亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Enlightenment of “Multi—dimensionalAdaptations and Adaptive Selections” to

        2016-05-14 17:11:17XieDan
        校園英語·上旬 2016年6期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)

        Xie Dan

        【Abstract】Base on analysis of the translation of Li Shangyins Untitled by Xu Yuanchong, this paper discusses the application of translation principle “multi-dimensional adaptations and adaptive selections” in translating classical Chinese poetry. It is proved that “three dimensional transformations” are effective translation methods in C-E translation of classical Chinese poetry.

        【Key words】multi-dimensional adaptations and adaptive selections; three dimensional transformations; C-E translation of classical Chinese poetry

        1. Introduction

        Li Shangyin, a famous Chinese poet in the late Tang Dynasty, composed many well-known poems characterized by sensuous, dense and allusive. He is particularly famous for his untitled poems, which of various genres such as verse, quatrain and so on. Among them the most influential and popular is the seven-character octave To One Unnamed. It is a love poem comprised of eight lines; each consisting of seven characters strict in tonal pattern and rhyme scheme. It has been highly appreciated by Chinese readers as well as translators such as Chinese translator Xu Yuanchong and English Sinologist Innes Herdan. Additionally, its English version translated by Prof. Xu is recognized and accepted by westerner readers.

        Its Chinese and English versions (translated by Prof. Xu) are presented as follows:

        無題 To One Unnamed

        相見時(shí)難別亦難,Its difficult for us to meet and hard to part;

        東風(fēng)無力百花殘。The east wind is too weak to revive flowers dead.

        春蠶到死絲方盡,Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

        蠟炬成灰淚始干。A candle but when burned out has no tears to shed.

        曉鏡但愁云鬢改,At dawn Im grieved to think your mirrored hair turns grey;

        夜吟應(yīng)覺月光寒。At night you would feel cold while I croon by moonlight.

        蓬山此去無多路,To the three fairy hills it is not a long way.

        青鳥殷勤為探看。Would the blue birds oft fly to see you on the height?

        2. Multi-dimensional Adaptations and Adaptive Selections

        In the Approach to Translation as Adaptation and selection, Prof. Hu Gengshen gave translation such a definition as “a selection activity of the translators adaptation to the translational eco-environment” (Hu Gengshen, 2004). Referring to the worlds of the source text and the SL/TL, the translational eco-environment embodies the linguistic, communicative, cultural and social aspects of translating in addition to such elements as the author, the reader, and the client. The translation principle is briefly summarized by him as “multi-dimensional adaptations and adaptive selections”, while the translation methods as “three dimensional transformations” (i.e. linguistic,cultural and communicative dimension) (Hu Gengshen, 2006).

        3. Application of Translation Principle “Multi-dimensional Adaptations and Adaptive Selections” in Translation of Li Shangyins Untitled by Xu Yuanchong

        The Approach to Translation as Adaptation and selection, raised by Prof. Hu in 2004, provides a new perspective for translation research as well as translation practice. It is of great significance for the C-E translation of classical Chinese poetry. Taking the translation of Li Shangyins Untitled by Xu Yuanchong as a case study, this paper focuses on discussing the application of translation principle “multi-dimensional adaptations and adaptive selections” in translating classical Chinese poetry, giving an illustration on how to make adaptive transformations from linguistic, cultural and communicative dimensions in the process of translation so as to achieve quality translation with the highest degree of holistic adaptation and selection.

        3.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension

        Adaptive transformation from the linguistic dimension refers to translators adaptation and selection of linguistic forms in the process of translating. It is conducted on different aspects and levels of linguistics. Poem, integration of content and form, is a kind of language arts, using special forms to conveying specific senses. In translation of poems, it is essential to emphasizing transfer of linguistic forms. It is required that the translated verse should retain as much as its original beauty in sense, in sound and in form. Therefore, the translator should keep in mind the huge differences existed between the SL and TL, based on his comprehensive understanding of the linguistic eco-environment; select the most appropriate linguistic forms to convey the original information.

        In the original poem Untitled, there are 8 vertically and evenly arranged lines among which even lines are written in end rhyme /an/, making it sound smooth and catchy. The utilization of repetition of vowel sounds “殷勤” and that of consonances “夜吟” bring musical effect on the poem. And the employment of parallelism such as “春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干” makes great contributions towards achieving the phonetic and syntactic beauty in form of the original poem. In Xus translated verse, the use of rhyme scheme ababcdcd, combined with the use of rhetorical devices alliteration (“wind” and “weak”) , assonance (“hard” and “part”) and consonance (“meet” and “part”) makes it sound accented and cadenced. Besides, parallelism is also employed in the third couplets in the target poem. It can be seen that the translated verse retain the same beauty in sound and in form as the original.

        3.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension

        Adaptive transformation from cultural dimension refers to translators emphasis on transmission and explanation of cultural connotation of the original into the target text in the process of translating due to cultural differences between SL and TL. Thus, with regard to translation of classical Chinese poems containing images embodying rich cultural connotations, the translator should bear these differences in mind, overcome the barriers arising therefrom and make appropriate selective transformation from cultural dimension.

        In the original poem, there exist some culturally-loaded expressions, such as “東風(fēng)”, “百花”, “蠟燭”, “春蠶”, “蓬山” and “青鳥” etc. Because of the differences in geographical environment and traditions and customs between Chinese and English-speaking countries, it is very difficult to find absolute equivalents for them in English. So the translator sacrifices the equivalent in the translated verse and makes some necessary amendments so as to fully conveying their cultural connotations. in Chinese myth, “蓬山” is a allusion to a fairy mountain in the sea. It is a metonymy employed by the poet to refer to the place where his beloved lives. It is translated into “fairy hills” revealing the mythical nature of the place and giving the target readers space for imagination. “青鳥” is a legendary messenger-carrying bird which is translated into “bluebird”. In order to facilitate target readers understanding and make the translated poem produces as nearly possible the same effect on the target readers as was produced on the readers of the original, the translator gives an explanation “The poet writes this poem for his unnamed lover compared to a fairy living in the three mountains on the sea where only the mythical blue birds could bring messages”.

        3.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension

        Adaptive transformation from the communicative dimension refers to the translators adaptive transformation with a concern on communicative intentions of two languages. It is required that the translator should focus on representing communicative intention in addition to conveying information and transmitting connotative meaning of the original. In translating classical Chinese poems, based on his analysis of the specific translational eco-environment, the translator should take his initiatives to make appropriate transformations so as to reproduce the communicative intentions of the original in the translated verse.

        The original poem is obscure and dense, depicting the profound and immortal love between two lovers through parting—a particular scene in people's ordinary life. However, from the beginning to the end, there are no personal pronouns in the original verse which are inaccessible to target readers. In order to make it easier for the target readers to understand the poem, the translator successfully added the first and second person pronouns in his translation. The translated version “At dawn Im grieved to think your mirrored hair turns grey; at night you would feel cold while I croon by moonlight”, gives a vivid reproduction of the situation that the two lovers' longing for each other, successfully rendering the theme and artistic conception of the original poem.

        4. Conclusion

        The Approach to Translation as Adaptation and Selection brings a new perspective for the translation research and translation practice of classical Chinese poetry. Through analysis of the translated version of Untitled by Prof. Xu, it is concluded that under the guidance of translation principle “multi-dimensional adaptations and adaptive selections” the ideal translation with the highest degree of holistic adaptation and selection can be achieved through the employment of “three dimensional transformations”.

        References:

        [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [2]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3).

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [4]許淵沖譯.唐詩三百首(中英文對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

        [5]羅選民.衍譯:詩歌翻譯的涅槃[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(2).

        【基金項(xiàng)目】本文系婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院科技創(chuàng)新項(xiàng)目《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國古詩英譯研究》(項(xiàng)目編號:2015SK013)的階段性成果。

        猜你喜歡
        生態(tài)
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        大營鎮(zhèn)生態(tài)雞
        貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
        生態(tài)之旅
        潤豐達(dá) 微平衡生態(tài)肥
        茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
        生態(tài)保護(hù) 有你有我
        “知”與“信”:《逃逸行為》的生態(tài)自我
        亚洲区一区二区中文字幕| 欧美极品jizzhd欧美| 国产色综合天天综合网| 亚洲欧美中文v日韩v在线| 日本av第一区第二区| 日本xxxx色视频在线观看免费| 国产特级毛片aaaaaa| 夜夜综合网| 小草手机视频在线观看| 亚洲偷自拍国综合第一页| 天码人妻一区二区三区| 国产精品青草视频免费播放| 一本色道久久88综合亚洲精品| 99久久婷婷国产亚洲终合精品| 无码少妇一区二区性色av| 热久久网站| 国产av熟女一区二区三区蜜臀 | 亚洲一码二码在线观看| 精品粉嫩av一区二区三区| 丰满少妇a级毛片野外| 日韩精品久久久一区 | 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽 | 日本一级二级三级不卡| 成人毛片av免费| 欧美做受视频播放| 中文字幕在线人妻视频| 所有视频在线观看免费| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 中文字幕无码日韩欧毛| 亚洲国产综合精品一区| 99999久久久久久亚洲| 亚洲综合av在线在线播放| 国产美女自拍国语对白| 人妻少妇中文字幕久久| 国产精品亚洲一区二区三区在线 | 精选二区在线观看视频| 亚洲色图三级在线观看| 亚洲美腿丝袜 欧美另类| 国产精品黄色片在线观看| 一区二区高清免费日本| 亚洲中文字幕无码一久久区|