摘 要:英語諺語寓意深刻、內(nèi)涵豐富,但由于其數(shù)量眾多,對語言學(xué)習(xí)者來說,記憶負(fù)擔(dān)較大。本文從仿擬修辭的角度出發(fā),對英語諺語的構(gòu)成特點(diǎn)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)數(shù)量眾多的英語諺語都是依照替換和層進(jìn)兩種模式仿擬而形成的,掌握諺語的這種“舊瓶裝新酒”的構(gòu)成模式可以方便語言學(xué)習(xí)者對英語諺語的整理、理解和記憶。
關(guān)鍵詞: 英語諺語 仿擬 替換類 層進(jìn)類
1.引言
諺語可謂語言之精華。前英國首相約翰·羅素將諺語描述為:“一人之創(chuàng)作,眾人之智慧。”《簡明牛津諺語詞典》將諺語定義為:一種以簡潔的方式提供建議和揭示寓意的傳統(tǒng)的格言(a traditional saying which offers advice or presents a moral in a short and pithy manner)[1]。英語中存在大量的諺語,其形式簡潔,寓意深刻,且朗朗上口,在日常會話中被廣泛使用,究其緣由,仿擬功不可沒。
2.仿擬的定義
在西方“仿擬(Parody)”作為一種古老的修辭手段源于古希臘,最早見于亞里士多德的《詩學(xué)》(Poetic),該詞的本義是指附屬的或模仿的詩或歌。后來演化為英語語言學(xué)分支修辭學(xué)的重要修辭手法,是一種巧妙、機(jī)智、而有趣的修辭格[2]?!杜=蚋唠A英漢雙解字典》將仿擬定義為:詼諧模仿的言語、文字或音樂作品。(A piece of speech,writing or music that imitates the style of an author,composer,etc in an amusing and often exaggerated way.)在中國,仿擬修辭格的使用自漢代之后興盛,至今不衰[3]。陳望道先生在1932年寫就的《修辭學(xué)發(fā)凡》一書中提出:“為了諷刺嘲弄而故意仿擬特種既定形式的,叫仿擬格?!盵4]鄭遠(yuǎn)漢提出,仿擬,又稱“套用”,是仿照別人的話或現(xiàn)成的表達(dá)形式進(jìn)行改造,形成相類似的話或表達(dá)形式[5]。大量例證顯示漢語和英語中的仿擬從本質(zhì)上來說指的是同一種語言現(xiàn)象,換句話說它們都指根據(jù)既有的表達(dá)形式創(chuàng)造出來的新穎的表達(dá)方式(the novel expressions created by imitation of the conventional expressions)[6]。
3.仿擬的基本類型
依據(jù)仿擬呈現(xiàn)的形態(tài),其常見的基本形式有:單字的仿擬、詞組的仿擬、句子的仿擬和篇章的仿擬。例如:marathon(馬拉松)一詞的意思不用多作說明,仿照這一詞語形成的telethon(馬拉松式電視廣播節(jié)目)和talkathon(馬拉松式答話或座談節(jié)目)在表明活動主題的同時(shí)利用-thon這一后綴,不用多費(fèi)筆墨就可以形象生動、活潑有趣地傳達(dá)出觀眾對節(jié)目時(shí)間持續(xù)過久的抱怨。再如:gap(差距、缺口)一詞,最早用與missile(導(dǎo)彈)搭配,形成missile gap意指1961年美國大選期間,美國與前蘇聯(lián)在導(dǎo)彈發(fā)展上的差距。這一詞組一經(jīng)產(chǎn)生就引起連鎖反應(yīng),production gap(生產(chǎn)差距)、development gap(發(fā)展溝)、credibility gap(信用差距)、generation gap(代溝)等一連串新詞相繼出現(xiàn),它們高度凝練,合乎情理,形象生動。下面再舉一個(gè)仿擬句子的例子,蕭伯納說:“All roads lead to socialism.”(條條大道通向社會主義)一看便知蕭伯納的這句名言是根據(jù)諺語“All roads lead to Rome.”(條條大路通羅馬)仿造而來的。仿體在生動傳達(dá)作者對社會主義事業(yè)的堅(jiān)持和信仰的同時(shí)還使讀者感受到莫大的號召力量。
通過對以上各例的分析不難發(fā)現(xiàn),成功的仿擬包括“本體”和“仿體”兩個(gè)部分?!氨倔w”是仿擬格創(chuàng)造新的語言形式的參照對象,是“仿體”之所以能夠產(chǎn)生并且為人們接受的依據(jù)[7]。
4.英語諺語中的仿擬現(xiàn)象
通過文本閱讀與分析發(fā)現(xiàn),在數(shù)量龐大的英語諺語中,為數(shù)眾多的諺語是通過仿擬的形式構(gòu)成的,細(xì)究其構(gòu)成特點(diǎn)可分為替換類、層進(jìn)類兩種。
4.1替換類
在使用仿擬手段構(gòu)成的英語諺語中,以替換形式產(chǎn)生的英語諺語為數(shù)最多。其基本構(gòu)成特點(diǎn)是對被語言使用者熟悉并廣為使用的固定句式中的某些成分進(jìn)行替換,從而形成一個(gè)新的表達(dá)方式。這個(gè)“仿體”由于沿用大家耳熟能詳?shù)木涫浇o人一種親近感,易于理解和記憶;又由于換用了新的主題和概念給人一種新鮮感,易于流傳,分享。
讓我們一起分析下面一組諺語:
Where there is a will,there is a way.(有志者事竟成。)
Where there is interest,there is memory.(感興趣的東西容易記憶。)
While there is life,there is hope.(留得青山在,不怕沒柴燒。)
“有志者事竟成”一句對中國英語學(xué)習(xí)者來說是再熟悉不過了,后兩句用interest和life替換a will;用memory和hope替換a way,使“仿體”在保留“本體”中為使用者熟知的基本句式的同時(shí),通過替換主題和概念的方式創(chuàng)造出新鮮的表達(dá)方式,給讀者一種“似曾相識”的印象,極具說服力和感染力。
再看一組諺語:
He who laughs best laughs last.(最后的勝利才是真正的勝利。)
He who lives by hope will die by hunger.(靠希望生活的人必將死于饑餓。)
He who would catch fish must not mind getting wet.(想得好處,莫怕麻煩。)
He who seeks,may find.(求則得之。)
He who makes constant complaint gets little compassion.(經(jīng)常訴苦的人難以得到同情。)He that is master of himself,will soon be master of others.(能主宰自我者,定能主宰他人。)He that has a great nose thinks everything is speaking of it.(有短處的人多疑。)
He that will thrive must rise at five.(想要發(fā)家,五點(diǎn)起床。)
上例中的諺語都是依照“He+定從(who/that…)+謂語+其他”的基本句子結(jié)構(gòu)構(gòu)成的。它們仿照同一句式,換用不同主題,對生活中的先后始終、人生得失、實(shí)踐認(rèn)識、情感理智、金錢財(cái)富等問題進(jìn)行濃縮總結(jié),言簡意賅,發(fā)人深省。
4.2層進(jìn)類
英語諺語中通過仿擬手段構(gòu)成的數(shù)量位居第二的是以層進(jìn)形式創(chuàng)造的諺語。其基本構(gòu)成模式是:“主語+謂語+其他,主語+謂語+其他/其縮略式,主語+謂語+其他/其縮略式…”例如美國總統(tǒng)富蘭克林的經(jīng)典名言:“Time is life,time is speed,time is strength.(時(shí)間就是生命,時(shí)間就是速度,時(shí)間就是力量。)”;英國學(xué)者布魯厄姆的經(jīng)典名言:“Education makes a people easy to lead,but difficult to drive,easy to govern,but impossible to enslave.(教育使一國人民易于領(lǐng)導(dǎo)而難以驅(qū)使,易于統(tǒng)治而不能奴役。)”;英國哲學(xué)家培根的經(jīng)典名言:“Histories make men wise;poets,witty;the mathematics,subtile;natural philosophy,deep;moral,grave;logic and rhetoric,able to contend.(歷史使人明智,詩歌使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,自然哲學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯、修辭使人善辯。)”;以及“Reading makes a full man,conversation a ready man,and writing an exact man.(讀書使人充實(shí),交談使人機(jī)敏,寫作使人嚴(yán)謹(jǐn)。)”;“If a man deceives me once,shame on him;if he deceives me twice,shame on me.(一次受騙怪騙子,再次受騙怪自己。)”和“Speech is silver,silence is gold.(言語是銀,沉默是金。)”等,都是依照層進(jìn)模式進(jìn)行仿擬的例子。
以層進(jìn)模式完成的仿擬可以幫助創(chuàng)作者將要表達(dá)的主題內(nèi)容逐步遞進(jìn),達(dá)到高潮,給人酣暢淋漓、言之鑿鑿的感覺,極具感染力和說服力。
5.結(jié)語
英語諺語內(nèi)涵豐富、言簡意賅且寓意深刻,但由于其數(shù)量眾多,涉及題材廣泛,對語言學(xué)習(xí)者來說,記憶負(fù)擔(dān)較大。本文從修辭學(xué)中仿擬的角度出發(fā),對英語諺語的構(gòu)成特點(diǎn)進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),數(shù)量眾多的英語諺語都是依照替換和層進(jìn)兩種模式仿擬而形成的,這種“舊瓶裝新酒”的構(gòu)成模式在沿用語言學(xué)習(xí)者耳熟能詳?shù)木涫?、結(jié)構(gòu)的同時(shí)替換新的主題和內(nèi)容給人一種新鮮感、親近感,方便語言學(xué)習(xí)者整理、理解和記憶,也易于英語諺語的流傳與分享。
參考文獻(xiàn):
[1]李曉紅.模因論視角下英語諺語流傳的特點(diǎn)[J].考試周刊,2014,(81).
[2]單滿菊.英語Parody和漢語仿擬修辭格對比研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(06).
[3]張慧貞.英漢仿擬廣告語的認(rèn)識研究[D].廈門大學(xué),2009.
[4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[5]鄭遠(yuǎn)漢.辭格辨異[M].湖北:湖北人民出版社,1982.
[6]呂煦.實(shí)用英語修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[7]周培培.論廣告語體中的仿擬現(xiàn)象[D].河南大學(xué),2011.
[8]李中和.英語諺語集錦[M].青島:青島出版社,2003.