亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative Study on the Implementation of Alienation in Three English Versions of The Analects

        2016-05-30 10:48:04龔瑋嶸陸丹嵐
        西江文藝 2016年9期
        關(guān)鍵詞:雅各王輝四書

        龔瑋嶸 陸丹嵐

        The Analects is a masterpiece of Confucius. It plays the role of a corner stone for Chinese culture. The translation and introduction of The Analects serve not only as a window for foreigners to have a glimpse of Chinese culture but also as a mirror reflecting our own understanding of the essence of traditional culture. This paper attempts to deepen our understanding of translating and introducing The Analects through comparative study on three versions of The Analects from the perspective of alienation.

        Key words:comparative study; the Analects; alienation

        1. Introduction of the Analects

        Recording the acts and words of Confucius and his disciples, the Analects, as a work of quotation in prose style, is one of Confucian masterpieces. Its content with succinct words covers almost everything under the sun and imposes great influence upon the shaping of traditional Chinese culture and society. Today, history witnesses the turning of a new page for an emerging China. The urgency for introducing Chinese culture has been unprecedented.

        2. Of the three English versions

        The three English versions discussed in this paper are the works of James Legge's, Arthur Waley's, and Roger T. Ames's.

        Legge's version is published in HK in 1861. Though as a priest he is more or less religiously motivated, his translation on the whole is objective and trustworthy, which mostly attributes to his adoption of literal translation and preservation of original sentence patterns. As for the style, he takes advantage of the writing style of the 19th century to convey the sense of antique and authority of the source text.

        Waley's translation is first published in London in 1938 and republished in 1956. As a sinologist and well-known translator of literary works, Waley endeavors to have his work done in modern English with an easy style, which stands sharp contrast against that of Legge 's.

        Ames is devoted to keeping the subjectivity, morality, and sense of beauty of the original work and faithfully conveys them to his target readers. He is strongly against replacing them with western teleology, dualism, and transcendentalism.

        3.Comparative Study on the application of alienation strategy in translation

        3.1 The application of alienation in Legge's works

        Legge's work is featured with word for word translation. He strives to preserve not only the words but also the sentence patterns, not only the spirit but also the style. Fluency to him is of second consideration. In this aspect, his style and Luxun's are much alike. Lets take a look at the following examples.

        a)the preservation of the original sentence patterns

        ● 吾嘗終日不食,終夜不寢,以思…

        Legge's translation:I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping, occupied with thinking…

        This is a case in point to illustrate that Legge is willing to preserve the original sentence patterns even at the cost of fluency. And by doing so, he leaves upon his readers a sense of alienation.

        b)the preservation of the original figure of speech

        ● 歲寒,而知松柏之后凋也。

        Legges translation:when the year becomes cold, then we know the pine and the cypress are the last to lose leaves.

        Chinese people unlike the westerners, who read the world through deduction and induction, tend to have their understanding of the world based upon direct observation of it. This mindset is displayed by Legge to his target readers through the preservation of the original figure of speech.

        3.2 The application of alienation in Waley's works

        Comparatively speaking, Waley's work is more reader-friendly. But the flip side is the style of his work deviates from that of the original one. To say he also adopts alienation in translation is to say his work is foreign to the original one.

        ● 今之孝者是謂能養(yǎng),至于犬馬,皆能有養(yǎng),不敬,何以別乎?

        Waleys translation:Filial sons are people who see to it that their parents get enough to eat. But even dogs and horses get cared for to that extent. If there is no feeling of respect, wherein lies the difference?

        The translation is in plain words, easy to understand. However, it takes the translator twice as many words to convey the same meaning. Inevitably, the succinctness which is where the sense of antique and authority of the original text lies is lost. In a word, the translation is too wordy, owing to the fact that the translator adopts alienation in his translation.

        3.3 The application of alienation in Ames' works

        Ames views The Analects as a medium through which people in the east and west may have an intercourse and communication. He pays special attention to philosophical and cultural difference in the process of translating.

        ●子曰:非其鬼而祭之,饞也。

        Waleys translation:sacrificing to ancestral spirits other than ones own is being unctuous.

        In this example, Ames did not translate鬼into 'ghosts'. Instead he weighed this word carefully and put it down 'ancestral spirits'. In this way, his translation might look foreign to his target readers but remains faithful to the original one.

        4.Conclusion

        What the tree English versions of The Analects have in common is that they all adopt alienation in translation. But each does its work in a different sense. In the case of Legge's work, foreignness is achieved through his preservation of the original sentence patterns and even original words, while Waley's alienation betrayed the writing style of the source text, in the process of which he makes his work more readable yet fails to convey a taste of exotic favor of antique and authority. Ames's alienation lies in his preservation of the philosophical thinking and outlook upon the world in the source text. All three versions are masterpieces, yet each has its own merits and demerits.

        Bibliography

        [1] Waley, Arthur. The Analects[M]. Shanghai: Shanghai Froeign Education Press, 1998.

        [2] 理雅各, 漢英四書[M]. 長沙:湖南出版社, 1996.

        [3] 安樂哲, 論語的哲學(xué)詮釋[M]. 北京:中國社會科學(xué)院出版社,2003.

        [4] 王輝, 理雅各與中國經(jīng)典. 中國翻譯[J],2003(2):38.

        猜你喜歡
        雅各王輝四書
        論陳普《“四書”講義》中的“為學(xué)”思想
        劇作家王輝
        火花(2021年10期)2021-11-04 09:23:52
        Characterization of size effect of natural convection in melting process of phase change material in square cavity?
        竹之韻
        王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
        黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
        海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
        The Thought on PPP in China
        清末遼陽李雅各教案始末
        《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
        朱熹的《四書》與“五經(jīng)”
        日韩插啊免费视频在线观看| 在线观看国产一区二区av | 日本一区二区不卡二区| 三个男吃我奶头一边一个视频| 老师翘臀高潮流白浆| 成年女人A级毛片免| 色婷婷综合一区二区精品久久 | 久久久国产精品五月天伊人| 日本区一区二区三视频| 亚洲七久久之综合七久久| 欧美三级一区| 少妇特殊按摩高潮不断| 国产一区二区三区不卡在线观看| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 国产精品半夜| 美女视频永久黄网站免费观看国产 | 久久精品国产99精品国偷| 国产av一区二区内射| 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 国产成人精品三级在线影院| 亚洲精品综合一区二区| 无码免费无线观看在线视| 国产精品人妻一码二码尿失禁| 国产免费人成视频在线播放播| 亚洲高清激情一区二区三区| 天堂在线资源中文在线8| 狠狠色丁香久久婷婷综合蜜芽五月| 人妻无码人妻有码不卡| 我揉搓少妇好久没做高潮| 亚洲av永久无码天堂网小说区| 欧美白人最猛性xxxxx| 日本视频精品一区二区| 亚洲成人福利在线视频| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 久久精品国产免费观看99| 口爆吞精美臀国产在线| 久久亚洲色一区二区三区| 国产98在线 | 免费| 国产一区二区高清不卡在线| 一区二区三区中文字幕p站|