亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        李白《月下獨酌》泰譯本對比分析

        2016-05-14 05:39:53趙銀川
        文學教育·中旬版 2016年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略形式

        內(nèi)容摘要:泰國著名漢學家黃榮光和張薩達曾把李白的詩歌翻譯成泰文,介紹給泰國讀者。本文選取李白《月下獨酌》一首,從譯文形式、語言、是否忠實達意以及翻譯策略等方面進行對比分析,并對譯文作出評價。

        關(guān)鍵詞:《月下獨酌》 泰譯本 形式 翻譯策略

        一.引言

        李白詩歌以其浪漫的藝術(shù)風格在中國詩歌史上獨領(lǐng)風騷,在中國古詩中占有舉足輕重的地位。許多國內(nèi)外翻譯名家對李白詩歌青睞有加,早在19世紀英譯界就開始了李白詩歌的譯介。隨著中國文化的對外傳播,李白詩歌不斷被翻譯成多種文字,為不同國家的讀者所認識。

        泰國著名漢學家黃榮光(Yong Ingkwed)和張薩達(Chang saedang)曾把李白的詩歌翻譯成泰文,介紹給泰國讀者。兩位譯者都有華人血統(tǒng),精通中國詩詞,擅長用泰語作詩。黃榮光一生翻譯的詩作涵蓋了《詩經(jīng)》、《楚辭》、漢賦、樂府、唐詩宋詞等,共計251首,他的譯著在泰國歷經(jīng)多次再版。張薩達是泰國詩壇的翹楚,被譽為泰國具象派詩歌的開拓者,其泰文詩歌曾被翻譯為英文介紹到英語國家。張薩達翻譯的中國詩詞覆蓋范圍很廣,從《詩經(jīng)》一直到抗日戰(zhàn)爭時期的詩歌都有涉獵。

        黃榮光譯著《中國生命之歌》一書中共收錄了李白的12首詩歌,張薩達譯著《中國詩歌》一書中收錄的李白詩歌有11首。本文選取兩本譯著中的《月下獨酌》一首,重點比較其形式、語言、翻譯策略等方面,從而作出評價。

        二.比較《月下獨酌》的兩個泰譯文

        《月下獨酌》是李白的一首五言格律詩,充分表現(xiàn)了李白飄逸的浪漫主義詩風。(周嘯天,2008:3)他和月相伴,凸顯了內(nèi)心的孤寂。此詩意境深遠,被認為是李白的代表作之一。譯文能否再現(xiàn)原詩的意、形、音之美,對譯者的水平也是一大考驗。

        1.形式層面

        1.1詩歌格式

        《月下獨酌》是一首五言詩,共14句,每兩句表達一個完整的意思。黃譯共14句,張譯也有14句,這兩種譯文的編排方式有利于向異域讀者傳達原詩的長度,較好地保留了原文的形式。與張譯不同的是,黃譯在譯文下方作了注解,在譯文的開頭作了譯者介紹,而張譯則在譯文后面附上了詩歌的內(nèi)容講解。因為中國古典詩歌語言含蓄雋永,高度凝練,意境豐富精深,故而作注和講解的方式有助于譯文思想內(nèi)容的傳達。

        1.2韻律節(jié)奏

        原詩是一首格律詩,講究平仄和押韻,讀起來韻律感十足。通過對比,黃譯基本等同于泰文中韻文的一種詩歌形式,即譯文每一行有嚴格的押韻,且大多都采用詩體語言,每一句的語言基本與原文對等,看上去十分緊湊精干,稱得上是“以詩譯詩”。張譯則為自由詩體,即每一行不拘泥于字數(shù)的長短,沒有押韻,且語言為通俗語體,譯者自己也坦言:“我譯中國古詩其實是在譯詩的靈魂。雖未能按照原作的韻律和語言特點進行翻譯,但譯文別具一格,即我自己的風格”(Chang saedang,2005:5)。

        對翻譯格律詩而言,黃譯要略勝一籌,因為其很好地再現(xiàn)了原詩的形式,體現(xiàn)了李白詩歌的韻律之美,有助于漢語文化精華為泰國讀者所了解,正是有了韻律格式,詩才之所以為詩。張譯則沒有向讀者傳達原詩作的韻律之美,一定程度上破壞了詩的韻味。但必須承認,張譯采用通俗直白的現(xiàn)代語言會更有利于讀者理解詩的思想內(nèi)容,從而能夠吸引更多的讀者。

        1.3詩題的翻譯

        關(guān)于詩題“月下獨酌”共四個漢字詞,“獨”和“月”凸顯了詩人內(nèi)心的孤寂和苦悶,可以說是這首詩的“詩眼”。黃和張的題名翻譯都稱得上是完整的翻譯,兩個譯文都用了diao(獨)和chan(月),詩人孤寂的心境不言自明,保留了其中的韻味。更難能可貴的是,黃譯將題名控制在四個詞且為四個音節(jié),可以說是在傳意的基礎(chǔ)上做到了形式對等,能夠最大限度地向譯文讀者傳達原詩詞的風貌,相比之下,張譯的詩題則稍顯微冗長。

        2.意義的傳達和語言層面

        2.1意義層面

        這一層面主要討論譯文是否忠實傳達了原詩的意義。歷來國內(nèi)外翻譯界對譯文的評價都離不開“忠實”和“語言”的層面,西方翻譯理論之父西塞羅認為:“翻譯的本質(zhì)是傳達原作的思想內(nèi)涵”(譚載喜,1991:24)。從嚴復的“信、達,雅”,魯迅的“信、順”論到林語堂的“忠實、通順、美”,再到劉重德的“信、達、切”,無一不在強調(diào)譯文忠實于原文的重要性,譯文只有完整無誤地再現(xiàn)原文,才能達到翻譯的基本要求。許淵沖詩歌翻譯的“三美”論也是將“意美”放在首位的,當三美不可兼得時,要舍音、形之美,做到意美??梢?,忠實對于詩歌翻譯也同樣重要。從整體而言,黃譯再現(xiàn)了原詩的意義。在向譯文讀者傳遞原文意思上,兩個譯文都算是成功的翻譯,但基于漢泰兩種語言的差異,再加上譯詩之難,在傳文達意上難免出現(xiàn)意義上的偏差,請看“我歌月徘徊,我舞影零亂”一句的翻譯:

        黃譯本為:chan so chan ro ra chan ram ra ngao yung yoeg

        張譯本為:chan rong phlen chan mai pai ma chan roeg ram ngao dam

        通過比較,黃譯更符合原文的涵義,而張譯意思為“我歌月靜止,我舞月跟隨”則沒有正確地傳達原文的意思。

        2.2語言層面

        黃譯本采用優(yōu)美流暢的詩體語言,而張譯本則選用通俗易懂的現(xiàn)代語言;例如:原詩中的一些字詞:“花、人、身、歌、云漢”等詞,對應(yīng)黃譯本中的“bupphachat/ chon/sakon/so/meknathi”,這些詞語通常用在詩歌創(chuàng)作中,相同意思的詞張譯本分別為:“dokmai/khon rongphleg/changphueak”,則為現(xiàn)代語言,通俗易理解。我以為,翻譯詩歌,尤其是李白的詩歌,字詞的選用是十分講究的,選用文學性的詩體語言是必要的。正如泰國著名漢學家林運煕評價黃榮光的譯著:“譯者在譯詩過程中使用了大量詞匯,包括巴利語、梵語、高棉語甚至北部方言以及那些在泰語中不常見到的詞匯。使用這些詞匯是必要的,因為譯者要把中國古詩翻譯成泰語,為了與原作的語言保持一致就必須使用泰語中的文學語言”(Yong Ingkwed. Thawaon sikkhakoson,1989:9)。尼亞·朋毗帕那珀教授這樣評價黃榮光:“講究用詞,很好地保留了詩人用詞的韻味和修辭格”(Yong Ingkwed.Thawaon sikkhakoson,1989:7)。因此,黃譯本更符合詩歌翻譯的真諦,更重視詩歌自身的特點,更能向目的語讀者再現(xiàn)李白詩歌的風貌。

        3.翻譯策略層面

        在中國古詩翻譯中,如何翻譯,采取何種策略才能不會削弱古詩文的內(nèi)在價值, 若全部直譯,目的語文化中又難以找到對應(yīng)的詞語,若意譯,又關(guān)系到是以源語言文化為歸依還是以目的語文化為歸依的問題,選擇何種翻譯策略直接關(guān)系到譯文在目的語讀者中的接受狀況。

        3.1黃譯以直譯為主,字對字地翻譯較明顯

        從黃譯《月下獨酌》來看,譯者采用直譯法為主,有時甚至是字對字地翻譯,盡可能地模仿原文句式,譯文中的一些詞語能和原文完全對應(yīng)。可見譯者的策略是盡可能在傳達原文意義的基礎(chǔ)上,注重保留原詩的形式。請看下列譯句:

        舉杯邀明月 Chu chok chuan chan lim

        相期邈云漢 nat mai man meknathi

        由于翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的過程,兩種語言在行文、遣詞造句和搭配上不可能完全一致,但是黃譯本盡量拋開漢泰兩種語言在行文上的差異,使譯文行文和原文一致,這充分體現(xiàn)了譯者力求最大限度地保留原文形式而采取的翻譯策略。

        3.2張譯注重模仿原文句型結(jié)構(gòu)

        醒時同交歡,醉后各分散。yam duem ruam suksan mao laeo tang yaek kan

        以上兩句的翻譯,張譯本幾乎與原詩的句型結(jié)構(gòu)完全一致,雖然張譯本采用自由詩體來翻譯中國的格律詩體,但是在行文上譯者盡量貼合原文的句式,使得譯文形式貼近詩歌,加上語言通俗易懂,不得不承認,這種翻譯既能讓讀者窺見詩歌的蹤影,又能降低閱讀的障礙。

        三.總結(jié)

        為了更好地把原作的思想內(nèi)容和文化意象傳達給譯文讀者,黃譯本在譯文的后面對詩中難以理解的字句作了注釋,張譯則運用簡單通俗的語言把詩的內(nèi)容講述了一遍,附在譯文后面。作注對于翻譯中國古詩這樣的文體是必不可少的,易于譯文讀者理解。

        譯者須用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能像讀原作時一樣得到美的享受。黃譯本在選詞、煉字上下了一番功夫,力求與原作的語體保持一致。張譯本則選擇用白話詩譯文讀者傳達原作的思想內(nèi)容,一定程度上破壞了原詩的形式。

        筆者認為,把中國古典詩詞翻譯成散體詩或分行散文,無論傳情達意的程度多么高超,也譯不出原詩的風味,也就不能讓異域讀者真正認識到中國古詩的面目和精妙,從而失去了翻譯的意義。黃榮光“以詩譯詩”,對李白格律詩無論從形式、韻腳、語言還是從意義的傳達上來說都是成功的,而張薩達選用自由體和通俗語來譯詩,一定程度上破壞了李白格律詩的風貌和經(jīng)典的內(nèi)在價值。

        參考文獻

        1.(泰)Chang saedang,《中國詩詞》 佛統(tǒng):張薩達子孫出版社,2005

        2.(泰)YongIngkwed.Thawaonsikkhakoson,《詩:中國生命之歌》,曼谷:文化藝術(shù)出版社,1989

        3.周嘯天 注評:《唐詩三百首注評》,南京:鳳凰出版社,2008年12月

        4.譚載喜,《西方翻譯簡史》,北京:商務(wù)印書館,1991年

        (作者介紹:趙銀川,四川外國語大學東方語學院助教,研究方向為漢泰典籍、文學、新聞翻譯等)

        猜你喜歡
        翻譯策略形式
        2022 年本刊可直接使用縮寫形式的常用詞匯
        2022 年本刊可直接使用縮寫形式的常用詞匯
        微型演講:一種德育的新形式
        搞定語法填空中的V—ing形式
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        發(fā)現(xiàn)“形式” 踐行“形式”
        色综合久久久久综合一本到桃花网| 蜜桃传媒免费在线观看| 午夜视频在线观看国产| 麻豆精品在线视频观看| 一区二区视频在线观看地址| 久久久精品中文字幕麻豆发布 | 骚片av蜜桃精品一区| 国产人成精品综合欧美成人| 538任你爽精品视频国产| av成人资源在线播放| 一级一片内射视频网址| 无套无码孕妇啪啪| 久久久精品一区aaa片| 国产免费破外女真实出血视频| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片 | 亚洲av少妇高潮喷水在线| 日本三级香港三级人妇99| 97精品久久久久中文字幕| 国产乱人伦在线播放| 思思久久96热在精品不卡| 精品中文字幕精品中文字幕| 天天摸天天做天天爽水多| 中国女人做爰视频| 国产欧美亚洲精品a| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 久久国产精品懂色av| 91精品国产一区国产二区久久| 亚洲av片在线观看| 无遮高潮国产免费观看| 久久国产综合精品欧美| 加勒比亚洲视频在线播放| 男女搞基视频免费网站| 包皮上有一点一点白色的| 黑森林福利视频导航| 91精品国产丝袜在线拍| av黄片免费在线观看| 一区二区三区激情免费视频| av中文字幕潮喷人妻系列| 日产精品久久久久久久性色| 中文人妻无码一区二区三区| 99久久免费精品色老|