亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Change of translation teaching contents in the information age

        2016-05-14 05:01:52倪宇紅
        校園英語(yǔ)·中旬 2016年5期
        關(guān)鍵詞:編輯者語(yǔ)言文學(xué)服務(wù)行業(yè)

        【Abstract】the development of information technology, especially that of multimedia and network communication technology, has offered good material conditions and effective support means for reform of translation teaching. The teaching contents of translation have undergone profound changes. This paper discusses these changes and advocates that teachers should adapt their teaching to the requirements of the information age.

        【Key words】information age; technological development; translation teaching contents

        1. Introduction

        The development of information technology, especially that of multimedia and network communication technology, has offered good material conditions and effective support means for reform of education. However, the information age has not only brought about opportunities and inspiring prospects, but also challenges. On the one hand, the informationization of society, science and technology has greatly increased the possibility of giving into full play functions of various modern media in translation as well as translation teaching; on the other hand, educators should consider how to apply the information science and technology, most advanced equipment and scientific research findings to translation teaching and research.

        2. The changes in the contents of translation teaching

        2.1 The change of translation principles

        Since we entered the information society, the quantities of the translation of practical articles such as commercial documents, product pamphlets, news, laws and financial articles, and so on, have been rapidly increasing. And the aim of translation has changed to absorbing information as much as possible. The importance of original authors and the source texts has been declining. The responsibility of translators is meet the readers requirements and be loyal to the clients, that is, to be responsible to the users of the translated versions and benefit the readers of them. The traditional belief of “being loyal to the original author” is challenged. The standards of translation of various contents must be clarified when teaching translation to students.

        2.2 Paying more attention to the teaching of translation variation

        In the information age, translators are often required to properly condense and select the source texts, that is, to make selective translation, translation and editing, translated narration, etc. So far, in translation teaching, we have seldom paid close attention to the cultivation of these translation variation skills. Thus students are often at a loss when they are first faced with this kind of treatment of information after they begin to work, because selective translation or translated narration is more difficult than full translation. It requires translators to summarize the original text on the basis of complete and thorough understanding of it and to iterate the contents of it in an accurate and concise language. Translation teaching should lay more emphasis on the cultivation of information summarization abilities. At the same time, students should also be taught how to process, abstract, condense and rearrange overseas primary documents so as to produce secondary and tertiary documents which may better serve the scientific circles. Translation teaching should shoulder the responsibility to cultivate the students abilities in these aspects and translation variation should be added to syllabuses, textbooks and translation tests.

        2.3 The shift of focus from the teaching of translation of literature to various kinds of practical materials

        Under the influence of the literary school of translation in early days, the traditional translation teaching of our country is focused on literary translation. After entering the information age, the translation demands for the practical materials in such respects as company prospectuses, commercial documents, product propaganda materials, description of products, advertisements, news, law, finance, etc. increase sharply. The practicability issue of translation is becoming more and more prominent. Under such circumstances, translation teaching should adapt to the change of market demand and pay more attention to translation teaching of practical materials.

        2.4 Diversity of the forms of source materials

        Traditional translation sources were largely written language, while in the information age, more and more other forms of information have entered communication. Traditional written sources such as books, newspapers and magazines, etc, are giving way to non-print sources, such as cassette tapes, video tapes, CDs, DVDs, radio, television, films, e-books, etc. The working languages of translators no longer include only natural languages, but also machine languages and audio-visual symbols. Therefore, in translation teaching, students should not be only taught how to translate traditional written materials, but should also be taught how to translate the source materials in a new form of media and various non-verbal images, symbols, etc. Apart from the translation of the contents, packing should also be taken into consideration. For instance, when translating an advertisement, the translator should also design the layout, pattern, font, etc, so as to make it approximate the effect of the original.

        2.5 Improving students ability to utilize advanced technology

        The information age has put forward higher demand for translators not only to possess sound grounding in basic skills of translation, but also to grasp the advanced technology to assist in their translation work. Modern translators should be familiar with information technology in order to improve translation efficiency. With the flourishing development of machine translation, post editing based on MTM and cloud translation should undoubtedly be included in current translation teaching.

        3. Conclusion

        In a word, informatization and technological development have had a far-reaching effect upon translation teaching contents. Translation teachers need to be fully aware of these changes and adapt their teaching to meet the demand of the information age.

        Reference:

        [1]莊智象.關(guān)注翻譯研究三個(gè)“轉(zhuǎn)向” 推進(jìn)翻譯學(xué)科專(zhuān)業(yè)建設(shè)[J].外語(yǔ)教學(xué),2014(6):91-94.

        [2]馮全功,張慧玉.全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)背景下譯后編輯者培養(yǎng)研究[J].外語(yǔ)界,2015(1):65-72.

        作者簡(jiǎn)介:倪宇紅,(1972.10-),女,碩士,副教授,主要研究方向英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        編輯者語(yǔ)言文學(xué)服務(wù)行業(yè)
        數(shù)字化時(shí)代新聞編輯的角色轉(zhuǎn)換
        融媒體編輯創(chuàng)新意識(shí)與融合能力提升研究
        語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的本地化專(zhuān)業(yè)建設(shè)
        中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科
        外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、美術(shù)學(xué)學(xué)科簡(jiǎn)介
        試論編輯與廣播電臺(tái)形象之間的關(guān)系
        記者觀察(2019年23期)2019-11-17 14:54:50
        淺析英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中情境教學(xué)法的應(yīng)用
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:38
        淺談新時(shí)代如何做好財(cái)政類(lèi)期刊的編輯工作
        汽車(chē)維修服務(wù)行業(yè)經(jīng)營(yíng)管理研究
        2016年《黃金》 傳播信息 傳遞經(jīng)驗(yàn) 促進(jìn)創(chuàng)新 服務(wù)行業(yè)
        男女互舔动态视频在线观看| 亚洲色成人网站www观看入口| 精品少妇一区一区三区| 国产伦一区二区三区久久| 亚洲av熟女少妇久久| 久久亚洲精品无码va白人极品| 国产精选免在线观看| 精品一区二区三区女同免费| 电驱蚊液可以插一晚上吗| 国产女厕偷窥系列在线视频| 亚洲视频天堂| 国产亚洲精品高清视频| 一二三四区中文字幕在线| 免费中文熟妇在线影片| 日本午夜国产精彩| 久久精品亚洲熟女九色| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲av永久无码国产精品久久| 无码一区二区三区在线在看| 少妇人妻av一区二区三区| 一本一道vs无码中文字幕| 日日摸夜夜添无码无码av| 欧洲无码一级毛片无遮挡| 久久国产精品一区av瑜伽| 午夜福利一区二区三区在线观看| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 黄片午夜免费观看视频国产 | 蜜桃在线观看免费高清完整版| 少妇高潮久久蜜柚av| 青青国产揄拍视频| 国产女人18一级毛片视频| 国产网友自拍视频在线观看| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 国产午夜三级一区二区三| 久久AⅤ天堂Av无码AV| 美女视频一区二区三区在线| 国产一区二区波多野结衣| 成人无码区免费AⅤ片WWW| 久久久大少妇免费高潮特黄| 久久综合亚洲色hezyo国产| 国产精品不卡无毒在线观看|