亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從圖里的翻譯規(guī)范理論視角闡釋施曉菁英譯本《駱駝祥子》

        2016-05-18 01:55:22李素方長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院湖南長(zhǎng)沙410114
        新絲路(下旬) 2016年6期
        關(guān)鍵詞:圖里駱駝祥子英譯本

        李素方(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410114)

        從圖里的翻譯規(guī)范理論視角闡釋施曉菁英譯本《駱駝祥子》

        李素方(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410114)

        從圖里的翻譯規(guī)范論視角出發(fā),分析施曉菁譯本的因素研究,研究施譯本所體現(xiàn)的翻譯規(guī)。通過研究發(fā)現(xiàn),施曉菁對(duì)源語文本的翻譯選擇受當(dāng)時(shí)社會(huì)政治環(huán)境的影響,為了達(dá)到使英語國(guó)家的人們能夠更好地理解原作,就采用了意譯為主,直譯為輔的翻譯策略。英譯本整體的西化風(fēng)格受到了首要規(guī)范的影響,不拘泥于形式,側(cè)重于表達(dá)源語文本內(nèi)容和意義。

        翻譯規(guī)范論;駱駝祥子;施曉菁

        【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.06.085

        一、引言

        《駱駝祥子》是中國(guó)現(xiàn)代著名作家老舍的代表作,主要是描述了主人公人力車夫祥子坎坷、悲慘的生活遭遇,由最初力圖通過個(gè)人奮斗擺脫悲慘命運(yùn),最后失敗氣餒以至于墮落的故事。1945年美國(guó)翻譯家伊文金(Even King)翻譯了《駱駝祥子》,該譯本深得歐美人士喜歡為老舍先生在歐美國(guó)家贏得了前所未有的聲譽(yù)。而著名翻譯學(xué)家施曉菁于1981年將此作品重譯,該文將嘗試在圖里的翻譯規(guī)范理論的指導(dǎo)下,對(duì)其英譯本重新進(jìn)行解讀。

        二、圖里的翻譯規(guī)范論

        圖里把翻譯規(guī)范分為初步規(guī)范和操作規(guī)范兩大類,初步規(guī)范也分為兩類;一是關(guān)于翻譯政策的考慮,即影響或決定作品選擇的因素。比如作者的文化背景,他的文學(xué)類型和學(xué)派、源語文獻(xiàn)等等。二是關(guān)于翻譯直接性的考慮即是否接受從另外一種語言而不是源語來進(jìn)行翻譯。操作規(guī)范是指在實(shí)際翻譯過程中的實(shí)際抉擇。操作規(guī)范影響文本的模板即語言材料的模式和文本的實(shí)際文字表達(dá)。在初步規(guī)范和操作規(guī)范之外,圖里還提出了首要規(guī)范的概念,并且認(rèn)為這是最重要的一個(gè)概念,即譯者要么以原文為準(zhǔn)則遵循源語的語篇關(guān)系和規(guī)范,要么遵循譯語以及譯語文學(xué)多元系統(tǒng)(或該系統(tǒng)的一部分)的語言和文學(xué)規(guī)范。首要規(guī)范決定一個(gè)譯者翻譯某篇作品(甚至是文學(xué)作品)時(shí)的整體取向。較少犧牲源語文化規(guī)范的翻譯對(duì)于譯語文化來說是一種“充分翻譯”;而保留較多譯語文化規(guī)范的翻譯對(duì)于譯語文化來說是一種“可接受翻譯。”(Toury. Gideon,1980)。圖里的翻譯規(guī)范論重新提供給譯者一個(gè)新的翻譯角度和理論基礎(chǔ),為翻譯現(xiàn)象打下了一個(gè)合理性的理論基礎(chǔ),使翻譯研究再一次能夠系統(tǒng)化、規(guī)范化。

        三、施曉菁的《駱駝祥子》英譯本與圖里翻譯規(guī)范論

        施曉菁翻譯了《駱駝祥子》等多本著作及詞典,她少年時(shí)代在日內(nèi)瓦渡過,大學(xué)時(shí)考上了北京大學(xué)的中文系,之后又考上了北京外國(guó)語大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班,成為最早的畢業(yè)生之一,因此具有很深厚的中英文功底。在1981年,外文出版社出版了由施曉菁翻譯的《駱駝祥子》英譯本Camel xiangzi(施曉菁,1981)。但是由于當(dāng)時(shí)80年代的中國(guó)社會(huì)政治環(huán)境是閉塞的,因此許多國(guó)內(nèi)外譯屆名家翻譯出版的作品都在一定程度上受到了贊助人的制約,翻譯空間與今天相比要小一些。在翻譯活動(dòng)中不同的譯者會(huì)因?yàn)椴煌姆g目的而對(duì)原文采取各不相同的態(tài)度,從而采用不同的翻譯策略,而施曉菁在翻譯駱駝祥子時(shí)是比較側(cè)重意譯,遵循首要規(guī)范。例如:

        他沒有什么模樣,使他可愛的是臉上的精神。頭不很大,圓眼,肉鼻子,兩條眉毛很短很粗,頭上永遠(yuǎn)剃得發(fā)亮。腮上沒有多余的肉,脖子可是幾乎與頭一般兒粗;臉上永遠(yuǎn)紅撲撲的,特別亮的是顴骨與右耳之間一塊不小的疤,候在樹下睡覺,被驢啃了一口。

        施譯:Xiangzi was not handsome. What made him engaging was the expression on his face. He had a small head, round eyes, fleshy nose ,and thick ,short eyebrows. His scalp was always shaved clean. There was no spare flesh on his cheeks, yet his neck was virtually as thick as his head. In those days he had a ruddy complexion, and running from his cheekbone to his right ear was a large, bright, shiny scar: legacy of a donkey bite received while napping under a tree in his childhood.

        此處相對(duì)難翻譯的是“模樣”,該詞在原作中口語化明顯,而施曉菁的翻譯是一種解釋性翻譯,顯得更口語化。第二句中的“頭發(fā)永遠(yuǎn)剃得發(fā)亮”,施曉菁只翻譯了頭發(fā)剃光,并沒翻譯出“發(fā)亮”。從以上分析可以得出,施曉菁的翻譯風(fēng)格是盡力模仿原作者的風(fēng)格,同時(shí)模仿中要忠實(shí)于原文然后伴有再創(chuàng)作,如果不能完全模仿原作者的語言規(guī)范,就會(huì)采用以可接受翻譯為主的方法體現(xiàn)出原作的內(nèi)容。

        四、結(jié)語

        圖里的翻譯規(guī)范理論囊括實(shí)際翻譯的各個(gè)過程,因而能對(duì)譯本做出公正的評(píng)價(jià)。本文用圖里翻譯規(guī)范理論對(duì)駱駝祥子的幾個(gè)片段進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)施曉菁的英譯本主要遵循初始規(guī)范的可接受翻譯,施曉菁以目標(biāo)讀者理解為主,主要受到英語語言文化規(guī)范的制約,譯本傾向于可接受性,使駱駝祥子更易被英語讀者接受,同時(shí)也傳播了中國(guó)文化。

        [1]Toury Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:1.

        [2]Toury Gideon. In Search of a Theory of Translation[M]. Jerusalem: Israel Academic Press, 1980.

        [3]Lao She. Camel Xiangzi (trans.Shi Xiaojing)[M].Beijing:Foreign Language Press,1981.

        [4]老舍. 駱駝祥子[M]. 人民文學(xué)出版社,1962.

        猜你喜歡
        圖里駱駝祥子英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        找不同
        找不同
        找不同
        找不同
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        河北省卷《駱駝祥子》閱讀
        論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
        考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
        從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
        試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
        国产成人亚洲精品| 国产视频一区二区三区久久亚洲| 日本一二三区免费在线| 午夜男女很黄的视频| 永久黄网站色视频免费| 国产剧情无码中文字幕在线观看不卡视频 | 天美传媒一区二区| 日韩AV无码一区二区三| 一区二区免费国产a在亚洲| 日韩精品成人区中文字幕| 国产成熟人妻换╳╳╳╳ | 亚洲精品国产av日韩专区| 三a级做爰片免费观看| 97久久久久人妻精品专区 | 久久精品中文字幕无码绿巨人| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 国产一区二区三区爆白浆| 亚洲中文字幕第一页免费| 中国妇女做爰视频| 免费黄色电影在线观看| AV无码系列一区二区三区| 亚洲国产精品婷婷久久| 色综合色狠狠天天综合色| 另类欧美亚洲| 少妇人妻在线伊人春色| 久久人妻少妇嫩草av| 国产亚洲av片在线观看18女人| 级毛片无码av| 三区中文字幕在线观看| 成年无码av片在线| 久久国产综合精品欧美| 中文字幕一区二区三区| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 久久精品国产亚洲av成人| 中文字幕国内一区二区| 亚洲av网一区二区三区| 国产乱色精品成人免费视频| 国产丝袜免费精品一区二区| 亚洲不卡在线免费视频| 日本黄网站三级三级三级| 一本无码人妻在中文字幕|