王曉藝 高潤(rùn)瑀 高笑曉 魯昱成
【摘要】近年來(lái)在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,來(lái)自陜北地區(qū)的農(nóng)產(chǎn)品因其綠色、環(huán)保、營(yíng)養(yǎng)豐富等特點(diǎn)在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的知名度與日俱增。然而,其農(nóng)產(chǎn)品精美包裝袋上所印的英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中卻存在大量的翻譯錯(cuò)誤,嚴(yán)重阻礙了陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外推廣的步伐。本文在耶夫·維索爾倫的語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,旨在指出陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯失誤,并嘗試提出改進(jìn)方案。這樣既可以提高海外消費(fèi)者對(duì)陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品的認(rèn)知,也可以提高農(nóng)產(chǎn)品的對(duì)外銷(xiāo)售量,進(jìn)而促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) 英譯錯(cuò)誤 改進(jìn)方案
引言
在每一屆中國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品博覽會(huì)上,來(lái)自陜北地區(qū)的特色農(nóng)產(chǎn)品吸引著眾多與會(huì)人員的眼球。為了使陜北的農(nóng)產(chǎn)品更好地走向國(guó)際市場(chǎng),具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,其產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯質(zhì)量要達(dá)到中華人民共和國(guó)翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求,即忠實(shí)原文,術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,行文通順。然而,目前陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯質(zhì)量并不理想。因此,研究小組在耶夫·維索爾倫的語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論的指導(dǎo)下,選取了陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)作為研究樣本,指出陜北地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的翻譯失誤并提出改進(jìn)方案。
一、語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論
1.理論解析。耶夫·維索爾倫(1999)在其1999年出版的《語(yǔ)用學(xué)的理解》一書(shū)中指出語(yǔ)言的使用,不論是否有意識(shí),不論是出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部還是外部原因,本質(zhì)上是不斷地選擇語(yǔ)言的過(guò)程。語(yǔ)言的選擇是多層面,多維度的。從微觀來(lái)看,語(yǔ)言的選擇要?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)具體的語(yǔ)言環(huán)境、句法、語(yǔ)音、詞匯、具體的語(yǔ)言風(fēng)格等;從宏觀來(lái)看,語(yǔ)言的選擇要?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)我們?nèi)祟?lèi)所處的具體社會(huì)環(huán)境、文化、認(rèn)知、心理等。
2.翻譯實(shí)踐應(yīng)用。語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論有很強(qiáng)的解釋力,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)研究學(xué)者發(fā)現(xiàn),翻譯理論與實(shí)踐研究同樣可以借鑒順應(yīng)論的核心內(nèi)容?!胺g是一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),擔(dān)負(fù)起溝通不同文化之間交流的橋梁作用,要達(dá)到這一目的,譯者就必須使自己的思維運(yùn)作及翻譯過(guò)程順應(yīng)于源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化雙方的認(rèn)知環(huán)境”。翻譯是以跨文化為目的,從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的解碼過(guò)程中涉及到多層面的選擇。
語(yǔ)境的順應(yīng)主要指翻譯實(shí)踐時(shí)語(yǔ)言的選擇必須要順應(yīng)具體的語(yǔ)境,語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境指的是具體的語(yǔ)言環(huán)境,包括詞義的選擇、銜接等。譯者在翻譯實(shí)踐中要結(jié)合具體語(yǔ)境選擇最佳詞義,還應(yīng)充分考慮銜接、篇際制約(語(yǔ)言風(fēng)格)、線(xiàn)性序列(上下文的語(yǔ)言邏輯)等因素對(duì)譯文的影響。非語(yǔ)言語(yǔ)境指的是交際語(yǔ)境,包括語(yǔ)言的交際者、心理世界、社交世界、物理世界。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)體現(xiàn)在對(duì)句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序、語(yǔ)氣等選擇。此外,在翻譯實(shí)踐中,譯者還要結(jié)合翻譯實(shí)踐目的,研究樣本文本類(lèi)型等對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行不斷篩選與順應(yīng)。
二、理論指導(dǎo)下的說(shuō)明書(shū)英譯失誤探析
1.陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯現(xiàn)狀。特色農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是典型的說(shuō)明文體。說(shuō)明書(shū)主要包括產(chǎn)品簡(jiǎn)介、營(yíng)養(yǎng)成分表、產(chǎn)品名稱(chēng)、產(chǎn)品類(lèi)別、配料、凈含量、保質(zhì)期、貯存條件、食用方法、生產(chǎn)日期、公司名稱(chēng)、地址電話(huà)等。農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)旨在宣傳產(chǎn)品,促進(jìn)消費(fèi)者消費(fèi),推廣其品牌。陜北地區(qū)隨著近年來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,當(dāng)?shù)卣凹Z食局積極推進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,制定相關(guān)政策加快當(dāng)?shù)禺a(chǎn)品走向世界的步伐。近年來(lái)陜北地區(qū)的雜糧等農(nóng)副產(chǎn)品在各大國(guó)際農(nóng)博會(huì)上也受到很多海外經(jīng)銷(xiāo)商的青睞。研究小組對(duì)陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)研,調(diào)研結(jié)果顯示陜北地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯現(xiàn)狀很混亂,迫切需要專(zhuān)業(yè)譯員規(guī)范。大部分廠家的農(nóng)產(chǎn)品根本沒(méi)有英文說(shuō)明,而且?guī)缀跛邪b袋上的商品名都使用了漢語(yǔ)拼音,沒(méi)有英譯。當(dāng)?shù)匾恍┲髽I(yè)所生產(chǎn)的農(nóng)產(chǎn)品包裝雖然印有英文說(shuō)明,一般只有簡(jiǎn)介翻譯。關(guān)于產(chǎn)品的營(yíng)養(yǎng)成分表、食用方法、品名、產(chǎn)地、質(zhì)量等級(jí)、制造商地址等一些海外消費(fèi)者同樣關(guān)注的信息卻沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文。而在僅有的簡(jiǎn)介翻譯中,譯文生硬拗口、生搬硬套、望文生義、中式英語(yǔ)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)義矛盾及銜接失誤、語(yǔ)序顛倒、誤譯、漏譯現(xiàn)象層出不窮,譯文不符合目的語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣。這不符合產(chǎn)品國(guó)際化的基本要求,嚴(yán)重影響了產(chǎn)品的對(duì)外傳播與推廣。
2.研究樣本的英譯失誤及改進(jìn)方案。
樣本分析:
原語(yǔ):由于陜北橫山的光照、土地等特殊氣候地理?xiàng)l件,十分有利于谷子干物質(zhì)的積累。形成橫山小米色正味爽的獨(dú)特品質(zhì),素有“小人參”之稱(chēng)。
農(nóng)產(chǎn)品包裝袋原譯文:The northern light Yokoyama, land and other special climate and geographical conditions, very conduce to the accumulation of dry matter of millet. Yokoyama is the formation of a small taste of cool beige unique qualities, known as “ginseng,” said.
原語(yǔ):而本地產(chǎn)的橫山大明綠豆則已顆粒大、營(yíng)養(yǎng)豐富、色澤好贏得國(guó)內(nèi)外客商和專(zhuān)家的青睞。
農(nóng)產(chǎn)品包裝袋原譯文:The Ming dynasty of the mung bean property Zeyi Yokoyama of large, rich in nutrients ,good color and experts from home and abroad to win the favor.
譯文點(diǎn)評(píng):此譯文生硬拗口,出現(xiàn)很多譯文硬傷,譯文有如下失誤:
(1)誤譯:陜北橫山-地名英譯錯(cuò)誤。橫山縣是陜北榆林所轄的一個(gè)縣,而譯文中的“Yokoyama”則是日本一城市名-橫濱。大明綠豆-品牌的英譯錯(cuò)誤。大明綠豆是陜西省榆林市橫山縣特產(chǎn),中國(guó)地理標(biāo)志產(chǎn)品,是品牌名,而譯文中的“The Ming dynasty of the mung bean”翻譯成中文卻是“明朝的綠豆”,這樣會(huì)給目的語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者造成困惑與誤解。出現(xiàn)此類(lèi)譯文失誤反映了譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)陜北榆林市的行政區(qū)劃及知名品牌不熟悉,而且也沒(méi)有認(rèn)真推敲原語(yǔ)及查閱相關(guān)資料,想當(dāng)然地胡譯亂譯,沒(méi)有順應(yīng)具體的交際語(yǔ)境,致使譯文出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。
改進(jìn)方案:研究小組成員借鑒了語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論的中的語(yǔ)境順應(yīng),順應(yīng)了具體的社交語(yǔ)境,嘗試對(duì)這兩處進(jìn)行改譯。陜北橫山:Hengshan County from Northern Shaanxi; 大明綠豆:DaMing Green Mung Bean。
(2)譯文語(yǔ)法、語(yǔ)匯選擇、語(yǔ)義邏輯、銜接失誤頗多:譯文不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,中式英語(yǔ)。此類(lèi)譯文反映了譯者在翻譯實(shí)踐中沒(méi)有意識(shí)到英漢語(yǔ)言的差異性?!坝h各屬不同語(yǔ)系:英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英漢的語(yǔ)言差異主要體現(xiàn)在詞義與句子結(jié)構(gòu)上”。漢語(yǔ)重語(yǔ)義,強(qiáng)調(diào)意合,注重句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,因此多以短句的形式出現(xiàn);英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)形合,注重語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段,因此多以長(zhǎng)句的形式出現(xiàn)(以主謂賓為主干并附加各種修飾成分或者從句)。譯文反映了譯者英語(yǔ)語(yǔ)法及語(yǔ)匯基礎(chǔ)知識(shí)薄弱,英譯說(shuō)明中詞不達(dá)意、句子成分主次不清、句型結(jié)構(gòu)不清晰、找不到句子的骨架(主謂賓)。此外,原譯文中也存在很多語(yǔ)義邏輯及銜接失誤。從原語(yǔ)向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,沒(méi)有厘清漢語(yǔ)內(nèi)在的邏輯關(guān)系,拘泥于原語(yǔ)的表達(dá)形式,導(dǎo)致英譯說(shuō)明中出現(xiàn)明顯的邏輯連接詞缺失,語(yǔ)序錯(cuò)亂等問(wèn)題。綜上所述,原譯文顯然沒(méi)有順應(yīng)具體的語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、翻譯實(shí)踐目的等,機(jī)器翻譯痕跡明顯。
改進(jìn)方案:研究小組在校譯時(shí)綜合考慮了語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、翻譯實(shí)踐目的順應(yīng)等因素,對(duì)譯文進(jìn)行不斷地選擇和順應(yīng),改譯時(shí),仔細(xì)推敲原語(yǔ)上下文的語(yǔ)言邏輯,使用了一些邏輯連接詞,即because of, so that, Whats more, 使句子間的銜接更連貫,更自然,從而提高譯文質(zhì)量;結(jié)合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣(英文多長(zhǎng)句),研究小組在校譯時(shí)使用了非限定性定語(yǔ)從句、結(jié)果狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)、with 結(jié)構(gòu)等成分或者分句對(duì)基本句型進(jìn)行擴(kuò)展,使譯文更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在詞義選擇上,同樣也遵循語(yǔ)順應(yīng)原則,結(jié)合具體的語(yǔ)境不斷地對(duì)詞匯進(jìn)行選擇與順應(yīng)。例如:原文中的“光照”一詞,經(jīng)過(guò)一系列的語(yǔ)匯篩選,最終選擇的是“l(fā)ight exposure”。原文中的“色正味爽”,最終選擇的是“its shining color and great taste”。原文中的“贏得青睞”,最終的選擇是“win the favor of”。
改譯:Hengshan County from Northern Shannxi,because of its special climate and geographical conditions,owns ideal light exposure and soil, which is beneficial to the millet dry matters accumulation ,so that Hengshan millet endowed with its shining color and great taste is also known as Ginseng. Whats more, DaMing Green Mung Bean ,another locally-made agricultural product of Hengshan county, with its large grain, rich nutrition and good color wins the favor of the travelling merchants and experts both at home and abroad.
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論為校譯提供了廣闊的視角,在校譯時(shí),研究小組在語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論的指導(dǎo)下,不斷地對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行選擇與順應(yīng),嘗試性地對(duì)原譯文提出改進(jìn)方案,但因本篇篇幅有限,研究小組沒(méi)有列舉所挑選的全部譯例。結(jié)合目前陜北地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品的英譯現(xiàn)狀,農(nóng)產(chǎn)品英譯說(shuō)明的整改任務(wù)任重而道遠(yuǎn)。研究小組第一階段的研究任務(wù)是校譯當(dāng)前市面上的農(nóng)產(chǎn)品英譯說(shuō)明,并解決農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)內(nèi)容漏譯的問(wèn)題;第二階段即組織小組成員對(duì)農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,總結(jié)英譯農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)過(guò)程中使用的翻譯方法及翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的翻譯問(wèn)題,進(jìn)而為陜北地區(qū)的產(chǎn)品國(guó)際化、品牌國(guó)際化做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,于國(guó)棟.《語(yǔ)用學(xué)的理解》-Verschueren的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(04):429-435.
[2]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004,(02):21-25.
[3]唐義均.漢英翻譯技巧實(shí)例[M].北京:外文出版社:2015:1.
【基金項(xiàng)目】榆林學(xué)院高層次人才科研啟動(dòng)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):14GK13)。