亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Change of translation teaching contents in the information age

        2016-05-14 05:01:52倪宇紅
        校園英語·中旬 2016年5期
        關(guān)鍵詞:編輯者語言文學(xué)服務(wù)行業(yè)

        【Abstract】the development of information technology, especially that of multimedia and network communication technology, has offered good material conditions and effective support means for reform of translation teaching. The teaching contents of translation have undergone profound changes. This paper discusses these changes and advocates that teachers should adapt their teaching to the requirements of the information age.

        【Key words】information age; technological development; translation teaching contents

        1. Introduction

        The development of information technology, especially that of multimedia and network communication technology, has offered good material conditions and effective support means for reform of education. However, the information age has not only brought about opportunities and inspiring prospects, but also challenges. On the one hand, the informationization of society, science and technology has greatly increased the possibility of giving into full play functions of various modern media in translation as well as translation teaching; on the other hand, educators should consider how to apply the information science and technology, most advanced equipment and scientific research findings to translation teaching and research.

        2. The changes in the contents of translation teaching

        2.1 The change of translation principles

        Since we entered the information society, the quantities of the translation of practical articles such as commercial documents, product pamphlets, news, laws and financial articles, and so on, have been rapidly increasing. And the aim of translation has changed to absorbing information as much as possible. The importance of original authors and the source texts has been declining. The responsibility of translators is meet the readers requirements and be loyal to the clients, that is, to be responsible to the users of the translated versions and benefit the readers of them. The traditional belief of “being loyal to the original author” is challenged. The standards of translation of various contents must be clarified when teaching translation to students.

        2.2 Paying more attention to the teaching of translation variation

        In the information age, translators are often required to properly condense and select the source texts, that is, to make selective translation, translation and editing, translated narration, etc. So far, in translation teaching, we have seldom paid close attention to the cultivation of these translation variation skills. Thus students are often at a loss when they are first faced with this kind of treatment of information after they begin to work, because selective translation or translated narration is more difficult than full translation. It requires translators to summarize the original text on the basis of complete and thorough understanding of it and to iterate the contents of it in an accurate and concise language. Translation teaching should lay more emphasis on the cultivation of information summarization abilities. At the same time, students should also be taught how to process, abstract, condense and rearrange overseas primary documents so as to produce secondary and tertiary documents which may better serve the scientific circles. Translation teaching should shoulder the responsibility to cultivate the students abilities in these aspects and translation variation should be added to syllabuses, textbooks and translation tests.

        2.3 The shift of focus from the teaching of translation of literature to various kinds of practical materials

        Under the influence of the literary school of translation in early days, the traditional translation teaching of our country is focused on literary translation. After entering the information age, the translation demands for the practical materials in such respects as company prospectuses, commercial documents, product propaganda materials, description of products, advertisements, news, law, finance, etc. increase sharply. The practicability issue of translation is becoming more and more prominent. Under such circumstances, translation teaching should adapt to the change of market demand and pay more attention to translation teaching of practical materials.

        2.4 Diversity of the forms of source materials

        Traditional translation sources were largely written language, while in the information age, more and more other forms of information have entered communication. Traditional written sources such as books, newspapers and magazines, etc, are giving way to non-print sources, such as cassette tapes, video tapes, CDs, DVDs, radio, television, films, e-books, etc. The working languages of translators no longer include only natural languages, but also machine languages and audio-visual symbols. Therefore, in translation teaching, students should not be only taught how to translate traditional written materials, but should also be taught how to translate the source materials in a new form of media and various non-verbal images, symbols, etc. Apart from the translation of the contents, packing should also be taken into consideration. For instance, when translating an advertisement, the translator should also design the layout, pattern, font, etc, so as to make it approximate the effect of the original.

        2.5 Improving students ability to utilize advanced technology

        The information age has put forward higher demand for translators not only to possess sound grounding in basic skills of translation, but also to grasp the advanced technology to assist in their translation work. Modern translators should be familiar with information technology in order to improve translation efficiency. With the flourishing development of machine translation, post editing based on MTM and cloud translation should undoubtedly be included in current translation teaching.

        3. Conclusion

        In a word, informatization and technological development have had a far-reaching effect upon translation teaching contents. Translation teachers need to be fully aware of these changes and adapt their teaching to meet the demand of the information age.

        Reference:

        [1]莊智象.關(guān)注翻譯研究三個“轉(zhuǎn)向” 推進翻譯學(xué)科專業(yè)建設(shè)[J].外語教學(xué),2014(6):91-94.

        [2]馮全功,張慧玉.全球語言服務(wù)行業(yè)背景下譯后編輯者培養(yǎng)研究[J].外語界,2015(1):65-72.

        作者簡介:倪宇紅,(1972.10-),女,碩士,副教授,主要研究方向英語語言文學(xué)與英語教學(xué)。

        猜你喜歡
        編輯者語言文學(xué)服務(wù)行業(yè)
        數(shù)字化時代新聞編輯的角色轉(zhuǎn)換
        融媒體編輯創(chuàng)新意識與融合能力提升研究
        語言服務(wù)行業(yè)的本地化專業(yè)建設(shè)
        中國語言文學(xué)學(xué)科
        外國語言文學(xué)、美術(shù)學(xué)學(xué)科簡介
        試論編輯與廣播電臺形象之間的關(guān)系
        記者觀察(2019年23期)2019-11-17 14:54:50
        淺析英語語言文學(xué)中情境教學(xué)法的應(yīng)用
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:38
        淺談新時代如何做好財政類期刊的編輯工作
        山西財稅(2019年9期)2019-02-19 20:49:49
        汽車維修服務(wù)行業(yè)經(jīng)營管理研究
        2016年《黃金》 傳播信息 傳遞經(jīng)驗 促進創(chuàng)新 服務(wù)行業(yè)
        欧美噜噜久久久xxx| 久久亚洲av熟女国产| 亚洲最大成av人网站| 视频国产精品| 亚洲无码图| 久久天堂精品一区专区av| 亚洲国产最新免费av| 娇小女人被黑人插免费视频| 伊人精品久久久久中文字幕| 久久综合狠狠色综合伊人| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 四虎影永久在线观看精品| 亚洲日韩区在线电影| 国产精品黑丝美女av| 精品人妻一区二区三区视频| 国产高清乱码又大又圆| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 国产日韩精品中文字无码| 亚欧国产女人天堂Av在线播放| 亚洲精品午夜精品国产| 亚洲国产精品久久性色av| 女主播国产专区在线观看| 日本美女中文字幕第一区| 亚洲午夜无码毛片av久久| 久久精品无码av| 性欧美大战久久久久久久久| 欧美国产日本精品一区二区三区| 国产在线观看精品一区二区三区| 精品一区二区三区牛牛| 九九在线中文字幕无码| 暖暖视频在线观看免费| 久久精品国产日本波多麻结衣| 国产精品亚洲国产| 亚洲一区二区三区美女av| 中文字幕人成人乱码亚洲av| 日本丰满熟妇hd| 99久久国产视频| 亚洲天堂中文字幕君一二三四| 亚洲中文字幕乱码在线观看 | 最新国产熟女资源自拍| 无码gogo大胆啪啪艺术|