(China Today)和影像集錦(Video)。

        左側(cè)是以下分類信息:國(guó)家結(jié)構(gòu)(State structure)、 政府要員(Govt. whos who)、政府網(wǎng)站(Government sites)、搜索(Search)、A-Z索引(A-Z indexes)、大眾電子服務(wù)(Popular E-Service)。右側(cè)信息條目:新聞發(fā)布(Press Briefings)、公文公告(Official Publication)、法律法規(guī)( Laws & Regulations)、 特別報(bào)道(Special Reports)和中國(guó)夢(mèng)(Chinese Dream)。頁面上方四個(gè)標(biāo)簽卡中的“今日中國(guó)”涵蓋了國(guó)內(nèi)、國(guó)際新聞,這與頁面中上部“今日中國(guó)”和頁面中部的“中國(guó)和世界” 中的新聞基本相同,“中國(guó)和世界”右邊的信息條目“今日中國(guó)”與上方標(biāo)簽卡“今日中國(guó)”內(nèi)容完全相同。點(diǎn)擊網(wǎng)頁正文上方的Services鏈接所出現(xiàn)的內(nèi)容與首頁下半部分中的“對(duì)外服務(wù)”(Services for Non-Residents)的內(nèi)容完全相同。

        綜上所述,中國(guó)中央人民政府門戶網(wǎng)站英文版網(wǎng)頁文本內(nèi)容豐富,以政治經(jīng)濟(jì)信息為導(dǎo)向,讓目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、外交等有大致的了解。網(wǎng)頁文本結(jié)構(gòu)呈綜合特點(diǎn),網(wǎng)頁較長(zhǎng),信息總條目與子條目交織, 總數(shù)達(dá)130余條。但是,網(wǎng)頁內(nèi)容信息雜陳,針對(duì)性不強(qiáng),層次不夠分明,與用戶互動(dòng)性不強(qiáng)。

        2.美國(guó)聯(lián)邦政府門戶網(wǎng)站(見圖2)

        網(wǎng)頁中部最上端時(shí)“搜索”(Search)。右上角是“臉譜”(Facebook), “推特”(Tweeter), “視頻共享”(Youtube)和“博客”(Blog)等社交工具,通過它們可以看到該網(wǎng)站的更新信息。上端五個(gè)信息鏈接:“服務(wù)”(Services)、“博客”(Blog)、 “話題”(Topics)、“政府機(jī)構(gòu)”( Government Agencies)、和“聯(lián)系政府”(Contact Government)。中部為圖片話題,關(guān)注民生,如“有效防止個(gè)人信息被盜”、“健康且節(jié)儉的飲食”、“大學(xué)生財(cái)政援助”等,點(diǎn)擊圖片,就會(huì)鏈接到提供在線服務(wù)和“小貼士”相關(guān)網(wǎng)頁。右邊是“熱門話題”(Popular Topics):“工作”(Jobs)、 “A-Z機(jī)構(gòu)列表”(A-Z List of Agencies)、“福利、補(bǔ)助和政府資助”(Benefits Grants and Financial Aids)、“待領(lǐng)款項(xiàng)”(unclaimed money)和“地址更新”(Change of Address)。頁面左下部分是“為您服務(wù)”(Just for You),該欄目按人群分類:“市民”(Citizens)、“兒童”(Kids)、“公司”(Business)、 “旅美游客”(Visitors to the United States)、“年長(zhǎng)者”(Seniors)和“政府雇員”(Federals Employees)等。中下部為“手機(jī)應(yīng)用軟件下載”(Useful Mobile Apps),右下部分為“信用記錄查詢”(Check Your Credit Report)。用戶也可以用電子郵件訂閱所需信息,如大選投票、旅游、文化、公共安全和法律等。

        美國(guó)政府官方網(wǎng)站的網(wǎng)頁文本內(nèi)容以用戶需求為切入點(diǎn),引導(dǎo)用戶獲取所需信息,提供在線政務(wù)服務(wù)。網(wǎng)站與用戶的互動(dòng)使人體驗(yàn)到網(wǎng)站的時(shí)代性和方便性。網(wǎng)頁信息條目總數(shù)只有30余條,文本結(jié)構(gòu)清晰,布局合理。

        通過比較發(fā)現(xiàn),中美政府網(wǎng)站的網(wǎng)頁結(jié)構(gòu)和內(nèi)容存在顯著差別:中國(guó)政府門戶網(wǎng)站英文版首頁主要介紹政府、國(guó)情和領(lǐng)導(dǎo)人的相關(guān)新聞,但是界面冗長(zhǎng),與用戶互動(dòng)性不強(qiáng);美國(guó)政府官方網(wǎng)頁索引分類清晰,方便各類用戶直接查詢相關(guān)資料,網(wǎng)站與其用戶有良好的互動(dòng)交流。綜上所述,中國(guó)政府門戶網(wǎng)站英文版以政治經(jīng)濟(jì)信息為導(dǎo)向,網(wǎng)頁文本結(jié)構(gòu)呈綜合特點(diǎn);美國(guó)政府網(wǎng)站以用戶需求為導(dǎo)向,內(nèi)容貼近民眾生活,網(wǎng)頁文本結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明了、井井有條。

        (二) 中美政府門戶網(wǎng)站差異的文化根源

        上述網(wǎng)頁文本差異的根源是中美文化不同。Scollon認(rèn)為,“語篇就是個(gè)體之間的交際”。 語篇系統(tǒng)由語篇形式、社會(huì)化、意識(shí)形態(tài)和面子系統(tǒng)四部分組成,它們相互影響。面子體系包括“尊敬、一致和等級(jí)”三方面:“尊敬”意味著交際者之間是平等的,但保持一定距離;“一致”指交際者之間是平等的,且關(guān)系親切;“等級(jí)”指交際者尊重位高者。“尊敬”和“一致”面子體系體現(xiàn)平等的人際關(guān)系,等級(jí)面子體系體現(xiàn)等級(jí)差別的人際關(guān)系。[3]45

        作為交際者的“自己”的概念具有文化差異:在西方指獨(dú)立的個(gè)體,在中國(guó),“自己”更集體化,強(qiáng)調(diào)個(gè)體與其他成員的關(guān)系。[3]36所以在西方,公共語篇采用對(duì)稱性的一致面子觀,語篇交際體現(xiàn)平等的社會(huì)人際關(guān)系[3]115;在中國(guó),公共語篇采用非對(duì)稱性的等級(jí)面子觀,語篇交際體現(xiàn)了等級(jí)差別的人際社會(huì)關(guān)系。

        政府網(wǎng)頁文本屬于公共語篇。美國(guó)政府網(wǎng)頁話題內(nèi)容和布局都貼近用戶需求,關(guān)心民眾的日常生活。傳統(tǒng)西方新聞價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)中有這樣的要求,報(bào)道要貼近普通人的生活。西方的記者不但報(bào)道大事件,同時(shí),也關(guān)注普通人的故事。平民化視角才能貼近普通老百姓的生活,引起普通民眾興趣,被他們所關(guān)注和接受。中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)觀是“天人合一”,即個(gè)人要融入到整個(gè)自然和社會(huì)。 “在順其自然的思想指導(dǎo)下,人們甘當(dāng)‘孺子?;颉萁z釘,以達(dá)到變己適應(yīng)?!?[4]60 中國(guó)人思維方式也是從整體到局部,所以“集體主義”的價(jià)值觀促使網(wǎng)頁側(cè)重點(diǎn)是大量的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)信息的公布和宣傳。

        三、重新編譯——對(duì)中國(guó)政府門戶網(wǎng)站英文版的改進(jìn)

        (一)中國(guó)政府門戶網(wǎng)站英文版的不足之處

        中國(guó)中央政府網(wǎng)站英文版的目標(biāo)讀者可以分為兩類,一類是在華外國(guó)讀者,另一類是身處國(guó)外對(duì)中國(guó)信息感興趣的讀者。對(duì)于第一類讀者,他們登陸門戶網(wǎng)站主要是需要相關(guān)信息和服務(wù),以便于其在華工作、生活、學(xué)習(xí)、旅游、經(jīng)商等。對(duì)于第二類讀者,他們對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、社會(huì)等方面信息感興趣,他們也可能是潛在來華人士。因此,英文版要涵蓋這兩類讀者所需信息和服務(wù)。中文版的主要目標(biāo)讀者是對(duì)政務(wù)信息有需求的中文讀者。這兩類讀者的需求和文化背景不同,因此,中文版和英文版的文本內(nèi)容及文本結(jié)構(gòu)應(yīng)有所不同。

        筆者對(duì)比門戶網(wǎng)站中文版和英文版,發(fā)現(xiàn)英文版根據(jù)目標(biāo)讀者的不同,對(duì)中文版文本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行了編譯,如刪減了“在線訪談”欄目,并將中文版右側(cè)“外國(guó)人”欄目移到英文版下半部分,改名為“對(duì)外服務(wù)”,其內(nèi)容更豐富,側(cè)重介紹中國(guó)旅游文化等信息。但是,英文版界面仍存在界面冗長(zhǎng)、信息不全面且針對(duì)性不強(qiáng)等缺點(diǎn)。

        (二) 重新編譯

        所謂編譯,就是在理解原文內(nèi)容基礎(chǔ)上,譯者按照讀者需求,選取相關(guān)信息,經(jīng)整理和編輯,組成書稿的過程和策略。[5]因此,中國(guó)政府門戶網(wǎng)站英文版編譯的關(guān)鍵是要在理解中文版內(nèi)容的基礎(chǔ)上,按照一般英文讀者需求,選取其所需信息,使用他們可以接受的行文模式,重新整合資源和信息。一方面,要展現(xiàn)中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)、文化信息;另一方面,也要兼顧到英文讀者的期待視野和閱讀習(xí)慣,并提供在線服務(wù),使編譯的英文版既傳播中國(guó)文化,提升中國(guó)的國(guó)際形象,又能更好地服務(wù)英文讀者。

        根據(jù)中國(guó)中央政府網(wǎng)站中文版內(nèi)容,結(jié)合中國(guó)中央政府網(wǎng)站英文版和美國(guó)聯(lián)邦政府網(wǎng)站的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),對(duì)現(xiàn)有的英文版進(jìn)行如下改編,見圖3。

        1. 網(wǎng)頁文本結(jié)構(gòu)化繁為簡(jiǎn)

        中國(guó)政府門戶網(wǎng)站英文版首頁界面繁復(fù)冗長(zhǎng)?!坝捎诰W(wǎng)站瀏覽又具短時(shí)、快速、注意力游移等特點(diǎn),加上‘從電腦屏幕上閱讀和理解信息比從紙張慢25%,屏幕上的文字比書面文字不清楚6倍這—特征,同樣作為說明文字的英語網(wǎng)頁簡(jiǎn)潔明朗的特點(diǎn)應(yīng)更為突出?!?[6]我們可以對(duì)網(wǎng)頁文本結(jié)構(gòu)做如下改進(jìn):將最重要信息放在首頁上,次要信息降至下級(jí)頁面,使頁面得以簡(jiǎn)化。例如,在中國(guó)政府網(wǎng)站英文版首頁中,由于右上角標(biāo)簽卡的“今日中國(guó)”鏈接的頁面已經(jīng)包含了當(dāng)日的國(guó)內(nèi)和國(guó)際新聞,我們可以簡(jiǎn)化首頁的12條國(guó)際國(guó)內(nèi)新聞,僅圖文并茂顯示最重要的三四條,這樣才能凸顯最重要的新聞,也縮短了頁面長(zhǎng)度,簡(jiǎn)化了網(wǎng)頁文本結(jié)構(gòu),符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。

        2. 網(wǎng)頁文本內(nèi)容全方位展示中國(guó)傳統(tǒng)文化軟實(shí)力

        現(xiàn)有的中國(guó)政府門戶網(wǎng)站英文版大量報(bào)道中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、軍事、科技等成就,體現(xiàn)了“崇尚群體意識(shí),強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一行動(dòng)”的集體主義和團(tuán)隊(duì)精神。但是,中國(guó)的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵豐富、包羅萬象,“集體主義”精神只是其中的一種,還包涵“剛健有為”、“貴和尚中”、“自強(qiáng)不息、厚德載物”等精神。因此,可以將中文版中有關(guān)“感動(dòng)中國(guó)”、“年度經(jīng)濟(jì)人物”、“杰出女性”和“民俗文化”等貼近民眾生活的新聞報(bào)道加以整編,在英文版中設(shè)立《中國(guó)故事》一欄,圖文并茂報(bào)道相關(guān)內(nèi)容,既體現(xiàn)中國(guó)人民勤勞、勇敢、智慧的傳統(tǒng)優(yōu)秀品質(zhì),也貼近中國(guó)發(fā)展現(xiàn)狀,使目標(biāo)讀者能對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民有更形象、更全面、更立體的了解,使門戶網(wǎng)站真正成為對(duì)外交流的窗口,這也符合英文目標(biāo)讀者的期待視野。中國(guó)故事欄目可以放在網(wǎng)站首頁上半部,緊隨圖片新聞之下,處于“最佳視域”部分。

        “心理學(xué)的研究表明, 在一個(gè)平面上, 上半部讓人輕松和自在, 下半部則讓人穩(wěn)定和壓抑。同樣, 平面的左半部讓人輕松和自在, 右半部讓人穩(wěn)定和壓抑。所以平面的視覺影響力上方強(qiáng)于下方, 左側(cè)強(qiáng)于右側(cè)。這樣平面的上部和中上部被稱為‘最佳視域,也就是最優(yōu)選的地方。在網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中一些突出的信息, 如主標(biāo)題、每天更新的內(nèi)容等,通常都放在這個(gè)位置?!?[7]現(xiàn)有英文版的“最佳視域”主題是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的外交、內(nèi)政成就報(bào)道,而本文新編譯的英文版首頁“最佳視域”既包括了體現(xiàn)“集體主義”精神的中國(guó)成就報(bào)道,也包涵了體現(xiàn)中國(guó)民族精神的百姓故事,更全面展示中國(guó)傳統(tǒng)文化軟實(shí)力。

        3. 信息分類整合,增強(qiáng)針對(duì)性服務(wù)

        筆者將網(wǎng)頁的信息按讀者群分類整合,方便他們快速獲取感興趣的信息。將目標(biāo)讀者分為兩大類,一類是“來華個(gè)人”(Visitors),另一類是“來華企業(yè)雇主”(Businesses)?!皝砣A個(gè)人”下的子條目:“在中國(guó)生活”(Living in China)、“在中國(guó)工作”(Working in China)、“在中國(guó)旅游”(Traveling in China)、“在中國(guó)學(xué)習(xí)”(Studying in China)、“兒童領(lǐng)養(yǎng)”(Adopting Children)等。“來華企業(yè)雇主”下子條目:“資源”(Resources for Businesses),即外企或者合資企業(yè)可以獲得的資源,如政策性扶持的重點(diǎn)項(xiàng)目等;“運(yùn)營(yíng)執(zhí)照”(Permits and Licenses),即開辦企業(yè)所需要的資格認(rèn)證;“招聘平臺(tái)”(Job Bank for Employers),雇主可以在此發(fā)布招聘信息,也可以讓求職者發(fā)布應(yīng)聘信息;“工作場(chǎng)所健康安全規(guī)范”( Workplace Health & Safety),告知雇主中國(guó)工作場(chǎng)所的安全運(yùn)營(yíng)規(guī)范;“開辦公司”(Starting a Business),提供開辦公司的流程圖,幫助外資企業(yè)在華建立和運(yùn)營(yíng)公司。如果讀者需要更多的商務(wù)信息,可以點(diǎn)擊頁面上方“商務(wù)信息”標(biāo)簽卡,查看國(guó)際國(guó)內(nèi)貿(mào)易新聞、相關(guān)政策和法律法規(guī)。新模板根據(jù)目標(biāo)讀者分類,提供相關(guān)信息和在線服務(wù),幫助在華企業(yè)和個(gè)人能更好地在中國(guó)生活和工作。

        跟據(jù)上述三點(diǎn)的論述,筆者草擬了中國(guó)政府網(wǎng)站英文版首頁文本的新模板,如圖3所示。新模板保留了中國(guó)政府網(wǎng)站英文版的左側(cè)和右側(cè)信息條目:“國(guó)家結(jié)構(gòu)”、“政府要員”、“政府網(wǎng)站”、“搜索”、“A-Z索引”、“大眾電子服務(wù)”、“新聞發(fā)布”、“公文公告”、“法律法規(guī)”、“特別報(bào)道”和“中國(guó)夢(mèng)”。頁面正上方標(biāo)簽卡“服務(wù)”與下部?jī)?nèi)容“對(duì)外服務(wù)”重復(fù),所以將標(biāo)簽卡“服務(wù)”刪除。頁面的“焦點(diǎn)視域”添加體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓的《中國(guó)故事》欄目。頁面下部的“對(duì)外服務(wù)”中對(duì)目標(biāo)讀者分類,提供子鏈接指向他們所需信息和在線服務(wù)。新模板鏈接總條目不超過40條,文本結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明了,符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,文本內(nèi)容既突出中國(guó)集體主義精神,又展示中國(guó)民眾生活,同時(shí)照顧到目標(biāo)讀者的期待視野。

        四、 結(jié)語

        中國(guó)中央政府網(wǎng)站英文版的主要目標(biāo)讀者是國(guó)外讀者,他們所處的歷史文化環(huán)境跟我國(guó)大有不同,思維方式和價(jià)值準(zhǔn)則也相差甚遠(yuǎn)。這就要求英文網(wǎng)絡(luò)編譯者要在了解中國(guó)現(xiàn)狀和宣傳目的的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步了解采用什么樣的方式傳達(dá)信息才能容易被目標(biāo)讀者所接受,符合目標(biāo)讀者的期待視野,以確保宣傳的內(nèi)容獲得他們的接受和認(rèn)同。因此,在中國(guó)政府網(wǎng)站英文版編譯過程中,一方面,可以從官方視角提供中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的重要信息,有度彰顯中國(guó)制度文化;另一方面,可以根據(jù)讀者群把信息進(jìn)行交叉分類整合,從平民視角對(duì)信息進(jìn)行整理,以便讀者獲取信息和在線服務(wù)。只有考慮了英文接受者的信息需求、閱讀習(xí)慣和文化規(guī)范,才能提高門戶網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量,更好輸出中國(guó)文化,達(dá)到跨文化交際的目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯 [J].中國(guó)翻譯, 2009 (4):54-59.

        [2] 熊力游,劉和林.旅游網(wǎng)頁文本的編譯策略[J].中國(guó)翻譯,2011(6):65-69.

        [3] Scollon,Ron & Suzanne Wong Scollon. Intercultural Communication: A Discourse Approach[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [4] 賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997:60.

        [5] 賈洪偉.編譯研究綜述[J]. 上海翻譯,2011(1): 19-23.

        [6] 張尚蓮,岑秀文.應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系的構(gòu) 建 ——從政府網(wǎng)站英文版翻譯問題說起[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版) , 2010(4): 85-88.

        [7] 鬲波飛. 網(wǎng)頁設(shè)計(jì)之視覺信息傳達(dá)分析[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(4):188-190.

        Abstract: Based on Werlichs text grammar, analyzing the following corpora: the Official Web Portals for the Central Peoples Government of the Peoples Republic of China and the U.S. Government, this paper proposes a model for comparing those web page texts, including textual structure, textual contents and cultural norms. The model is applied into the English adaptation of China government web pages; new English adaptation for its home page has been provided for reference.

        Key words: China and U.S. government web pages; textual comparison; adaptation

        責(zé)任編輯 徐 晶

        久久精品人人爽人人爽| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 亚洲一区二区三区激情在线观看| 亚洲av福利天堂一区二区三| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 神马影院日本一区二区| 国产精品久免费的黄网站| 日日摸天天摸人人看| 国产成人美女AV| 高清av一区二区三区在线| 日本一区二区三区四区在线视频| 久久亚洲av无码精品色午夜| 精品9e精品视频在线观看| 亚洲一级无码片一区二区三区| 人妻少妇精品系列一区二区| 大尺度极品粉嫩嫩模免费| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 亚洲人精品亚洲人成在线| 成年女人永久免费看片| 岛国av一区二区三区| 老女人下面毛茸茸的视频| 国产精品国产精品国产专区不卡| 久久综合精品国产一区二区三区无码 | 亚洲精品蜜夜内射| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 粉嫩高中生无码视频在线观看| 日韩产的人妻av在线网| 人妻精品在线手机观看| 在线播放免费播放av片| 国产午夜亚洲精品理论片不卡 | 级毛片无码av| 久久99精品久久只有精品| 免费在线黄色电影| 国产精品va无码一区二区| 在线毛片一区二区不卡视频| 丝袜人妻中文字幕首页| 中字乱码视频| 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 欧美日韩一区二区三区视频在线观看 | 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 亚洲欧洲偷自拍图片区|