亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談人教版第六模塊兩首中國(guó)古詩(shī)的英譯

        2016-05-14 16:44:51安伯森李連生
        校園英語(yǔ)·上旬 2016年6期

        安伯森 李連生

        【摘要】本文通過(guò)對(duì)比教科書(shū)所給的唐詩(shī)譯本和許淵沖的譯本,與大家共同學(xué)習(xí)和理解許淵沖教授提出的中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論——譯文要意美、音美、形美的三美論。

        【關(guān)鍵詞】三美 創(chuàng)譯 境界

        人教版第六模塊第二單元主題是談詩(shī)歌,課文中談到了英文中的童謠、清單詩(shī)及五行詩(shī),還提到了日本的俳句詩(shī)和中國(guó)的唐詩(shī)。課文中列舉的唐詩(shī)英譯及79頁(yè)課文注釋給出的唐詩(shī)原文一并展示如下:

        望夫石 王建

        望夫處,江悠悠,

        化為石,不回頭!

        山頭日日風(fēng)復(fù)雨,

        行人歸來(lái)石應(yīng)語(yǔ)。

        Awaiting Husband Stone

        Where she awaits her husband

        On and on the river flows.

        Never looking back,

        Transformed into stone.

        Day by day upon the mountain top,

        wind and rain revolve.

        Should the traveler return,

        this stone would utter speech.

        (by Wang Jian)

        該譯本出自張廷琛與魏思博(下簡(jiǎn)稱(chēng)張魏)合譯的《唐詩(shī)一百首》中第53首。教科書(shū)中的譯文沒(méi)有英文標(biāo)題,上文的標(biāo)題是根據(jù)張魏的譯本補(bǔ)上的。首字母的大小寫(xiě)是照著教科書(shū)抄下來(lái)的。在《唐詩(shī)一百首》原書(shū)中譯者在譯文后加了注釋?zhuān)篈 legend that originated in Wuchang, Hubei Province, and spread so far and wide that there were many such landmarks along the rivers of China. 而北京大學(xué)許淵沖譯注的《唐詩(shī)三百首》(2007年1月第一版)第60頁(yè)也是《望夫石》,譯注如下:

        The Woman Waiting for Her Husband

        Wang Jian

        Waiting for him alone

        Where the river goes by,

        She turns into a stone

        Gazing with longing eye.

        Atop the hill from day to day come wind and rain;

        The stone should speak to see her husbandcome again.

        *The legend goes that a woman sitting for the return of her husband turned into a stone by the riverside. Thus the stone becomes a symbol of lovesickness.

        從形式上看,以上兩種譯文共同點(diǎn)是既譯且注,不同點(diǎn)是張魏的譯本是無(wú)韻體,而許譯是韻文。和原詩(shī)比較不難發(fā)現(xiàn)張魏譯本首先未做到押韻,因?yàn)樵?shī)是押韻的樂(lè)府詩(shī),不押韻就失去了樂(lè)府詩(shī)的音樂(lè)美,不美也就不能膾炙人口,也就無(wú)法流傳了。正所謂,詩(shī)之無(wú)美,行而不遠(yuǎn)。而許譯不僅形似而且神似,不僅形美,而且音美、意美。

        再看該書(shū)workbook的52頁(yè)還列舉了另外一首唐詩(shī)的英譯,即孟浩然的《春曉》。該詩(shī)的原文和教科書(shū)所給譯文如下:

        春曉 孟浩然

        春眠不覺(jué)曉;

        處處聞啼鳥(niǎo)。

        夜來(lái)風(fēng)雨聲,

        花落知多少。

        A Spring morning

        I awake light-hearted this morning of spring,

        Everywhere round me the singing of birds-

        But now I remember the night, the storm,

        And I wonder how many blossoms were broken.(Witter Bynner、江亢虎)

        該譯本出自中國(guó)學(xué)者江亢虎 (1883-1954) 和美國(guó)著名詩(shī)人威特·賓納(Witter Bynner)(1881-1968)合譯的 The Jade Mountain: An Anthology Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty(618-906)(中文名為《群玉山頭:唐詩(shī)三百首英譯本》)?!度河裆筋^》是《唐詩(shī)三百首》的第一個(gè)英譯全譯本, 也是西方世界流傳最廣的《唐詩(shī)三百首》譯本。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所中外關(guān)系史研究室歷史學(xué)博士李珊在她的文章《江亢虎北美傳播中國(guó)文化述論》中關(guān)于《群玉山頭》的論述如下:二十世紀(jì)一二十年代,美國(guó)意象派詩(shī)人熱衷于借用中國(guó)古詩(shī)中的意象以自由詩(shī)的形式表現(xiàn)具有東方色彩的意趣。江亢虎和賓納的英譯《唐詩(shī)三百首》的工作,就是在這一股由意象派帶動(dòng)的翻譯中國(guó)古詩(shī)熱潮中開(kāi)始的?!都~約時(shí)報(bào)》書(shū)評(píng)對(duì)該書(shū)翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性給予了較高的評(píng)價(jià),認(rèn)為“在這個(gè)領(lǐng)域中后來(lái)的作家們應(yīng)當(dāng)以他們的作品作為范本,并將他們的感知作為指導(dǎo)。”上述書(shū)評(píng)中有兩個(gè)關(guān)鍵詞“自由詩(shī)”和“準(zhǔn)確性”即說(shuō)明該譯本首先背離了中國(guó)古體詩(shī)的韻詩(shī)特性,其次,背離了文學(xué)作品講究的“藝術(shù)性”而非科學(xué)意義上的“準(zhǔn)確性”。另外,拋開(kāi)韻詩(shī)特點(diǎn),單單從簡(jiǎn)潔達(dá)意上看,也有討論的余地,比如:第一行中l(wèi)ight-hearted,第二行中的round me,第三行中的I可否略去?

        下面,我們看看許譯《唐詩(shī)三百首》(2007年1月第一版)第六頁(yè)的對(duì)該詩(shī)的譯注:

        A Spring Morning

        Meng Haoran

        This spring morning in bed Im lying,

        Not to awake till birds are crying.

        After one night of wind and showers,

        How many are the fallen flowers!

        *This quatrain reveals the poets love of spring and his regret of her departure.

        首先,許譯的第一行和第二行結(jié)尾的lying 和crying押韻,第三句和第四句結(jié)尾的showers和flowers押韻,體現(xiàn)了詩(shī)歌的音美;其次,該譯文的第一句和第三句長(zhǎng)短一致,第二句和第四句長(zhǎng)短一致,體現(xiàn)了詩(shī)歌的形美;第三,第一句中,沒(méi)有直譯“眠”,第二句沒(méi)有直譯“處處”,但意境表達(dá)出來(lái)了。體現(xiàn)原詩(shī)的意美。體現(xiàn)意美是詩(shī)歌翻譯中最難做到的,因?yàn)樾枰g者的再創(chuàng)作。由此,我們想到宋代畫(huà)院曾經(jīng)舉辦過(guò)一次繪畫(huà)比賽,畫(huà)題是“踏馬歸來(lái)馬蹄香”。眾畫(huà)工揮毫潑墨,各顯其能,有的畫(huà)騎馬人手里拈了一枝花,有的畫(huà)馬蹄上纏著一枝花,有的畫(huà)一匹馬站在一片鮮花叢中,最后奪魁的卻是這樣一幅畫(huà):一匹駿馬奮蹄疾馳,馬蹄邊飛舞著幾只小蜜蜂。真是絕妙的構(gòu)思啊,畫(huà)中沒(méi)有花,但追逐馬兒的小蜜蜂卻讓人嗅到了濃郁的花香?;ㄏ闶请y以正面描繪的,而以蜜蜂襯花香從而獲得含蓄蘊(yùn)藉虛實(shí)相生的藝術(shù)效果。繪畫(huà)藝術(shù)是這樣,文學(xué)創(chuàng)作是這樣,文學(xué)翻譯何嘗不是如此呢?

        英國(guó)詩(shī)人柯勒律治曾說(shuō): “Prose is words inthe best order; poetry is the best words in the best order” (散文是編織得最好的文字,詩(shī)歌是編織得最好的絕妙好辭)。由于西方文字是形合文字,百分之九十以上可以對(duì)等,所以西方提出了翻譯對(duì)等論。但中文是意合文字,據(jù)計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),只有大約百分之四十的中文可以和西方文字對(duì)等,西方的翻譯理論不適合中西翻譯實(shí)踐,因此,中譯英的翻譯理論必須來(lái)源于中英翻譯實(shí)踐,必須建立中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論。而英譯唐詩(shī)的最高標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)是要追求意美、音美、形美的有機(jī)統(tǒng)一。許淵沖教授是翻譯三美理論的提出者,也是三美理論的實(shí)踐者,在許老長(zhǎng)達(dá)七十年的翻譯生涯中譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》等中外名著。許老在《中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論》指出:在譯詩(shī)時(shí),傳達(dá)原詩(shī)意美是最重要的,是第一位的;傳達(dá)原詩(shī)音美是第二位的;傳達(dá)原詩(shī)形美是第三位的,最好“三美”齊全,如果必能兼顧,就要從全局考慮取舍。許老創(chuàng)譯的例子數(shù)不勝數(shù),以柳宗元的《江雪》為例:

        千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅;孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

        Fishing in Snow

        From hill to hill no birds in flight,

        From paths to path no man in sight.

        A lonely fishman, behold!

        Is fishing snow on river cold.

        第一句的“千山”說(shuō)成從一座山到另一座山,“鳥(niǎo)飛絕”反說(shuō)成沒(méi)有飛鳥(niǎo)。第二句的“萬(wàn)徑”說(shuō)成是從一條道到另一條道,“人蹤滅”反說(shuō)成看不見(jiàn)行人。第三句舟字不譯,因?yàn)楹贯?,自然是在船上,“蓑笠翁”說(shuō)成“漁翁”,再加一個(gè)“看”,以動(dòng)襯靜,愈見(jiàn)其靜。第四句說(shuō)原來(lái)漁翁不是在釣魚(yú)而是在釣雪,顯示漁翁獨(dú)立的人格。全詩(shī)上下都體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)譯,讓人讀罷全詩(shī),心領(lǐng)神會(huì),蕩氣回腸。這大概就是創(chuàng)譯詩(shī)歌達(dá)到的“三美”境界吧!

        參考文獻(xiàn):

        [1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

        [2]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        [3]許淵沖,唐自東.唐宋名家千古絕句100首[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,2004.

        免费人成视频在线观看视频| 久草视频在线播放免费| 午夜精品一区二区三区av免费| av免费在线手机观看| 国产精品亚洲在线播放| 国产精品一区二区偷拍| 四虎国产成人永久精品免费| 性动态图av无码专区| 黑人巨大精品欧美在线观看| 日韩av在线不卡一区二区三区 | 日日麻批免费高清视频| 蜜桃18禁成人午夜免费网站| 国产精品成熟老女人| 人人妻人人澡人人爽欧美二区 | 成年女人午夜特黄特色毛片免| 人妻av有码中文字幕| 久久精品国产亚洲av香蕉| 女人被狂c躁到高潮视频| 四房播播在线电影| 男人阁久久| 国产亚洲精品成人av在线| 青青草手机在线免费视频| 夜夜夜夜曰天天天天拍国产| 99精品国产一区二区三区| 97无码人妻福利免费公开在线视频| 国产三级精品三级国产| 日韩激情网| 福利视频自拍偷拍视频| 国产激情一区二区三区不卡av| 亚洲最大成人综合网720p| 香蕉久久福利院| av狼人婷婷久久亚洲综合| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 亚洲中文字幕日韩综合| 无码aⅴ精品一区二区三区| 色噜噜狠狠色综合成人网| 亚洲人妻无缓冲av不卡| 最新国产精品精品视频| 国产在线观看女主播户外| 乱码窝窝久久国产无人精品| 国产乱色精品成人免费视频|