常小羽
摘 要 本文以翻譯目的論為基礎(chǔ),通過(guò)分析和對(duì)比,探討和研究河南博物院旅游文本的中英翻譯。本文提出了河南博物院旅游文本的中英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,找出了河南博物院旅游文本的中英翻譯存在的問(wèn)題和錯(cuò)誤,并在此基礎(chǔ)上,提出了一些翻譯此類文本的方法。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;河南博物院的中英文旅游文本;翻譯方法
1 引言
隨著改革開(kāi)放的深入,越來(lái)越多的國(guó)外友人都慕名來(lái)到中國(guó)觀賞其山水,了解其文化;現(xiàn)在,更多的外國(guó)友人對(duì)中國(guó)的文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。當(dāng)然,了解各地文化和歷史最好的場(chǎng)所應(yīng)是各地的博物館。特別是對(duì)于中國(guó)這樣一個(gè)集上下五千年,有著悠久歷史的文明古國(guó)來(lái)說(shuō),中原地區(qū)更是其文化和歷史的發(fā)源地。河南博物院就是記載中原文化歷史發(fā)展的一個(gè)縮影。
博物館旅游文本的中英翻譯是一個(gè)很好向外界介紹其歷史和文化的特殊文體。博物館的旅游文本的漢英翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯。其一是一些指引游客的一些指示語(yǔ),其二是關(guān)于文物極其相關(guān)背景的介紹。特別是對(duì)于第二點(diǎn),文物的漢英翻譯,由于文物的特殊性和其久遠(yuǎn)性,并且具有其本民族的歷史和文化印記,所以,在翻譯起來(lái),尤為特殊與困難。這需要譯者有良好的文字功底,且熟悉兩國(guó)文化,并且要知道翻譯的目的和標(biāo)準(zhǔn)。但現(xiàn)在由于缺乏相關(guān)理論的指導(dǎo),有些博物館旅游文本的漢英翻譯或多或少的存在著一些問(wèn)題,并且,沒(méi)有引起更多專家和有關(guān)部門的重視。
作者親自到河南博物院收集第一手資料,發(fā)現(xiàn)了其旅游文本漢英翻譯中的一些問(wèn)題,同時(shí),也有其值得肯定的一方面。作者希望通過(guò)翻譯目的論和跨文化交際這些理論,來(lái)探討河南博物院旅游文本漢英翻譯的一些翻譯原則和方法。
2 翻譯目的論
翻譯目的論(Skopostheorie)最早起源于德國(guó), 創(chuàng)始人為賴斯(Katharina Reiss),并由弗米爾(Hans Vermeer)和諾德(Christiane Nord)繼續(xù)發(fā)展。
“目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果?!保∕unday,2001: 79)目的論的一個(gè)重要優(yōu)點(diǎn)在于,該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。套用弗米爾的原話說(shuō):“目的論規(guī)定的是,譯者必須有意識(shí)并一以貫之地,按照與預(yù)期的目的語(yǔ)文本相關(guān)的某種原則來(lái)翻譯;該理論并沒(méi)有說(shuō)明這種原則是什么:這必須根據(jù)具體地情況分別決定。”(Vermeer, 1989/2000: 228 轉(zhuǎn)引自李德鳳,2007: 113-114)
翻譯目的論屬于功能派,它強(qiáng)調(diào)了目的決定論原則。功能翻譯理論有三條翻譯基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則(Skopos rule), 文本內(nèi)連貫準(zhǔn)則(intratextual rule)和文本間忠實(shí)準(zhǔn)則(intertextual rule)。
根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”(Reiss & Vermeer, 1984: 101 轉(zhuǎn)引自張美芳,2005: 37)。目的準(zhǔn)則是最高法則。弗米爾這樣解釋目的法則:“每個(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦、應(yīng)為此目的服務(wù)。由此,目的準(zhǔn)則是指:譯/釋/讀/寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本/譯本在其使用環(huán)境下運(yùn)作,面向想要使用文本/譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運(yùn)作。(Vermeer, 1989a: 20, 張美芳譯)
根據(jù)文本內(nèi)連貫準(zhǔn)則(intratextual rule),譯文必須讓接受者理解譯文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定意義。而文本間忠實(shí)準(zhǔn)則(intertextual rule),其表現(xiàn)形式則取決于譯者對(duì)原文的理解及翻譯的目的。篇際一致可以是對(duì)原文最大限度的忠實(shí)模仿。(張美芳,2005:42)一般情況下,篇際一致從屬于篇內(nèi)一致,篇際一致和篇內(nèi)一致從屬于目的準(zhǔn)則。(Nord, 2001: 32-33)從上述可以看出,如果翻譯目的要求改變文本的功能,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不再是與源語(yǔ)文本保持篇際一致,而是對(duì)目的而言的適當(dāng)性和合宜性。(Reiss & Vermeer 1984: 139轉(zhuǎn)移自Nord, 2001: 33)
3 翻譯博物館旅游文本應(yīng)遵守的原則和標(biāo)準(zhǔn)
通常情況下,在翻譯旅游文本時(shí),譯者都會(huì)有一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,例如:翻譯時(shí),對(duì)原文的忠實(shí)和準(zhǔn)確,語(yǔ)言的流暢和平實(shí),對(duì)譯文風(fēng)格的準(zhǔn)確把握等。當(dāng)然,這些也同樣適合博物館旅游文本的英譯;但由于博物館旅游文本的特殊性,它包含了許多就有悠久歷史文化的文物,因此,在翻譯此類文本時(shí),還有其自己特殊的原則和標(biāo)準(zhǔn)。
3.1 對(duì)背景信息的補(bǔ)充
博物館中旅游文本的英譯是一個(gè)很好的向世界友人介紹我國(guó)悠久歷史和文化的橋梁,通過(guò)它,國(guó)外的旅游者能了解我國(guó)的文物及相關(guān)的文化。但在原語(yǔ)中,文物的介紹通常按照國(guó)人的習(xí)慣一帶而過(guò)一些朝代和專有名詞,對(duì)于有相關(guān)背景的國(guó)人來(lái)說(shuō),這些很容易理解;但對(duì)于對(duì)我國(guó)文化和歷史知之甚少的目的語(yǔ)讀者,在翻譯過(guò)程中,就要考慮加上相關(guān)的背景信息。例如:
例1.
楷書(shū)工穩(wěn)端莊,實(shí)用性強(qiáng),魏晉之后取代了隸書(shū)的“正體”地位而廣為流行,發(fā)展到唐代達(dá)到完全成熟。
Regular Script is well-balanced and practical. After the Wei-Jin era (3rd century), Regular Script replaced Clerical Script as “official style” and became more and more popular. In the Tang Dynasty (618-907), Regular Script became fully mature. (Henan Museum)
在例1中,對(duì)于源語(yǔ)讀者,在理解“魏晉”和“唐代”時(shí),是絲毫沒(méi)有任何困難的。因?yàn)樗麄儚男【陀邢嚓P(guān)知識(shí)的積累。而對(duì)于目的語(yǔ)讀者,由于他們不了解我國(guó)的歷史和相關(guān)的文化背景,所以對(duì)于“魏晉”和“唐代”是模糊的,不清楚的。因此,有必要加上相關(guān)的年代這些背景信息,以便使他們更好的理解這些文物的內(nèi)涵和中國(guó)悠久的歷史和文化。
3.2 忠誠(chéng)
對(duì)于譯者在翻譯譯文時(shí),尤其是在翻譯象博物館文物和專有名詞這樣一些具有特殊屬性的一些譯文時(shí),忠誠(chéng)顯得尤為重要。因?yàn)槠湮ㄒ恍?,所以譯者在翻譯原文時(shí),一定要秉承忠實(shí)原則。例如:
例2
仰韶文化
Yangshao Culture
仰韶文化距今約6800-4800年,遍及河南、山西、陜西、河北南部和甘肅東部,河南境內(nèi)有豐富的遺址群,屬仰韶文化的中心區(qū)域。仰韶文化處于由母系氏族社會(huì)向父系氏族社會(huì)轉(zhuǎn)變的重要時(shí)期,在中國(guó)文明起源進(jìn)程中占有重要地位。
Relics of Yangshao Culture, dating back to around 6800 to 4800 years, are distributed in Henan, Shanxi, southern Hebei and eastern Gansu. Henan, as the heartland of Yangshao Culture, is abundant in sites of this period. Yangshao Culture marks a crucial transition from the maternal clan society to the paternal clan society and occupies an important position in the birth of the Chinese Civilization. (Henan Museum)
在例2中,譯者忠實(shí)的詮釋了原語(yǔ)的信息并且沒(méi)有什么錯(cuò)誤。并且沒(méi)有缺失概念上的重要內(nèi)容,當(dāng)目的語(yǔ)讀者看完,會(huì)很好的理解“仰韶文化”這個(gè)概念的。
4 結(jié)論
博物館旅游文本的漢英翻譯在對(duì)于國(guó)外旅游者了解中國(guó)起著越來(lái)越重要的作用,通過(guò)博物館旅游文本,他們可以更多的了解中國(guó)的歷史和文化。但對(duì)于博物館旅游文本存在的一些問(wèn)題,我們?cè)诜g目的論的指導(dǎo)下,并根據(jù)可行的的方法和策略來(lái)不斷地提高,為我國(guó)的文化和經(jīng)濟(jì)事業(yè)多做貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]Mundy,J.(2001).Introducing Translation Studies:Theories and Applications[C].London:Routledge.
[2]Nord,Christiane.(2001).Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Nord,C.張美芳,王克非主譯.譯有所為---功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]杰里米·芒迪(著)李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
作者單位
新鄉(xiāng)學(xué)院 河南省新鄉(xiāng)市 453000