【摘要】在19世紀(jì)初洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的影響下,以梁啟超為代表的近代政治改革家看到了西方文學(xué)作品對(duì)啟迪民智的作用。因此,他們?cè)趧?chuàng)辦的各類文學(xué)刊物上開辟了大量的翻譯專欄,重點(diǎn)譯介英美各國的進(jìn)步文學(xué)作品,為近代中國社會(huì)引進(jìn)了一批英美小說佳作,推動(dòng)了近代中國本土小說創(chuàng)作的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】近代文學(xué)刊物;翻譯專欄;英美小說
【作者單位】陳細(xì)竹,贛南師范學(xué)院。
隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)興起,近代中國不僅出現(xiàn)了政治、教育、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的改革,而且出現(xiàn)了傳媒領(lǐng)域的變革。近代傳媒變革的主要標(biāo)志是報(bào)刊媒體的產(chǎn)生。報(bào)刊的產(chǎn)生使中國近代文學(xué)與古代文學(xué)有了劃時(shí)代的區(qū)別,也為西方文學(xué)尤其是英美文學(xué)在近代中國的傳播打開了重要的窗口,給中國讀者提供了更廣泛、更快捷的閱讀英美小說佳作的機(jī)會(huì)。
一、近代文學(xué)刊物譯介英美小說的概述
1.近代文學(xué)刊物譯介英美小說的社會(huì)背景
馬克思曾說:“天朝帝國萬世長存的迷信受到了致命的打擊,野蠻的、閉關(guān)自守的、與文明世界隔絕的狀態(tài)被打破了?!盵1]1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),打斷了中國封建社會(huì)緩慢而有序的發(fā)展,中國封建社會(huì)處于民族危機(jī)、封建政治危機(jī)和以儒家文化為主體的傳統(tǒng)文化危機(jī)三重危機(jī)包圍之下,西方帝國主義用炮火把這個(gè)封閉已久的封建帝國強(qiáng)行拉入了開放競(jìng)爭的近代世界格局。這種環(huán)境中產(chǎn)生的近代西方文化與儒家文化的交鋒,不僅是物質(zhì)力量的交鋒,更是兩種“世界圖式”的沖撞。
近代中國,救亡圖存成為時(shí)代的最強(qiáng)呼聲,面對(duì)前所未有的危機(jī),中華民族的每個(gè)個(gè)體無不把自己的全部力量投入到挽救民族危亡的努力中。近代中國面臨的是各方面都比中國強(qiáng)勢(shì)的對(duì)手,學(xué)習(xí)西方、仿效西方成為當(dāng)時(shí)一條重要的救國方略。在“師夷長技以制夷”這一戰(zhàn)略口號(hào)的號(hào)召下,處于困境中的中國文化開始尋找新的發(fā)展方向,從對(duì)西方技藝的借鑒到對(duì)西方政治經(jīng)濟(jì)體制、思想文化的學(xué)習(xí),中國社會(huì)不斷地更新古老的機(jī)制,力圖擺脫封閉、僵化的政治困局。
1815年至1842年是外國侵略者在中國創(chuàng)辦報(bào)刊的初期。這一時(shí)期外國侵略者在中國南洋和華南沿海地區(qū)一共創(chuàng)辦了6家中文報(bào)刊和11家外文報(bào)刊。據(jù)史料記載,英國傳教士馬禮遜1815年在馬六甲創(chuàng)辦的《察世俗每月統(tǒng)計(jì)傳》為中國最早的刊物;1828年創(chuàng)辦于澳門的《依涇雜說》是最早的中文報(bào)刊;1868年,時(shí)稱“西學(xué)新知之總匯”的英國傳教士林樂知?jiǎng)?chuàng)辦了《萬國公報(bào)》,這份報(bào)紙?jiān)诋?dāng)時(shí)的中國影響力非常大,發(fā)行量一度達(dá)到5.4萬份。報(bào)刊媒體以其內(nèi)容具有可讀性、信息量大、傳播快捷、價(jià)格低廉等特點(diǎn),迅速占據(jù)了當(dāng)時(shí)中國城市居民的生活,也受到了當(dāng)時(shí)中國知識(shí)分子的重視。
2.近代文學(xué)刊物譯介英美小說的類型
近代文學(xué)刊物主要設(shè)有“政治小說”“偵探小說”“教育小說”“愛情小說”“社會(huì)小說”“筆記小說”等欄目。這些文學(xué)刊物譯介了當(dāng)時(shí)一批英美作家的熱門小說,筆者搜集整理相關(guān)資料,列舉部分作品如下。(1)近代中國第一篇由國人翻譯的英美小說——英國作家利頓的《昕夕閑談》(譯者鱉勺居士),首次刊登于近代中國第一本文藝期刊《瀛寰瑣記》(月刊)1872年第3期至28期。(2)英國斯威夫特所著的《格列佛游記》,曾于1872年5月21日刊登于《申報(bào)》,譯名為《談瀛錄》,后又被譯為《汗漫游》,發(fā)表于《繡像小說》期刊。(3)英國柯南·道爾所著的《竊毀拿破侖遺像案》《銀光馬案》《書記被騙案》等,刊登于《新小說》1903年至1904年的各期;《奇童案》則刊登于《小說林》1908年1月刊。(4)美國著名偵探小說家埃德加·愛倫·坡的《玉蟲緣》(譯者碧羅,即周作人),刊登于1905年的上?!缎≌f林》社刊。(5)英國偵探小說家葛威廉(威廉·魯鳩)的《三玻璃眼》,刊登于1906年的《月月小說》。(6)英國作家鄧耐生所著的《六百男兒行》(譯者胡適),刊登于1906年6月的《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》。(7)美國作家華盛頓·歐文的《桃李鴛鴦?dòng)洝?,刊登于《小說月報(bào)》。(8)英國作家迭更斯(狄更斯)的《一百五十歲之長病大仙》,刊登于1911年8月19日的《新世界小說報(bào)社》臨時(shí)增刊。
上述譯介的英美小說包括了推理、科幻、紀(jì)實(shí)、愛情等類型,其中以推理小說所占的比重最大。這種現(xiàn)象有其深層原因:近代中國強(qiáng)敵壓境,民族矛盾上升為社會(huì)的主要矛盾,在這種形勢(shì)下,報(bào)刊媒體亦自覺肩負(fù)起救亡圖存、保衛(wèi)國家的嚴(yán)峻歷史使命。英美推理小說表現(xiàn)了以法律保障人權(quán)的進(jìn)步意識(shí),有啟迪民智的作用;其以強(qiáng)烈的科學(xué)精神、層層遞進(jìn)的懸念吸引國人眼球的同時(shí),也引入了與傳統(tǒng)封建思想完全不同的西方人文思想和科學(xué)觀念;其促使中國近代知識(shí)分子把目光轉(zhuǎn)向社會(huì)現(xiàn)實(shí)以及世界局勢(shì)。因此,以《福爾摩斯探案集》為代表的英美推理小說牢牢扎根于晚清通俗“公案”小說的土壤之中,通過“懸宕”的敘事風(fēng)格,使嶄新的西方思想觀念進(jìn)入國人的視野。這些富含科學(xué)性、哲理性與人文意識(shí)的英美小說與晚清社會(huì)形成了對(duì)比,在當(dāng)時(shí)中國政治局面風(fēng)雨飄搖的大環(huán)境里,映襯出封建體制的腐朽與衰敗。
二、近代文學(xué)刊物翻譯專欄譯介英美小說的社會(huì)影響
總體來看,近代文學(xué)刊物翻譯專欄譯介的英美小說,對(duì)我國近代的文學(xué)創(chuàng)作方法和風(fēng)格、人們的思想和社會(huì)思潮產(chǎn)生了深刻影響。這主要體現(xiàn)在以下五個(gè)方面。
1.改變了近代中國民眾對(duì)英美文學(xué)的認(rèn)知
在閉關(guān)鎖國政策的影響下,清朝社會(huì)風(fēng)氣十分保守。中國進(jìn)入近代社會(huì)以后,人們的思想觀念亟須轉(zhuǎn)變,傳統(tǒng)理念面臨著巨大挑戰(zhàn)。如當(dāng)時(shí)人們對(duì)英美小說的認(rèn)識(shí)非常片面,認(rèn)為它不過是文字粗糙、內(nèi)容庸俗、情節(jié)牽強(qiáng)、格調(diào)不高的消閑讀物,難以與中國傳統(tǒng)文學(xué)作品媲美,更難以入選經(jīng)典作品范疇。但在當(dāng)時(shí)一批學(xué)者的努力下,近代文學(xué)刊物紛紛開設(shè)了翻譯專欄,對(duì)英美小說進(jìn)行譯介。這些翻譯專欄的設(shè)置,對(duì)轉(zhuǎn)變民眾意識(shí)起到了 正面作用。
第一,人們對(duì)英美小說有了更深層的了解。近代社會(huì),人們認(rèn)為英美小說,特別是英美通俗小說,缺少精品。但是,通過文學(xué)刊物翻譯專欄對(duì)英美小說的譯介,人們逐漸認(rèn)識(shí)到,英美小說同樣有精品,特別是在對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判方面,以及藝術(shù)表現(xiàn)手法和題材創(chuàng)新方面,值得我國文學(xué)領(lǐng)域?qū)W習(xí)和借鑒。人們通過閱讀英美小說譯介作品,深切感受到那些有社會(huì)責(zé)任感的英美小說作家在為人們提供消遣和娛樂之余,勇于在作品中對(duì)殘酷社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行無情批判與揭露,比如披露司法黑暗、軍隊(duì)丑聞、醫(yī)療黑幕、政界腐敗、黑幫斗爭、社會(huì)罪惡、利益爭奪、大國爭斗、邪惡恐怖、環(huán)境污染等。同時(shí),在這些英美小說譯介作品中,也有對(duì)家庭生活、夫妻關(guān)系、母子親情、工作事業(yè)等現(xiàn)實(shí)生活的描述,通過贊頌真情、匡扶正義,追求藝術(shù)性與可讀性的完美結(jié)合。這些內(nèi)容,通過近代文學(xué)刊物的翻譯專欄,推送給當(dāng)時(shí)的讀者,從而拓寬他們的視野。
第二,人們對(duì)通俗文學(xué)和經(jīng)典名著關(guān)系的認(rèn)知發(fā)生改變。近代文學(xué)刊物翻譯專欄中的大量英美小說譯介作品,使當(dāng)時(shí)的人們認(rèn)識(shí)到經(jīng)典名著和通俗文學(xué)之間沒有絕對(duì)的界限:中國經(jīng)典文學(xué)名著以其獨(dú)特的文學(xué)表現(xiàn)手法和深刻的思想性見長;英美小說的藝術(shù)性、思想性和可讀性,與中國經(jīng)典文學(xué)名著相較,亦有其獨(dú)到之處。近代,英美國家一些著名小說家的作品,如馬克·吐溫的大部分文學(xué)作品、美國暢銷小說家狄更斯的作品,都是通過文學(xué)刊物的翻譯專欄譯介給中國讀者的。這些作品深受讀者的喜愛且流傳至今,成為經(jīng)典名著。
第三,改變了中國近代作家對(duì)英美文學(xué)的看法,活躍了他們的創(chuàng)作思維,拓寬了他們的文學(xué)視野,使其在文學(xué)創(chuàng)作過程中受益匪淺。英美小說,無論是在藝術(shù)表現(xiàn)手法上還是在創(chuàng)作題材上,都不同于近代中國作家秉承的傳統(tǒng)文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格,充滿了獨(dú)特的表現(xiàn)力和生命力。近代文學(xué)刊物對(duì)英美小說的譯介,向中國作家傳遞了一個(gè)信息:時(shí)代在發(fā)展,讀者的審美也在發(fā)生變化,作家應(yīng)該把握大眾閱讀興趣,順應(yīng)潮流、不斷創(chuàng)新、求新求變。這種觀念極大地促進(jìn)了近代中國作家求新求變思維的形成和發(fā)展。
2.促使近代中國民眾的思想覺醒
正如 《新世界小說社發(fā)刊辭》所云: “文化日進(jìn),思潮日進(jìn),群知小說之效果捷于演說報(bào)章,不視為遣情之具,而視為開通民智之津梁、涵養(yǎng)民德之要素。”中國第一份以“小說”為名的刊物《新小說》正是在這種以小說“醒齊民之耳目”的思想潮流之中問世的。創(chuàng)刊之初,主編梁啟超已認(rèn)識(shí)到喚醒近代中國民眾思想的必要性,而開啟民智最方便、最有效的途徑莫過于閱讀小說——“于日本維新之運(yùn)大有功者,小說亦其一端也”[2],因此,《新小說》專門開辟翻譯專欄,刊登英美等國的文學(xué)名著,宣傳西方進(jìn)步的人文思想。梁啟超撰文云:“歐洲各國變革之始,其魁儒碩學(xué)、仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說……彼美、英、德、法、日本各國政界之日進(jìn),則政治小說為功最高焉……今特采外國名儒所撰述,而有關(guān)切于今日中國時(shí)局者,次第譯之,附于報(bào)末,愛國之士,或庶覽焉?!盵3]可見《新小說》開辟翻譯專欄,其主旨在于啟迪民智,引進(jìn)西方進(jìn)步的政治思想與人文理論。
據(jù)《月月小說》第6期的《本社特別廣告》中的“本社總撰述我佛山人吳君趼人、總譯述知新室主人周君桂笙惜皆任橫濱《新小說》撰譯事,二君之著作久為小說界所歡迎,毋庸贅述。自本社延聘后,《新小說》因此??靡巡怀觥庇涊d,可見隨著翻譯專欄的主筆周桂笙改聘為《月月小說》的總譯述,竟導(dǎo)致《新小說》停刊,由此更證明翻譯專欄是《新小說》的重要欄目。又如近代著名的半月刊《繡像小說》在突出其反封建主題的同時(shí),聘請(qǐng)了翻譯家奚若、吳濤等人主筆,開設(shè)了翻譯專欄來譯介英美小說,以實(shí)現(xiàn)“以醒齊民之耳目,或?qū)θ巳褐e弊而下砭,或?yàn)閲抑kU(xiǎn)而立鑒,揆其立意,無一非鞴裨國利民”[4]的社會(huì)效應(yīng)。由此可見,近代文學(xué)刊物開設(shè)翻譯專欄之于喚醒民眾思想的重要性。
3.豐富近代中國民眾的精神文化生活
近代英美小說的譯介,為封閉的國人展現(xiàn)了廣闊而新奇的天地。英美小說以其豐富的想象力、曲折的故事情節(jié)、迥異的西方文學(xué)風(fēng)貌和人文價(jià)值觀,給精神文化生活極端貧乏的近代中國人帶來新奇與震撼。在電臺(tái)廣播還屬于珍稀事物的冷傳媒時(shí)代,報(bào)刊以新鮮的視角、龐大的信息量、快速的發(fā)行,以及輕便可攜帶等特點(diǎn),不僅使當(dāng)時(shí)的國人享受到了全新的閱讀效果,還可以讓人們?cè)陂喿x過程中汲取西方文化知識(shí),這正是封閉古板的晚清社會(huì)所缺少的精神調(diào)劑。著名的維新派文學(xué)家丘煒媛在《論小說與民智之關(guān)系》一文中說:“故謀開凡民智慧,比轉(zhuǎn)移士夫觀聽,須加十倍力量。其要領(lǐng)一在多譯淺白話本,以資各州縣城鄉(xiāng)小館塾;一在多譯政治小說,以引彼農(nóng)工商販新思想。”[5]這就是近代社會(huì)賦予譯介作品的政治使命。基于這種政治使命,翻譯家們?cè)谔暨x英美小說原作時(shí),不僅關(guān)注原作文學(xué)水平的高低,更關(guān)注原作小說是否能帶來西方文明和啟蒙意識(shí)的傳播。這種選取標(biāo)準(zhǔn)使具有進(jìn)步意義的作品(如狄更斯、哈代、柯南·道爾等小說家的作品)更容易進(jìn)入翻譯家的視野,更容易被翻譯家選中和譯介,并受到當(dāng)時(shí)國人的喜愛。從《新小說》第1期印刷出版后不到半個(gè)月就已“銷售殆磬”,不得不“加工急速再版”[6]的發(fā)行狀況,以及《新小說》刊登的作品屢屢被其他報(bào)刊轉(zhuǎn)載,很快被出版社結(jié)集出書的可喜情況來看,這些新文風(fēng)、新結(jié)構(gòu)、新題材的英美小說頗受當(dāng)時(shí)民眾喜愛,有著極好的傳播效應(yīng)。黃遵憲給予《新小說》高度贊揚(yáng):“怪哉!怪哉!快哉!快哉!雄哉!大哉!崔嵬哉!何其神通,何其狡獪哉!”[7] 《新小說》主編梁啟超回復(fù)云:“為《新民叢報(bào)》《新小說》等諸刊物,暢其旨義,國人競(jìng)喜讀之,清廷雖嚴(yán)禁不能遏。每一冊(cè)出,內(nèi)地翻刻本輒十?dāng)?shù)。”[8]
4.推動(dòng)了近代中國文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格的轉(zhuǎn)變
鄭振鐸說:“(近代的翻譯)不僅是啟迪和介紹,還改變了中國向來的寫作的技巧,使中國的文學(xué),或可以說是學(xué)術(shù)界,起了很大的變化。”[9]近代英美小說的譯介促使中國近代偵探推理小說誕生。英美偵探小說除了在敘事技巧方面給中國作家啟示,還在內(nèi)容設(shè)置、多維懸念設(shè)計(jì)、解謎般的敘事方法,以及第一人稱口述的寫實(shí)風(fēng)格等方面對(duì)中國近代作家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。如近代著名偵探小說家程小青的《霍桑探案集》直接受到《福爾摩斯探案集》的影響,其敘事的條理層次與分析推理的縝密細(xì)致、人物形象的設(shè)計(jì)和鋤強(qiáng)扶弱的主題,以及弘揚(yáng)個(gè)人主義的風(fēng)格,都帶有《福爾摩斯探案集》的鮮明烙印。
5.形成了近代中國文學(xué)創(chuàng)作的新思維
近代譯介的英美小說完全顛覆了中國舊式小說的直線體例,構(gòu)建了新的文本價(jià)值與思維體系,開啟了近代作家以外國歷史為小說題材的創(chuàng)作風(fēng)潮。如《杭州白話報(bào)》刊出的表現(xiàn)美國女性獨(dú)立精神的小說《美利堅(jiān)自立記》(1901)、《新小說》刊登的小說《殖民偉績》(1902)都屬于這種題材的代表作。這類外國歷史題材的小說有著抨擊專制、向往民主、追求個(gè)性解放的鮮明主題,表達(dá)出對(duì)西方進(jìn)步社會(huì)的強(qiáng)烈向往。這同時(shí)也說明,在西方文學(xué)的感染下,近代中國作家的創(chuàng)作意識(shí)開始多元化,他們?cè)谛≌f創(chuàng)作題材范圍上不斷擴(kuò)容,開始與封建舊式文學(xué)訣別,大步邁入世界文學(xué)的大格局中。