亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On E—C Film Subtitling Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory

        2016-05-14 12:34:11張瑜
        校園英語(yǔ)·上旬 2016年5期
        關(guān)鍵詞:張弘張瑜整片

        張瑜

        【Abstract】With the process of globalization and the development of the internet, there are booming markets for the film and film translation.Eugene A. Nidas Functional Equivalence Theory, has been widely adopted by many translators since it was born. This thesis attempts to do some research on E-C film subtitling translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. With two films of Inception and Kung Fu Panda as examples, equivalence should be realized at the morphological, the syntactical, and pragmatical level.

        【Key words】Functional Equivalence; subtitling; E-C translation

        1. Definitions of Functional Equivalence

        Functional Equivalence is a general principle that professional translators are supposed to follow.Eugene A.Nida proposes the “Functional Equivalence” and defined it as follows: “in such a translation, one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.”(Nida, 1964:159)

        2. Definitions of Film Subtitling

        Merriam Webster defined subtitling as“A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.”(Merriam Webster, 2008:872)

        3. E-C Film Subtitling Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory

        3.1 Functional Equivalence at the Morphological Level

        3.1.1 Amplification

        During the film dialogues, sometimes there are some uncertainty or ambiguity in the utterance if the subtitling is not added enough relevant information. Therefore, it is necessary for the translators to add the omitted information or background knowledge to make the meaning of the film fully explicit.

        Here is an example:

        Example : Never entire area.-why not?

        但是不要利用記憶打造整片區(qū)域。-為什么? (Inception)

        The translator added“但是”because in Chinese the conjunction appears more frequently than in English and added“利用記憶” to explain the whole area, the purpose is to help Chinese audience understand the story.

        3.1.2 Omission

        Omission happens when the information is not important enough to be translated, or when the information is redundant or repetitious and omission in translation wont hinder the communication.

        Example : Cause there were still some time on the clock and you cant wake up within a dream.

        因?yàn)闀r(shí)間還沒(méi)跑完,妳不能從自己的夢(mèng)境中醒來(lái)。(Inception)

        In Chinese there is no“there be” sentence pattern. Therefore, in order to comply with Chinese habits and Functional Equivalence, “there” should be omitted

        3.2 Functional Equivalence at the Syntactical Level

        In order to seek Functional Equivalence at the sentence level, sometimes we have to change sentence pattern or to adjust the word order of sentences, etc, in order to meet the needs of the target language audience.

        3.2.1 Sentence Pattern

        Example 10: But sometimes, it feels like its almost creating itself, if you know what I mean.

        但有的時(shí)候它不知不覺(jué)就自己設(shè)計(jì)完成了,了解我的意思嗎?(Inception)

        “If you know what I mean” is a statement here and it translated into an interrogative sentence to reach Functional Equivalence between ST and TT.

        3.2.2 Sentence Order

        Example11: Yeah, I cross it everyday to get to the college.

        沒(méi)錯(cuò),我每天上學(xué)都會(huì)經(jīng)過(guò)。(Inception)

        If the sentence is translated literally, it would be“我經(jīng)過(guò)它每天去上學(xué)”it is very strange in Chinese . In order to cater to the Chinese audience, “我每天上學(xué)都會(huì)經(jīng)過(guò)is more scientific.

        Conclusion

        This paper is an attempt to apply Nidas Functional Equivalence Theory to the film subtitling translation based on its special features. The data are collected from the two films of Inception and Kung Fu Panda. The study shows Functional Equivalence in film subtitling translation can be realized at different levels: at the morphological and the syntactical level, and Language forms must be sacrificed in order to convey the meaning and flavors of the original film as close as possible to target language in most situations.

        References:

        [1]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]貝克.翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993.

        [3]韓曉玲,張弘.電影欣賞與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,2002.

        猜你喜歡
        張弘張瑜整片
        溪流
        臨江仙·踏春
        虞美人·蝶為媒
        眼眸
        糾纏
        怪脾氣的云娃娃
        AttitudestowardsSinintheScarletLetter
        人文
        河南電力(2017年7期)2017-11-30 07:11:18
        小公雞應(yīng)該學(xué)打鳴
        我家有個(gè)“潮”奶奶
        揄拍成人国产精品视频| 精品人妻av区乱码| 日本一二三区在线视频观看| 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| 亚洲国产精品一区二区www| 久久99精品久久久久久野外| 国产精品久久久久久久y| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 亚洲av高清在线观看一区二区 | 国产成社区在线视频观看| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 一区二区三区内射美女毛片| 久久精品人人爽人人爽| 456亚洲人成在线播放网站| 亚洲一区二区三区精品久久av| 成人麻豆日韩在无码视频| 69久久夜色精品国产69| 大伊香蕉精品视频一区| 天堂免费av在线播放| 国产亚洲AV天天夜夜无码| 亚洲一区二区三区免费av| 成 人色 网 站 欧美大片在线观看 | 成人免费av色资源日日| 亚洲精品久久久久成人2007| 日本a级特黄特黄刺激大片| 亚洲精品无人区一区二区三区 | 精品视频在线观看一区二区有| 开心五月骚婷婷综合网| 精品久久久久香蕉网| 波多野结衣有码| 国产成人久久蜜一区二区| 亚洲精品国产熟女久久久| 99无码精品二区在线视频 | 美女偷拍一区二区三区| 国产精品偷窥熟女精品视频| 国产精品久久毛片av大全日韩| 亚洲Va中文字幕无码毛片下载| 日本美女中文字幕第一区| 国产狂喷潮在线观看| 97久久精品人人妻人人| 亚洲伊人av综合福利|