亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        如何擺脫強(qiáng)勢(shì)文化影響

        2016-05-14 17:11:17王娜劉娜王治梅
        校園英語·上旬 2016年6期

        王娜 劉娜 王治梅

        【摘要】作為中醫(yī)奠基石,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯尤其受到中外譯者的青睞,迄今已經(jīng)出現(xiàn)了12種譯本,在長(zhǎng)達(dá)一個(gè)世紀(jì)的《內(nèi)經(jīng)》英譯史中,《內(nèi)經(jīng)》譯本不斷被完善,譯者的翻譯目的逐漸從介紹《內(nèi)經(jīng)》這一書籍轉(zhuǎn)變?yōu)榱送ㄟ^《內(nèi)經(jīng)》翻譯展現(xiàn)中醫(yī)文化;翻譯策略也從以讀者為中心的歸化向以原著為中心的異化傾斜。本文將以《內(nèi)經(jīng)》翻譯三個(gè)時(shí)期代表人物的譯作為研究基礎(chǔ),來探究《內(nèi)經(jīng)》在這一百年來的英譯趨勢(shì)。

        【關(guān)鍵詞】《黃帝內(nèi)經(jīng)》 中醫(yī)翻譯 趨勢(shì)研究

        中醫(yī)學(xué)是中國(guó)獨(dú)有的醫(yī)學(xué)科學(xué),是世界醫(yī)學(xué)體系的最重要組成部分之一。隨著中西方文化交流的加深,越來越多的西方人開始認(rèn)識(shí)到中醫(yī)文化的魅力和中醫(yī)學(xué)的神奇,并對(duì)這一領(lǐng)域產(chǎn)生了濃厚的興趣。這就使中醫(yī)文化“走出去”成為了中國(guó)政府文化 “走出去”戰(zhàn)略的一個(gè)重要組成部分。在傳播中醫(yī)文化的過程中,中醫(yī)古籍翻譯一直是一個(gè)重要途徑。迄今為止,已經(jīng)出現(xiàn)英譯本的中醫(yī)古籍有《黃帝內(nèi)經(jīng)》,《傷寒論》,《難經(jīng)》,《本草綱目》,《千金方》,《金匱要略》,《東醫(yī)寶鑒》等。而作為中醫(yī)奠基石,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯尤其受到中外譯者的青睞,迄今已經(jīng)出現(xiàn)了12種譯本。在長(zhǎng)達(dá)一個(gè)世紀(jì)的《內(nèi)經(jīng)》英譯史中,《內(nèi)經(jīng)》譯本不斷被完善,譯者的翻譯目的逐漸從介紹《內(nèi)經(jīng)》這一書籍轉(zhuǎn)變?yōu)榱送ㄟ^《內(nèi)經(jīng)》翻譯展現(xiàn)中醫(yī)文化;翻譯策略也從以讀者為中心的歸化向以原著為中心的異化傾斜。以李照國(guó)為代表的近代《內(nèi)經(jīng)》譯者正在嘗試擺脫英美強(qiáng)勢(shì)文化影響,在翻譯中保持《內(nèi)經(jīng)》的中國(guó)特色,這是一個(gè)很好的嘗試。

        歸化和異化的概念是美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家 lawrence Venuti 于1995年在《譯者的隱身》中提出的。歸化是以目標(biāo)語為歸宿,用目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,而異化則采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求譯者向作者靠攏。王東風(fēng)曾在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中指出,“歸化與異化之爭(zhēng),是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸,… 如果說直譯和意譯是語言層次的討論,那么,歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。也就是說,直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭(zhēng)的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)利的得失問題?!?歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語進(jìn)行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價(jià)值觀取代了譯入語文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。而在異化的翻譯策略中,譯者和譯語讀者在翻譯的過程中努力擺脫來自強(qiáng)勢(shì)文化的羈絆,堅(jiān)持保留文章原味。

        蘭鳳利曾經(jīng)在“黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯事業(yè)的描寫性研究”一文中將“黃帝內(nèi)經(jīng)素問”英譯歷程分為了三個(gè)階段,第一階段是1925-1950年,譯者身份主要為對(duì)《素問》及中醫(yī)學(xué)知之甚少的西方醫(yī)史學(xué)家,代表人物是Veith;第二階段是1978-1997年,譯者身份主要為在美從事臨床工作的中醫(yī)師,代表人物有吳連勝,吳奇父子等,最后一個(gè)階段是2001年至今,譯者身份多樣化,代表人物是李照國(guó)等。這些近代譯者對(duì)原著風(fēng)格,內(nèi)容各方面進(jìn)行忠實(shí)再現(xiàn),進(jìn)行真正學(xué)術(shù)意義上的全譯。通過他們的努力,中醫(yī)著作逐漸從英美文化系統(tǒng)的邊緣地位向中心地位靠近。本文將借鑒這一結(jié)論,以三個(gè)時(shí)期代表人物譯作為研究基礎(chǔ),來探究《內(nèi)經(jīng)》在這一百年來的英譯趨勢(shì)。

        就翻譯文體而言,veith 與吳氏父子譯本都采用了歸化,因?yàn)橹形呐c英語的巨大差異,這一點(diǎn)在所難免,因?yàn)橹形闹v究簡(jiǎn)潔凝練,而英語則講究完整具體,所以,當(dāng)把中文譯為英語時(shí),常常需要使用増譯,來達(dá)到譯文的連貫。因此,veith和吳氏父子將源文本缺失的句子成分補(bǔ)充,來幫助西方讀者理解。李照國(guó)的譯本也使用了増譯,然而為了讓西方人感受《內(nèi)經(jīng)》原文的簡(jiǎn)潔有力,該譯本使用括號(hào)把増譯成分括了起來,說明它們是增加的成分。這是一種特殊的異化策略。它保留了中國(guó)特色,可以幫助西方讀者了解中文抽象簡(jiǎn)潔的文體特點(diǎn)。當(dāng)然,這一作法引起來了中醫(yī)翻譯界的大討論,批評(píng)者認(rèn)為這樣的做法是多此一舉,沒有意義。然而,從傳播民族文化的角度而言,這是一個(gè)值得稱贊的譯法。因此,從veith 與吳氏父子到李照國(guó)的譯者背景來看,前兩者屬于海外人士,一個(gè)西方人,一個(gè)美籍華裔,而李照國(guó)作為一名國(guó)人,相對(duì)于前兩者幫助西方讀者了解中醫(yī)的目的,更在意的是中醫(yī)文化的對(duì)外傳播。因此,可以看出,隨著中國(guó)社會(huì)的不斷發(fā)展,越來越多的國(guó)人開始意識(shí)到通過翻譯傳播東方文化的重要性,而《內(nèi)經(jīng)》翻譯只是其中的一個(gè)例子。

        從翻譯內(nèi)容而言,veith 譯本由于譯者缺乏中醫(yī)知識(shí),所以錯(cuò)誤頻出,如陰陽應(yīng)象大論篇第五中有一句:按尺寸,觀浮沉滑澀,而知病所生。這里的“尺寸”指的是寸口脈。而veith將其譯為 “feel the pulse at the pulse at the place of cubit(尺) and at the place of inch(寸)”。這樣的譯法不能不說是可笑,然而也從側(cè)面說明,當(dāng)時(shí)的中國(guó),各方面發(fā)展都相對(duì)比較落后,在傳播本民族文化方面,更是有心無力,因此,雖然《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)中醫(yī)之瑰寶,其翻譯也不得不假手他人,也就更不要提在翻譯中保留中醫(yī)特色的說法了。就吳氏父子譯本而言,在幫助讀者理解方面,吳氏父子譯本堪稱佳作,其中增加了大量對(duì)原作的解釋說明,甚至還增加了一些相應(yīng)的中醫(yī)知識(shí)。對(duì)于不懂中醫(yī)的西方人來說,這個(gè)譯本詳盡具體,非常值得推薦,然而從忠實(shí)度而言,這個(gè)譯本則脫離了《內(nèi)經(jīng)》原型,成為了一本與《內(nèi)經(jīng)》相似的知識(shí)型教科書。這是對(duì)英美強(qiáng)勢(shì)文化的一種屈從。而李照國(guó)譯本多采用直譯,講究“以古譯古,文不加釋”,避免冗余翻譯,雖然這種翻譯給讀者閱讀帶來一定的困難,然而每個(gè)文化的輸出都不是一帆風(fēng)順的,但總要有一個(gè)開始,隨著東西方文化交流的加深,相信西方讀者會(huì)更加接受這種翻譯。因此,隨著社會(huì)的發(fā)展和全球化的深入,西方讀者對(duì)中醫(yī)知識(shí)的了解和接受度會(huì)加深,這也推動(dòng)了異化翻譯法在《內(nèi)經(jīng)》翻譯中的應(yīng)用,并從而進(jìn)一步促進(jìn)中醫(yī)文化的傳播。

        從中醫(yī)特色詞匯翻譯而言,從veith,吳氏父子到李照國(guó)譯本,可以看到中醫(yī)名詞標(biāo)準(zhǔn)化程度越來越高,隨著兩套標(biāo)準(zhǔn)化的頒布,中醫(yī)翻譯正在超規(guī)范化邁進(jìn),這也給《內(nèi)經(jīng)》翻譯帶來了曙光。除此以外,隨著中醫(yī)文化的傳播,如今大量的中醫(yī)概念為西方人所熟知,如陰陽,五行等,因此,譯者也逐漸拋棄釋義這種歸化策略,而直接選擇音譯的異化策略。李照國(guó)譯本中大量使用的音譯異化策略,也是意在向西方盡可能多的傳播中醫(yī)理念,增加中醫(yī)在世界醫(yī)學(xué)中的影響力。

        對(duì)《內(nèi)經(jīng)》的英文翻譯不是靜態(tài)的,也沒有終點(diǎn),讀者對(duì)譯本的要求會(huì)隨著時(shí)代的變化而變化,因此《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的策略選擇也需要適應(yīng)時(shí)代的要求。在某個(gè)特定歷史階段,譯者應(yīng)該找到歸化與異化策略在《內(nèi)經(jīng)》英譯中的平衡點(diǎn),在讀者可以接受的前提下達(dá)到最大程度傳播中醫(yī)文化的要求。同時(shí),隨著中西方文化交流的加深和我國(guó)在國(guó)際地位的提高,《內(nèi)經(jīng)》譯者們也應(yīng)該在翻譯中把弘揚(yáng)中華文化也放在一個(gè)重要的位置,打破英美文化霸權(quán)地位,讓英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》附上中國(guó)味,打上中國(guó)印,真正的達(dá)到通過傳播中醫(yī)文化讓西方人了解中國(guó),喜歡中華文化的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]lawrence Venuti.Translators Invisibility[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        [3]朱安博.歸化與異化[M].北京:科學(xué)出版社,2009.

        [4]李照國(guó).Yellow Emperors Canon of Medicine[M].西安:世界圖書出版公司,2008.

        [5]王冰(注).黃帝內(nèi)經(jīng)[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2003.

        [6]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5).

        [7]蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯事業(yè)的描寫性研究(2)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005(2).

        亚洲中文字幕人妻av在线| 无码91 亚洲| 国产午夜福利av在线麻豆| 亚洲一区二区在线观看免费视频| 妇女bbbb插插插视频| 亚洲肥老太bbw中国熟女| 在线观看av片永久免费| 亚洲精品在线一区二区| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 国产精品黄在线观看免费软件| 日本少妇被爽到高潮的免费| 国产女主播福利一区二区| 久久99精品久久久久久清纯| 久久久天堂国产精品女人| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 中文字幕亚洲精品综合| 无码专区人妻系列日韩精品| 亚洲av永久无码精品国产精品 | 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 精品国产自拍在线视频| 亚洲中文字幕久久精品色老板| 免费a级毛片18以上观看精品| 啪啪免费网站| 日美韩精品一区二区三区| 亚洲中文久久精品字幕| 国产乱人视频在线播放| 一区二区三区放荡人妻| 中文字幕一区乱码在线观看| 无码熟妇人妻av影音先锋| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 91久久精品国产性色tv| 亚洲国产性夜夜综合另类| 久久露脸国产精品| 亚洲男人堂色偷偷一区| 亚洲av少妇一区二区在线观看| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 国产精品原创巨作AV女教师| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| av熟妇一区二区三区| 色狠狠av老熟女| 国产精品久久久久亚洲|