亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        釋意理論視閾下漢英口譯策略研究

        2016-05-23 07:21:10王芃方
        現(xiàn)代交際 2016年8期
        關(guān)鍵詞:兩會(huì)

        王芃方

        [摘要]起源于巴黎高翻學(xué)院,由塞萊斯科維奇和勒代雷教授聯(lián)合提出的釋意理論,主要為了研究口譯過程中翻譯的策略,整個(gè)釋意過程可以分為“理解—脫離原語語言外殼—重新表達(dá)”三個(gè)過程,在整個(gè)過程中,譯員接收到的是說話者話語的內(nèi)容而不是語言的形式。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國與西方國家的交流日益頻繁。本文選材于最近幾年國內(nèi)外的一些會(huì)議內(nèi)容,運(yùn)用釋意理論來對(duì)其中的譯文進(jìn)行分析,并總結(jié)出一些相應(yīng)的翻譯策略。

        [關(guān)鍵詞]釋意理論 兩會(huì) 口譯策略

        [中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)08-0067-02

        近年來,我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度越來越快,在國際社會(huì)中的地位不斷提升,我國與世界上其他國家的交往也越來越頻繁。例如,一年一度的亞洲博鰲會(huì)議、APEC會(huì)議,以及我國領(lǐng)導(dǎo)人在一些重大場(chǎng)合的講話,這些話語都會(huì)通過翻譯人員以現(xiàn)場(chǎng)口譯的方式傳送給西方聽眾。在這些國際會(huì)議中,譯員通過交替?zhèn)髯g的方式,在發(fā)言人的一段話語結(jié)束后的數(shù)秒內(nèi),通過自身對(duì)于這段話語的理解,抓住其核心意義,然后選取一些恰當(dāng)?shù)脑~語將其用目的語語言的方式翻譯出來。在這一口譯過程中,口譯員集聽力、記憶、解碼、獲取核心含義,并在短暫時(shí)間內(nèi)完成整個(gè)過程,這就對(duì)翻譯人員本身的能力有較高的要求。

        一、釋意理論

        釋意理論是由巴黎高等翻譯學(xué)院的塞萊斯額科維奇和勒戴雷兩位教授聯(lián)合提出,這一理論既是塞萊斯克維奇教授大膽的學(xué)術(shù)創(chuàng)新成果,也為當(dāng)時(shí)口譯研究的認(rèn)知心理轉(zhuǎn)向奠定了一定的基礎(chǔ)。該理論始終堅(jiān)持一個(gè)觀點(diǎn),那就是口譯是一種交際行為,口譯的對(duì)象是意義而不是語言。釋意理論可以用如圖1所示的三角模型來展現(xiàn):

        圖1 釋意理論的三角模式

        通過這個(gè)圖示我們可以看出,在接受信息和表述這兩個(gè)步驟中間有一個(gè)十分重要的過程,通常被稱之為“去語言外殼”,缺乏這個(gè)過程,話語的含義就無法被傳遞。沒有這個(gè)過程,從源語到目的語的轉(zhuǎn)換就只能被看作是一種機(jī)械化的語碼轉(zhuǎn)換過程,而不是一個(gè)真正的翻譯過程。在口譯過程中,我們需要從這種源語的形式中脫離開來,從這種形式中獲取語句的真正含義,并將其用目的語進(jìn)行再表達(dá),這種再表達(dá)需按照目的語的用語習(xí)慣和表述習(xí)慣來進(jìn)行。

        二、基于釋意理論的口譯策略

        在本文中,我們?cè)噲D將釋意理論應(yīng)用于國內(nèi)外會(huì)議口譯翻譯策略研究中。眾所周知,口譯是一種典型的交際活動(dòng)??谧g研究方面有兩個(gè)重要因素,即交際和文化。交際包括言語交際和非言語交際,非言語交際主要指講話人表達(dá)時(shí)的手勢(shì)、姿態(tài)以及口氣等,而本文主要討論的則是口譯中言語交際這部分內(nèi)容。下面我們通過總結(jié)國內(nèi)外口譯會(huì)議中一系列的翻譯例句進(jìn)行總結(jié)分類,整理出以下幾種翻譯策略:

        (一)直譯

        理解講話人的話語含義被看成是會(huì)議口譯的最佳途徑,在很多國內(nèi)外會(huì)議中,直譯不失為一種上策。

        例1 行百里者半九十,不可有任何松懈麻痹和動(dòng)搖。

        Half of the people who have embarked on the one hundred mile journey may fall by the way side, this means we must not slacken our efforts in the slightest,and we must not waiver in our resolve.

        例1中“行百里者半九十”的意思是我們要完成100里的路程時(shí),當(dāng)我們走完90里時(shí),我們只完成了任務(wù)的一半。這是一種暗喻的說法,用來說明當(dāng)我們?cè)浇咏晒r(shí),越需要堅(jiān)持和努力。但由于口譯現(xiàn)場(chǎng)時(shí)間緊迫,譯員并沒有真正理解這句古語的含義,而是直接把它翻譯成有一半的人倒在百米的長路上。

        (二)簡(jiǎn)譯

        口譯中所說的簡(jiǎn)化并不等同于省略,因?yàn)榭谧g過程中,我們不需要?jiǎng)h除任何不滿足目的語用語習(xí)慣的話語。在國際會(huì)議中,中方發(fā)言人都慣于引用古典詩詞,或者一些其他的典故,這些典故對(duì)于西方聽眾來講無足輕重。即使口譯員將典故的含義詳盡解釋出來,西方聽眾也會(huì)覺得這是無用的。遇到這樣的情況時(shí),口譯員往往選擇一些簡(jiǎn)潔而又確切的表述方式,我們將這種口譯方式稱之為簡(jiǎn)譯。

        例2 在漫長的歷史進(jìn)程中,中日兩國人民相互學(xué)習(xí),相互借鑒,相互交融,促進(jìn)了各自國家的發(fā)展進(jìn)步,豐富了東亞文明和世界文明寶庫。

        In the long course of history, the people of China and Japan have learned from each other and interacted with each other. Such exchanges have not only contributed to our respective national development, but also enriched the East Asian and world civilization.

        在例2中,口譯員將“相互學(xué)習(xí),相互借鑒”翻譯成“l(fā)earn from each other”。眾所周知,漢語是一種善于使用相同結(jié)構(gòu),有時(shí)會(huì)用好幾個(gè)排比詞語表述一個(gè)意思的語言。但是,西方人的思維方式卻簡(jiǎn)潔而直接。因此,我們可以直接將中方領(lǐng)導(dǎo)人話語意思翻譯出來,不必機(jī)械地將一個(gè)意思翻譯兩遍。中文常常選用幾個(gè)詞語,或者幾個(gè)并列四字詞組羅列在一起來表達(dá)同一個(gè)含義,這時(shí)候,選擇簡(jiǎn)譯策略就顯得十分合適。

        (三)結(jié)構(gòu)重組

        例3 今后20年,是中國發(fā)展的一個(gè)重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,我們必須聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,不要喪失這個(gè)機(jī)遇。

        The next twenty years will be a very important period of strategic opportunities for Chinas development. We must concentrate all our time, energy and efforts on the development of our country.

        “聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展”是一個(gè)對(duì)仗結(jié)構(gòu)。這句話結(jié)構(gòu)復(fù)雜,話語意義較多,在短時(shí)間內(nèi)找到恰當(dāng)?shù)挠⒄Z措辭是一件不容易的事情。但是細(xì)細(xì)一想,“聚精會(huì)神”和“一心一意”,“建設(shè)”和“發(fā)展”其實(shí)表達(dá)的是相似的含義。譯員把“聚精會(huì)神,一心一意”理解為“時(shí)間,能源和精力”(time,energy and efforts),這一理解可謂是將這八個(gè)字的意義活靈活現(xiàn)地體現(xiàn)出來。雖然口譯員徹底放棄了源語的對(duì)仗式結(jié)構(gòu),但譯文完美地抓住了這句話的核心含義,同時(shí)巧妙地運(yùn)用“time,energy and efforts”來加強(qiáng)譯語的氣勢(shì)。

        (四)意譯

        例4 亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。

        For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

        這句話來自于楚國愛國詩人屈原的《離騷》。我們選擇用“ideal”這個(gè)名詞來表述“心之所向”,這樣就把一個(gè)漢語的四字詞組含義表述了出來,但更讓人叫絕的則是后一句的口譯。在漢語中,“九死”其實(shí)是一種虛指的說法,其實(shí)指的是死無數(shù)回,但是口譯員卻把它翻譯成了“a thousand depth to die”,這樣的譯文中我們完全找不到“九死”的任何痕跡,但是譯文卻十分生動(dòng)形象地體現(xiàn)了總理說這話時(shí)的心情。

        (五)正話反說

        例5 談到中美貿(mào)易,首先要看到一個(gè)最基本的事實(shí),這就是25年來我們兩國之間的貿(mào)易有了巨大的發(fā)展。

        When talking about China-US trade,we should not overlook one fundamental fact, that is, in the past 25 years, two-way trade has experienced a tremendous expansion.

        對(duì)于這句話,我們選擇用一種正話反說的方法來翻譯這句話。這其中,“首先要看到”被翻譯成了“should not overlook”,這樣做一方面更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,另一方面使用雙重否定的方法,加強(qiáng)了語氣,更好地表達(dá)了作者肯定的態(tài)度。這種將漢語中肯定的句子翻譯成英文雙重否定句的做法在會(huì)議口譯中十分常見,因?yàn)橛⒄Z中常常習(xí)慣使用雙重否定來加強(qiáng)語氣,從而更好地表達(dá)一種肯定的態(tài)度。

        (六)增譯

        漢語中常常會(huì)出現(xiàn)一系列四字詞組,這些詞組較常見于政治會(huì)議中,因?yàn)槲覈卧捳Z中較常選用這類詞組來表達(dá)一系列的意愿。這些詞組可以很好地加強(qiáng)語氣,而且讀起來整齊上口。這類政治句子有一個(gè)特點(diǎn),它們大多是無主句,在遇到這類句型時(shí)我們就選擇增譯這一翻譯策略。

        例6 發(fā)揮雙邊經(jīng)貿(mào)協(xié)調(diào)機(jī)制作用。及時(shí)溝通和磋商,避免矛盾激化。

        Greater scope to coordinating mechanisms in bilateral trade and economic relations. Disputes should be addressed in a timely manner through communication and consultation to avoid possible escalation.

        漢語中沒有主語的政治語句十分常見,但在翻譯成英語時(shí),我們需要將隱含的主語與賓語補(bǔ)上,以符合英語語法規(guī)則。翻譯這類漢語的無主句時(shí),我們可以在句子的其他部分找到一個(gè)詞來做主語,或者根據(jù)句子意思添加主語,然后再按照主語來添加相應(yīng)的謂語。在翻譯第二句話時(shí),我們選擇用“矛盾”一詞做主語,避免這種“矛盾”激化的辦法是解決這種矛盾,因此謂語動(dòng)詞就選擇address(解決)。當(dāng)然,我們也可以選擇用we(我們)來作主語,那么這句話可以這樣開頭,“we should address…”??谧g這類句子時(shí),我們也需要注意句子中各成分之間的邏輯因果關(guān)系,不能按照漢語原文的順序機(jī)械地進(jìn)行翻譯。

        三、結(jié)語

        隨著國際經(jīng)濟(jì)一體化速度的加快,我國與西方國家的交流會(huì)變得越來越頻繁,國內(nèi)外在政治、經(jīng)濟(jì)上的往來也日益頻繁,這就導(dǎo)致我國會(huì)越來越多地參與一些國際會(huì)議。在這些會(huì)議中,口譯員承擔(dān)著十分重要的角色。通過本文的總結(jié)歸納,我們可以尋找出一些更適合翻譯人員做現(xiàn)場(chǎng)口譯的翻譯策略,同時(shí)也為今后國內(nèi)外口譯員的工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Lederer,M(著),劉和平(譯).釋意理論口筆譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2011:8-9.

        [2]譚淼,劉芹.釋意理論視角下的文化負(fù)載詞的口譯策略探討[J].英語廣場(chǎng),2015(06).

        [3]陳羽茜,毛紅.基于釋意理論的“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯策略[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2015(01).

        [4]許鈞.翻譯釋意理論辯——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J].中國翻譯,1998(01).

        [5]崔靜靜.淺談釋意理論在記者招待會(huì)古詩翻譯中的運(yùn)用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(07).

        [6]吳志萌.法國巴黎釋意學(xué)派理論觀照下的口譯專能習(xí)得機(jī)制研究[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(04).

        [7]孫建麗.釋意論視角下旅游文本的翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12).

        [8]方夢(mèng)之.翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J].上海翻譯,2013(02).

        [9]黃建玲.泰山旅游景點(diǎn)牌示解說英譯分析[J].中國科技翻譯,2016(01).

        責(zé)任編輯:張麗

        猜你喜歡
        兩會(huì)
        “兩會(huì)”與國家政治生活的改進(jìn)
        无码av不卡一区二区三区| 精品人妻一区二区三区av| 亚洲国产国语对白在线观看| 亚洲av无码一区东京热久久| 福利体验试看120秒| 麻豆国产巨作AV剧情老师| 性色av一区二区三区密臀av| 国产偷国产偷亚洲高清视频| 精品人妻中文无码av在线| 9999毛片免费看| 五月天亚洲av优女天堂| 偷拍一区二区三区四区| 国产精品伦一区二区三级视频| 欧美日本国产三级在线| 免费观看在线视频一区| 日韩亚洲一区二区三区四区| 日韩精品无码中文字幕电影| 久久国产精彩视频| 中文字幕久区久久中文字幕| 丝袜美腿一区二区国产| 男女车车的车车网站w98免费| 伊人久久一区二区三区无码| 午夜国产精品一区二区三区| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 午夜亚洲av永久无码精品| 久久亚洲国产欧洲精品一 | 国产免费人成视频在线观看| 日本最新免费二区三区| 无码人妻精品一区二区三区66| 麻豆人妻无码性色AV专区| 一区二区在线观看精品在线观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 欧美第五页| 亚洲第一页在线观看视频网站| 新婚人妻不戴套国产精品| 乱码精品一区二区三区| 99在线无码精品秘 入口九色 | 高h小月被几个老头调教| 天堂sv在线最新版在线| 日韩精品一区二区三区在线观看的| 美女很黄很色国产av|