【摘要】公示語在日常生活中隨處可見,然而很多地方的翻譯卻十分不準確。紐馬克的文本類型理論將公示語分成呼喚文本,應遵循相應的交際翻譯法。用這個標準來檢驗公示語的翻譯可以為公示語翻譯的研究提供新的角度。
【關鍵詞】文本類型;公示語翻譯
一、前言
彼特·紐馬克將文本類型分為三類,即表達文本、信息文本和呼喚文本,針對不同的文本類型提出了語義翻譯和交際翻譯的方法。文本類型理論適用于實用翻譯的研究,公示語就是其中之一。公示語顧名思義就是給讀者看的,將信息傳遞給讀者,并號召讀者行動。在文本類型中屬于呼喚文本。然而,很多地方的公示語卻沒有發(fā)揮應有的作用,要么顯得冗余,要么是錯誤的或者用語不地道。使用文本類型理論探討公示語將有利于發(fā)現公示語存在的問題,并進一步解決,使公示語的作用發(fā)揮出來。
二、理論介紹
紐馬克在前人的基礎上更加系統的把文本分為三種類型:表達文本、信息文本和呼喚文本。表達文本主要包括嚴肅文學作品、權威陳述、自傳和私人信函等,這類文本通常代表作者的個人風格,會使用新奇的搭配,自創(chuàng)詞或不合常規(guī)的用法,具有很高的權威性。即使有錯誤,譯文也不修改,而是與原著在內容和形式上都保持一致。信息型文本包括教科書、技術報告、報刊雜志的文章、科研論文、畢業(yè)論文等。信息文本有標準的文本格式,使用現代語言,沒有個人風格或方言。由于信息文本的核心是信息功能,作者的地位可以忽略。呼喚文本有指導型和勸導型。指導型包括告示、說明書、各種規(guī)章制度等;勸導型包括廣告、宣傳品、論辯作品等。呼喚文本旨在號召讀者去感受或行動,因此這種文本必須使用讓讀者一看就能夠明白的語言。因此,呼喚型文本使用的詞語必須簡潔易懂,是讀者導向的。
三、公示語翻譯分析
公示語包括指示牌、標語、標識、通告等,是城市文化的一部分。隨著國際化的發(fā)展,越來越多的公示語出現在公共場合,在很大程度上方便了外國旅客。但是,公示語翻譯的問題還比較多,有時問題也比較嚴重,需要改善。例如將“停車”翻譯成“Parking this way”就顯得冗余,也不符合英語習慣,“parking”就可以了。還有在很多需要排隊的場所會有“請等在一米線外”的標識,有的地方則翻譯為“Please wait outside rice flour noodle”,將一米的線翻譯為一條米線,真是令人吃驚,外國人看了更是摸不著頭腦?!癙lease wait outside the one-meter line”才是真正的譯法。在某汽車站的貴賓候車室寫著“Distinguished guests wait for a bus at the place”,不僅字數太多,顯得很啰嗦,不符合簡潔的原則,表達方式也很不地道,直接寫“VIP waiting room”即可,簡潔易懂?;疖嚨能涀?、硬座在英美國家通常是沒有這樣區(qū)分的,翻譯成“soft seat”和“hard seat”也會造成困擾,外國人搞不清楚到底是軟到什么程度或是硬到什么程度。那么將其翻譯為“cushioned seat”和“ordinary seat”就將意思表達得清楚明了,達到交際效果。還有的將房間或建筑的“出口”翻譯成“export”,這簡直是滑稽?!癳xport”指的是貿易上的出口,而不是建筑的出口。所以翻譯成“outlet”或“exit”就可以了。上述這些例子的翻譯均不符合呼喚文本應該使用的交際翻譯方法,更不要說達到交際的效果。
四、結論
紐馬克的文本類型理論認為呼喚文本應該使用交際翻譯法。交際翻譯法注重譯文意思的感召作用,因此譯文應簡明易懂,并盡量做到地道,以產生和原語讀者相同的感受。上述公示語都沒有達到這個標準,有的也是錯誤的翻譯,不僅沒有交際作用,還會誤導讀者。因此,翻譯公示語時,應不必拘泥于原語的形式,而是考慮如何正確地傳遞意義,用符合目的語習慣的方式表達出來,達到告知或感召的效果。
【參考文獻】
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.
[3]Reiss,K.TranslationCriticism:ThePotentialsand Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]牛新生,公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學,2008,29(3):89-92.
[5]廖七一,當代英國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001.
[6]廖七一,文本類型與地名譯寫[J].上海翻譯.2005,(2):13-16.
[7]劉法公,徐蓓佳,公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008(2):47-50.
[8]王東風,語言功能與翻譯[J].中國翻譯.1991,(3):22-24.
[9]張健,英語新聞誤譯現象剖析[J].上海翻譯.2007,(3):28-32.
[10]張美芳,澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1):29-34.
作者簡介:郭威(1987.11~),女,河南,蘭州交通大學,研究生(2014級碩士)研究方向:外國語言學及應用語言學。