【素材點撥】在商業(yè)的邏輯下,完全堵住消費成語的通道很難。我們與其憂心商家對成語的篡改,不如讓自己多一點懷疑精神,埋頭弄清成語的來龍去脈。
【適用文題】懷疑精神/辨別能力/語言文化
2016年新年已至,有3部片名改編自成語的電影紛紛上映:《怦然星動》《從天兒降》《不可思異》。這3部影片的質(zhì)量引發(fā)網(wǎng)友吐槽,片名更是引發(fā)熱議。有網(wǎng)友表示,電影拍不好也就算了,誤導(dǎo)孩子寫錯成語怎么辦?更有網(wǎng)友調(diào)侃,這3部電影應(yīng)該叫“成語挑錯字”系列或者“改編成語殺手”系列。之前,被篡改的成語不時出現(xiàn)在廣告語中,為此廣電總局發(fā)布相關(guān)規(guī)定,禁止各類廣播電視節(jié)目和廣告使用根據(jù)網(wǎng)絡(luò)語言和仿照成語形式生造的詞語,然而效果似乎并不明顯。這不禁讓我們對當代兒童的語言文化培養(yǎng)表示擔憂。
事實上,亂用成語的又何止是電影?一則藥品廣告的廣告詞“咳不容緩”讓人看到的是藥效的神奇,但幽默風趣的風頭幾乎遮蓋了成語的來歷;一則空調(diào)廣告的廣告詞“終身無‘汗”道出了空調(diào)的制冷效果,卻也在無形中讓“終身無憾”退居幕后。類似這樣的例子還有很多,除卻幽默與調(diào)侃的因素,改編成語背后的商業(yè)利益恐怕才是這些廣告和電影考慮的首要因素。
以商業(yè)的邏輯對成語進行消費,擴大產(chǎn)品的影響力,這或許無可厚非。商業(yè)邏輯考慮的是利潤,而不是什么社會影響,也不是所謂的良好的語言環(huán)境,更談不上傳承文化。因此,把語言的規(guī)范使用寄托于商家的良心發(fā)現(xiàn)無異于與虎謀皮。在利益面前,人要保持一份淡定,很難。