摘 要:漢語在與英語的長期接觸過程中產(chǎn)生了大量的英語借詞,漢語中的英語借詞主要有音譯詞、意譯詞、音意合譯詞和字母詞等類型。英語借詞的借入豐富漢語詞匯的同時也帶來了漢語語音、語法(主要是構(gòu)詞法)和語義等不同語言層面的變化。
關(guān)鍵詞:英語借詞;漢語;影響
一、漢語中的英語借詞
借詞的產(chǎn)生是語言接觸的結(jié)果,先進的、發(fā)達的、政治及經(jīng)濟、軍事、文化等方面強盛的民族的語言往往會成為相對落后民族語言的借源。漢語在19世紀及20世紀初會出現(xiàn)大量從英語中借用詞語的現(xiàn)象其主要原因便在于此。下面將從漢英兩種語言歷史接觸的角度對漢語中英語借詞的產(chǎn)生以及長期以來漢語在吸收英語借詞的過程中形成的主要類型這兩個方面對漢語中的英語借詞進行簡單的分析。
(一)漢語中英語借詞的產(chǎn)生
古代中國由于地理位置、交通等客觀因素幾乎很少和西方英語國家接觸和交流。直到明朝末年,隨著航海技術(shù)的發(fā)展中國開始較多地與西方歐美諸國來往,加之西洋傳教士和商人在中國的傳教和商業(yè)活動,相當(dāng)數(shù)量的宗教和科技書籍在這一時期被譯成漢語,一些英語詞匯也被借入到漢語中,如“耶穌(Jesus)”、“可蘭經(jīng)(Koran)”“千里鏡(telescope)”等,但這些借詞的數(shù)量和范圍都非常有限。到了近代,外來詞的書面翻譯才真正開始較多地引入漢語。鴉片戰(zhàn)爭前后,許多有識之士痛感中國的落后,為了尋求救國之道,紛紛向西方國家學(xué)習(xí)。英語詞匯是在翻譯過程中被大量借用到漢語中,如:“烏托邦(Utopia)”、“邏輯(logic)”、“卡賓槍(carbine)”等。這種書面語之間的翻譯作為一種語言接觸的途徑在五四運動以后更為突出,借詞的范圍已涉及科技、政治經(jīng)濟、文化藝術(shù)等更多的領(lǐng)域,如:“雷達(radar)”、“托拉斯(trust)”、“蒙太奇(montage)”等。改革開放后,伴隨著世界經(jīng)濟的全球化中國與西方歐美國家的聯(lián)系更加密切,英語作為經(jīng)濟實力最強的西方發(fā)達國家所普遍使用的語言儼然成了全球的強勢語言。漢語與英語在這一時期的接觸更加開放,各種反映新概念、新思想的外來詞匯被吸收進漢語詞庫中。如:“克隆(clone)”、“硬件(hardware)”、“因特網(wǎng)(Internet)”等。
(二)漢語中英語借詞的主要類型
現(xiàn)將漢語中英語借詞的類型綜合總結(jié)為以下四種:
1.音譯詞
漢語中的音譯是一種用讀音相近的漢字摹擬借詞的發(fā)音,即通過記錄借詞的語音形式來借用詞語的方法,用這樣的方法借用的英語詞匯就是英語的漢語音譯詞。由于漢英兩種語言之間的差異在語音方面極為突出,純粹的音譯是極少的,英語借詞往往只是被漢語近似的音譯過來了。如:咖啡﹙coffee﹚、粉絲﹙fans﹚、聲納﹙sonar﹚等。
2.意譯詞
漢語中的意譯是一種用漢字的形體表示借詞的意義,即用漢字將借詞的意思翻譯過來而不考慮讀音是否相近的方法,用這樣的方法借用的英語詞匯就是英語的漢語意譯詞。意譯作為借詞被漢語改造的方式之一,具體可分為仿造意譯和整體意譯兩種。如:熱狗(hot dog)、足球(football)、綠色食品(green food)等就是遵循英語借詞語素順序的仿造意譯詞。至于整體意譯則不需要按照語素的順序,如:電腦﹙computer﹚、總統(tǒng)﹙president﹚、信息﹙information﹚等。
3.音意合譯詞
顧名思義,這是一種不單純是音譯或意譯而是用二者相結(jié)合的方法來吸收的英語借詞。這種借用方式一般包括三種:其一是所用漢字兼顧讀音和意義,如:芒果(mango)、黑客(hacker)、脫口秀(talkshow)等;其二是所用漢字由音譯和意譯前后兩部分組成,主要用于翻譯復(fù)合外來詞,如:色拉油﹙salad–oil﹚、摩托車﹙motorcycle﹚、迷你裙﹙mini–skirt﹚等;其三是所用漢字在音譯的基礎(chǔ)上外加表示義類的漢語語素,如:卡車﹙car﹚、沙丁魚﹙sardine﹚、爵士舞﹙jazz﹚等。
4.字母詞
字母詞又叫字母式借形詞,是一種含有外文縮略字母原形的借詞。這種借詞中的英文字母在英語中所代表的意思往往被直接借用來表達。包括純粹的字母縮略詞,如:WTO、NBA、CD等;字母和數(shù)字的混合詞,如:MP3、MP4、3G等:夾有漢字的字母詞,如:AA制、IP電話、B超等。
二、漢語中的英語借詞對漢語的影響
(一)漢語中的英語借詞對漢語語音的影響
漢語中許多英語借詞在音譯的過程中被漢語所同化。如:用漢語中的邊音[l]替代英語中的閃音[r]把英語單詞“rumba”音譯為“倫巴”、“rader”音譯為“雷達”等。然而,這并不意味著大量英語詞匯地借入對漢語語音沒有絲毫影響。
1.促進了漢語的復(fù)音化
由于漢語中的英語借詞絕大多數(shù)是雙音詞或多音詞,這些詞語進入漢語詞匯系統(tǒng)必然會增加現(xiàn)代漢語中復(fù)音詞的數(shù)量,對漢語的復(fù)音化起到一定的促進作用。如:jeep在漢語中音譯為吉普,在借用過程中英語單詞jeep必須在[p]后加[u]才符合漢語音節(jié)的特點,因為漢語中幾乎不存在只有輔音構(gòu)成音節(jié)的現(xiàn)象。英語單詞像這樣被借用進漢語后就變成了雙音節(jié)詞。
2.出現(xiàn)了讀音不符合漢語音節(jié)拼合規(guī)律的現(xiàn)象
就借詞的讀音而言,有些借詞難以找到既符合漢語語音特征又近似的音,在音譯的過程中為了達到音近的效果,出現(xiàn)了不符合漢語音節(jié)拼合規(guī)律的讀音。如:“QQ糖”中字母“Q[kju:]”的音近發(fā)音“kiu”這個音節(jié)就“突破了普通話聲韻配合中舌根音不能跟齊齒呼韻母配合的規(guī)律”。
3.產(chǎn)生了借詞原讀音影響音譯漢字讀音的現(xiàn)象
某些音譯詞中所使用的漢字可能受到該音譯詞所對應(yīng)的外語原詞讀音的影響。如:“拜”在現(xiàn)代漢語中的讀音本是去聲聲調(diào),但是在“拜拜”一詞中卻變成了陽平調(diào),這是因為受到“拜拜”所對應(yīng)的英文詞匯“bye bye”的讀音的影響。
(二)漢語中的英語借詞對漢語語法的影響
1.意譯詞綴作為漢語詞綴的應(yīng)用
這是由于某些意譯詞綴隨著英語借詞的廣泛使用而產(chǎn)生的類推效應(yīng)。如:意譯詞綴“超–﹙來自super-﹚:超人、超市、超聲波”、“–主義﹙來自-ism﹚:空想主義、浪漫主義、共產(chǎn)主義”、“–多﹙來自multi-,poly-﹚:多方位、多視角、多功能”等作為漢語類詞綴的應(yīng)用。
2.音譯詞綴作為漢語語素的應(yīng)用
這是由于某些漢字在英語借詞中長期用來音譯的結(jié)果。如:音譯詞綴“吧”原為語氣詞,后變?yōu)橛⒄Z詞匯“bar”的漢語記音符號并在頻繁地使用過程中具備了一定的構(gòu)詞能力,構(gòu)成了“餐吧、泡吧、吧臺”等一系列新詞語成為漢語新的表意語素。再如:“迪”原本只是“disco(迪斯科)”的一個記音成分,后來逐漸用于指代整個詞義,并與其它漢語語素構(gòu)成了“迪廳”、“跳迪”等新詞。
3.字母詞作為類漢語語素的應(yīng)用
這是由于字母詞簡潔和方便的特性被人們廣泛使用的結(jié)果。一些字母詞在長期的使用過程中得到人們普遍的認可而逐漸在漢語詞法系統(tǒng)中獲得一席之地并用來充當(dāng)類似漢字或漢語語素使用。最典型的是英語縮略字母詞與相關(guān)的漢語語素的組合如:Q版、VIP房、IP業(yè)等。
(三)漢語中的英語借詞對漢語語義的影響
1.彌補了漢語詞義的空白
有一些概念在漢語中原本是不存在的或者說缺乏相對應(yīng)的詞匯表達。如:丁克家族(DINKS)、泡沫經(jīng)濟(frothy economy)、黑客(hacket)等等。漢語在吸收了這些表達新概念的英語借詞后,彌補了這方面的詞義空白,豐富了漢語的語義表達。
2.擴大了漢語詞匯的意義
有一些詞在漢語中原本有固定的含義,但由于用作英語借詞的記音符號后被人們廣泛地使用而增加了新的詞義。如“曬”這個詞原指“太陽光照射到物體上或物體對太陽光的吸收”,當(dāng)人們用“曬”來作為英語詞匯“share”的記音符號后,“曬”字又具有了“分享”的含義。再如:“酷”原意是“程度深”,在作為英語詞匯“cool”的記音符號后增加了“瀟灑、有個性”等含義。
3.豐富了漢語詞義的表達方式
有一些英語借詞由于漢語在引進過程中使用了不同的引入方式,同一個英語借詞就可能會以不同的語言形式共同存在于漢語中。當(dāng)然前提是兩種不同方式的譯詞都得到了人們普遍的接受和使用。如“卡通/漫畫(cartoon)”、“馬達/發(fā)動機(engine)”、“香波/洗發(fā)劑(shampoo)”這些“雙式同義詞”使得同一事物的表達變得更加豐富。
三、結(jié)語
大量英語借詞的不斷引入給漢語帶來的語音、語法和語義上的變化見證了漢英兩種語言的接觸對漢語的深刻影響,借詞作為一種語言豐富和發(fā)展的重要途徑將在未來有更為廣闊的研究前景。
參考文獻
[1] 劉祖勤,胡勇.漢語中英語借詞的影響[J].安徽文學(xué), 2010(01):1.
[2] 胡兆云.語言接觸與英漢借詞研究[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2003.
[3] 張哲.英語借詞漢語化現(xiàn)象的語言學(xué)分析[J].通化師范學(xué)院學(xué)報,2011(11):2.
[4] 賈寶書.關(guān)于給字母詞注音問題的一點思考與嘗試[J].語言文字應(yīng)用,2000(03):78-79.
作者簡介:劉寧寧(1989- ),女,河南鹿邑人,碩士,云南師范大學(xué)。