我們總以為經(jīng)典是放在書架上讓人瞻仰的,其實(shí)不是的,經(jīng)典的起源一定是草根,一定是老百姓喜聞樂見的東西。在國(guó)外,莎士比亞很容易讓觀眾明白是有前提的:第一,國(guó)外的觀眾從小到大都接觸過莎士比亞戲?。坏诙?,莎士比亞的語(yǔ)言雖然是早期現(xiàn)代英語(yǔ),現(xiàn)在也不用了,但是他的英語(yǔ)在一定程度上是活的,它和欽定版《圣經(jīng)》的英語(yǔ)相同,國(guó)外的觀眾接受的是莎士比亞式英語(yǔ)的布道,所以這種語(yǔ)言對(duì)于他們來說是比較熟悉了,而我們平常能夠聽到用湯顯祖式的語(yǔ)言上課嗎?所以莎士比亞語(yǔ)言在一定程度上是活的。
以我現(xiàn)在的觀點(diǎn)來看,現(xiàn)在任何一部莎士比亞戲劇翻譯,都沒有辦法直接拿給演員念出來,但是我的疑問是:難道朱生豪、梁實(shí)秋這樣的譯本就不能演嗎?我們能不能改變一下我們臺(tái)詞的培訓(xùn)方式和表演方式。朱生豪先生的譯本里面詩(shī)意很濃,為什么不能按照他這種詩(shī)意讀出來,而一定要讀成大白話。雖然我這個(gè)話是外行話,但這也是我內(nèi)心一直想的問題。
張沖在上海譯協(xié)紀(jì)念莎士比亞誕辰400周年系列講座"莎劇漢譯的兩座里程碑——從悲美朱譯到詩(shī)體新譯"上的發(fā)言