摘 要 由于中日兩國(guó)在人稱的使用和認(rèn)識(shí)上的差別,導(dǎo)致在中日兩國(guó)語言中的人稱不對(duì)稱的情況,因此在中日對(duì)譯中,關(guān)于人稱的翻譯問題,也必須注意適當(dāng)進(jìn)行加譯,減譯,變譯等,本文將通過實(shí)例列舉出通常需要進(jìn)行人稱的加譯,減譯,變譯的幾種情況。
【關(guān)鍵詞】人稱;中日對(duì)譯;加譯;減譯;變譯
正如平子義雄在《翻譯的原理》中說道:“日本語では遠(yuǎn)近法が排他的に貫徹されず(堅(jiān)固に固定されていず)、だから人稱が稀薄なのである。ヨーロッパの言語に人稱は、自分(ここ)を遠(yuǎn)近法として世界を整理しぬくときの世界の空間的位置関係を示し、元來は主観的な體系としてたてられたものだが、體系內(nèi)ではそれなりに客観的體系として一貫している。そこには敬語法などの価値観入ることはない。それと対比すると、日本語では<ぼく、おうち、どこ>というのは人稱理論の不一貫(遠(yuǎn)近法の破綻)である。(在日語中排斥性的沒有貫徹(固定)遠(yuǎn)近法,因此人稱的使用很少。在歐洲的語言中,在整理世界遠(yuǎn)近的時(shí)候,會(huì)把自己(我、這里)作為遠(yuǎn)近法的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來表示世界的空間位置關(guān)系。這原本就是作為一個(gè)主觀體系的建立起來的,然后卻在體系內(nèi)作為客觀體系而被貫徹到底。這當(dāng)中沒有放入譬如敬語法之類的價(jià)值觀。與此相對(duì),日語中的‘ぼく、おうち、どこ之類的語言就是沒有貫徹歐洲的人稱理論的表現(xiàn)(即遠(yuǎn)近法的破綻)。(作者譯))”
在日語的各類品詞當(dāng)中人稱代詞的數(shù)量雖不少,但是很多場(chǎng)合都會(huì)把人稱省略,故其使用率很低。與此相對(duì),在漢語中卻必須使用人稱來明確人之間的關(guān)系。因此,在中日對(duì)譯的時(shí)候,關(guān)于人稱的翻譯應(yīng)該注意適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行加譯或減譯。此外,日本人在人稱的認(rèn)識(shí)方面,也與中國(guó)人存在著差異。因此,日語中的人稱與漢語中的人稱也不能一一對(duì)應(yīng),所以在人稱翻譯的時(shí)候也不得不使用變譯的方法。
以下本文就將針對(duì)中日對(duì)譯中的人稱的加譯、減譯、簡(jiǎn)譯以及變譯等問題進(jìn)行論述。
1 人稱的加譯和減譯
中日對(duì)譯中,有必要進(jìn)行人稱的加譯和減譯的情況一般分為以下四種。
1.1 打招呼寒暄的場(chǎng)合
在日語中,打招呼的時(shí)候,一般都會(huì)省略掉人稱代詞。而與此相對(duì),漢語通常會(huì)使用表示尊敬的人稱代詞。例如:
(1)―ただいま。(我回來了) ―お帰りなさい。(你/您回來了)
(2)お元?dú)荬扦工?。(?您還好嗎?)
(3)―いってきます(我走了) ―いっていらっしゃい。(您慢走)
由以上的例子可以看出,日語方面,打招呼寒暄的時(shí)候,通常不使用人稱。因此在這種情況下,進(jìn)行日譯漢的話,需要適當(dāng)?shù)脑鎏砣朔Q代詞,相反進(jìn)行漢譯日的時(shí)候,就需要適當(dāng)省略人稱代詞。例如,漢語的“你/您還好嗎?”在翻譯成日語的時(shí)候,不能翻譯為“あなたは元?dú)荬扦工?,這樣的話,譯文就會(huì)非常的奇怪,日語中也沒有“あなたは元?dú)荬扦工钡恼f法。
1.2 敬語的場(chǎng)合
人稱使用的一個(gè)作用是明確人與人之間的關(guān)系,并且可以通過人稱表示對(duì)對(duì)方的尊敬或者自己的謙虛。日語是一種敬語表現(xiàn)力比較強(qiáng)的語言,因此即使不使用人稱,僅使用敬語就能夠替代人稱的作用。與此相對(duì),漢語中通常需要使用人稱來表達(dá)敬意和謙遜。例如,
(4)旦那、あけびの実を御存じですか。召上るなら取って參りますよ。(先生,您見過通草果吧,想吃的話,我給您拿去。)(《雪國(guó)》 葉渭渠譯)
(5)何か御不幸でもおありになったのですか。(您是不是遭到什么不幸啦? )(《伊豆的舞女》 葉渭渠譯)
以上的例子中,雖然并沒有“私”“貴方”等人稱代名詞,但是敬語已經(jīng)充當(dāng)了人稱代詞的角色,彌補(bǔ)了人稱表現(xiàn)上的不足,因此也清楚的表明了說話者和聽話者之間的關(guān)系。而例(4)(5)在翻譯成中文的時(shí)候,必須要加譯出“我”“您”之類的人稱代名詞。由以上的例子,我們可以看出,日語中不太使用表示對(duì)方和我方的代名詞,而是通過尊他表現(xiàn)表示對(duì)方,自謙表現(xiàn)表示我方。例如,“お宅”(您家)、“御意見”(您的意見)、“御不幸”(您的不幸)、“お荷物を持ちましょうか”(我來拿您的行李吧)、“お手伝いいたします”(我?guī)湍┑?,都是通過敬語表現(xiàn)來表達(dá)對(duì)話內(nèi)容中的人物關(guān)系。
1.3 表示授受關(guān)系的場(chǎng)合
授受行為關(guān)系到行為的授予者和接受者,因此有必要表明二者關(guān)系。日語中有“あげる”“けれる”“もらう”等授受動(dòng)詞,這類授受動(dòng)詞還可以作為補(bǔ)助動(dòng)詞使用。這些授受動(dòng)詞或者授受補(bǔ)助動(dòng)詞有強(qiáng)烈的指向性,并且包含人稱指向意義,因此,一般情況下都不使用人稱。但是,漢語的授受動(dòng)詞不能包含人稱的指向意義。在表示授受行為的時(shí)候,必須使用人稱。因此,進(jìn)行表示授受的日語和漢語之間的對(duì)譯時(shí),需要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行加譯或者減譯。例如,
(6)(向うでも思い出して、手紙をくれたりするのは、たいていそういるんですわ。(對(duì)方有時(shí)想起你,給你寫信的,大體都是屬于這類人?!保ā堆﹪?guó)》葉渭渠譯)
(7)素直な人なら、私の日記をすっかり送ってあげてもいいわ。(要真是老實(shí)人的話,我可以把日記全都給你。)(《雪國(guó)》 葉渭渠譯)
例(6)(7)中,日語的“くれる”“てあげる”已經(jīng)包含了“我”“你”的意思,因此句中沒有出現(xiàn)表示人稱的代名詞,在翻譯成漢語的時(shí)候需要補(bǔ)充出相應(yīng)的人稱代名詞。在例⑥中,使用了針對(duì)第一人稱使用的“くれる”,但是為什么要翻譯成第二人稱的“你”呢,這是因?yàn)檎f話者站在對(duì)方的角度或者說與對(duì)方有共感,因此使用了“くれる”。相反,例⑧的漢語文當(dāng)中,有“我”“你”之類的人稱代名詞,但是在翻譯成日語的時(shí)候由于使用了日語的授受動(dòng)詞表示人物之間的關(guān)系,因此這類人稱代詞都被省略掉了。
1.4 表達(dá)思想、情感、意志、愿望等場(chǎng)合
日語在表達(dá)思想(思う、考える、信じる、感じる、気がする等)、情感(嬉しい、悲しい,寂しい、怖い等)、意志(~ようとする等)、愿望(たい、ほしい)等場(chǎng)合,通常會(huì)省略掉第一人稱代名詞。例如,
(8)友達(dá)だと思ってるだ。友達(dá)にしときたいから、君は口説かないんだよ。 (因?yàn)槲野涯惝?dāng)做朋友嘛。以朋友相待,不向你求歡)(《雪國(guó)》葉渭渠譯)
(9)雪見に來たいが正月は宿がこむだろうね。汽車は雪崩に埋もれやしないか。
(我倒是想來賞雪的,可正月里客棧會(huì)很擠吧?火車會(huì)不會(huì)被雪崩埋掉呢?)
(《雪國(guó)》 葉渭渠譯)
以上例子都是表達(dá)思想、情感、意志、愿望的日語文,在這些例文中第一人稱都沒有出現(xiàn)。實(shí)際上在日語當(dāng)中,表示思想、感情,意志、願(yuàn)望的一些表達(dá)都具有第一人稱指向功能。但是,在漢語中,表示思想、感情,意志、願(yuàn)望的詞匯并沒有人稱上的區(qū)別,均隨意使用在不同的人稱上,因此日語在翻譯成中文的時(shí)候,必須要進(jìn)行人稱的補(bǔ)充。
2 人稱的變譯
由于文化的差異,中日表示人稱的詞匯不能一一對(duì)應(yīng)。因此,在翻譯的時(shí)候,不能把原文的人稱直譯出來,需要使用其他的名詞代替翻譯出來。例如,
(10)忽見素云進(jìn)來說“我們奶奶請(qǐng)二位姑娘商議要緊的事呢。二姑娘,三姑娘,四姑娘,史姑娘,寶二爺,都等著呢?!保à饯长厮卦疲ɡ罴wづきの腰元)はいっていきて、「家の奧様がみなさまに大事なご相談がおありだそうで、お二人方にお越しくださいますようにとのことでございます。迎春さま、探春さま、惜春さま、史湘云さま、寶の若さには、どなたもあちらにお見えになって、お待ちかねてございます」)(《紅樓夢(mèng)》)
(11)女の聲にあまり実感が溢れているので、島村は苦もなく女をだましたかと、かえってうしろめたいほどだった。(女子的聲音充滿了真摯的感情,反倒使島村覺得這樣輕易地欺騙了她,心里有點(diǎn)內(nèi)疚。)(《雪國(guó)》 葉渭渠譯)
例(10)當(dāng)中,“姑娘”這樣的人稱代詞,日語中并沒有此類詞匯。這時(shí)該怎么翻譯呢?如果認(rèn)真讀過《紅樓夢(mèng)》的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)“二姑娘”、“三姑娘”、“四姑娘”、“史姑娘”分別指的是迎春、探春、惜春、史湘云。因此,在翻譯的時(shí)候可以直接將其變化成對(duì)應(yīng)的人物名字即可。例(11)當(dāng)中,日語文當(dāng)中表示人稱用了一個(gè)普通名詞“女”,在翻譯成中文的時(shí)候,翻譯成“女子”就會(huì)顯得奇怪,因此在譯文中變化為一個(gè)“她”。
以上主要從人稱的加譯、減譯、變譯等方面,對(duì)中日人稱對(duì)譯中的問題進(jìn)行了分析。實(shí)際上中日人稱的區(qū)別不僅是這些,還有很多。最后要強(qiáng)調(diào)的是由于中日兩國(guó)文化的差異,在人稱的表現(xiàn)形式上有很多的異同點(diǎn),雖然人稱在文章中只占很小的位置,但是也起著很重要的作用,我們必須重視人稱的翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]平子義雄.翻訳の原理[M].東京:大修館書店,1999(03).
[2]白政文.日語的稱謂及翻譯[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(07).
[3]日譯漢過程中由變譯引起的人稱代詞增加,楊蕾.
[4]楊蕾.日譯漢過程中由變譯引起的人稱代詞增加[J].日語知識(shí),2006(10).
[5]林曉玫.日語人稱代名詞與漢語人稱代名詞的對(duì)比與翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(10).
作者簡(jiǎn)介
陳婷(1988-),女,日語語言文學(xué)碩士學(xué)位?,F(xiàn)為阿壩師范學(xué)院助教。
作者單位
阿壩師范學(xué)院 四川省綿陽市 621000