亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《中國(guó)譯學(xué)史》述評(píng)

        2016-05-14 17:33:04郭威
        資治文摘 2016年6期

        【摘要】中國(guó)翻譯史歷史悠久,大致分為四個(gè)時(shí)期,每個(gè)時(shí)期特點(diǎn)不同。本文將梳理各個(gè)時(shí)期具有代表性的翻譯家及其理論。

        【關(guān)鍵詞】中國(guó)翻譯史;譯論知識(shí)

        一、本書內(nèi)容

        《中國(guó)譯學(xué)史》是一部按照歷史順序敘述中國(guó)翻譯史的著作,由陳??抵?,2011年上海外語(yǔ)教育出版社出版。該書將中國(guó)翻譯史分為四個(gè)時(shí)期:中國(guó)古代的譯論、晚清民初的譯論、民國(guó)時(shí)期的譯論和新中國(guó)成立后的譯論。每個(gè)歷史時(shí)段中又列舉了重要的翻譯家的思想、作品、評(píng)論等。這樣的劃分脈絡(luò)清晰、結(jié)構(gòu)明了,是作者經(jīng)過一番潛心思考與比較之后做出的決定。

        本書第一章是中國(guó)古代的譯論。作者從最早的譯事開始敘述到魏象乾的《繙清說》。其中主要的佛經(jīng)翻譯家有支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘等;清代的翻譯家徐光啟和魏象乾等。主要介紹了周代對(duì)譯員的稱呼如象、譯、狄鞮,譯員在溝通交流方面起到了重要的作用。但譯員在古代的地位并不高,從孔子對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)即可看出。佛經(jīng)翻譯時(shí)期就提出翻譯的質(zhì)量問題,如《法句經(jīng)序》中提出:“當(dāng)令易曉,勿失厥義……因循本旨,不加文飾。”支謙提出譯事不易,同時(shí)反映了早期重質(zhì)的觀點(diǎn)。道安的“五失本三不易”進(jìn)一步闡明了譯事之難,強(qiáng)調(diào)質(zhì)而非文。鳩摩羅什的譯經(jīng)質(zhì)量在當(dāng)時(shí)和后來都獲得很高的評(píng)價(jià),梁?jiǎn)⒊Q贊他為譯界第一流宗匠。與支謙和道安的質(zhì)不同,羅什比較注重意譯。我國(guó)歷史上第一篇正式的翻譯專論是彥琮的《辨證論》,書中提出“八備”說,就是彥琮認(rèn)為一個(gè)合格的佛經(jīng)譯者必須具備的八條素質(zhì)。玄奘的取經(jīng)故事家喻戶曉,他的佛經(jīng)翻譯質(zhì)量,也達(dá)到自佛經(jīng)漢譯以來的最高水平。印度學(xué)者評(píng)論他為有史以來翻譯家中的第一人。他提出“五不翻”并成功運(yùn)用多種翻譯技巧,另外,他還組織多種佛經(jīng)譯場(chǎng),確保譯文的準(zhǔn)確可讀。

        明末清初是第二個(gè)翻譯高潮。這個(gè)時(shí)期異于佛經(jīng)翻譯時(shí)期,注重實(shí)用性。西方傳教士來到中國(guó)并翻譯西方著作,宣傳天主教。徐光啟與利氏合作翻譯的歐幾里得《幾何原本》前六卷獲得梁?jiǎn)⒊母叨仍u(píng)價(jià)。他秉承了裨益當(dāng)世的翻譯思想:求知、抓重點(diǎn)。楊廷筠與徐光啟一樣,呼吁翻譯西書。魏象乾的《繙清說》是我國(guó)最早的內(nèi)部出版的翻譯研究單篇專著。他首先談到“翻譯之道”和“正譯”的標(biāo)準(zhǔn)。

        晚清民初的譯論開始于林則徐,開眼看世界的第一人,提出“師夷長(zhǎng)技以制敵”。洋務(wù)派成立了翻譯館。傅蘭雅從事科技翻譯,倡導(dǎo)譯名統(tǒng)一并制訂了譯名的具體規(guī)則。馬建忠較早提出譯事之失。維新派代表人物康有為、梁?jiǎn)⒊J(rèn)為譯書是為了學(xué)習(xí)西方。嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》,提出信、達(dá)、雅的翻譯理論。后人對(duì)其雅的理論頗有非議,并在學(xué)術(shù)界引起廣泛討論。林紓是與嚴(yán)復(fù)齊名的翻譯大家,主要翻譯小說,認(rèn)為翻譯應(yīng)注重宣傳實(shí)業(yè)思想。他論述過中西文體異同的問題和忠實(shí)翻譯。蔡元培稱異域語(yǔ)言的翻譯為“橫譯”,古今語(yǔ)言的翻譯為“縱譯”,這與索緒爾提出的共時(shí)、歷時(shí)的說法有些類似。魯迅、周作人兄弟比較明確地提出了“直譯”的觀點(diǎn)。

        民國(guó)時(shí)期的譯論始于胡適、劉半農(nóng)的譯論。錢玄同、劉半農(nóng)的“雙簧信”,風(fēng)格獨(dú)特,表達(dá)了“直譯”的思想。傅斯年評(píng)價(jià)當(dāng)時(shí)譯界并提出八條譯書原則。鄭振鐸以譯書存真為第一要義。矛盾提出“切要”和“系統(tǒng)”的觀點(diǎn),是對(duì)胡適、傅斯年等人的重要補(bǔ)充和發(fā)展。朱自清將歷來譯名的方法概況為五種。朱自清、成仿吾、聞一多都提到譯詩(shī)。郭沫若強(qiáng)調(diào)譯者主觀感情的投入。魯迅提出了內(nèi)容豐富的譯論。曾虛白論神韻與達(dá)。林語(yǔ)堂從心理學(xué)角度指出翻譯的“通順標(biāo)準(zhǔn)”。朱生豪重視保持原作的神韻。朱光潛認(rèn)為翻譯的“信”最難。這一時(shí)期已經(jīng)涉及譯詩(shī)的理論和傳神翻譯的重要。

        新中國(guó)成立后,百?gòu)U待興,翻譯工作很快被提上日程。矛盾提出介紹世界各國(guó)文學(xué)的重要性,強(qiáng)調(diào)翻譯工作中的批評(píng)與自我批評(píng)。與此前不同的是,這一時(shí)期的翻譯工作得到了國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重視,并積極指導(dǎo)翻譯工作。傅雷強(qiáng)調(diào)譯者本身的條件、氣質(zhì),談到“傳神”是不容易的。錢鐘書的“化”指出翻譯藝術(shù)的極致。此外還有旅居海外的翻譯理論家和香港、臺(tái)灣地區(qū)的翻譯研究。

        二、本書特點(diǎn)

        作者將中國(guó)翻譯史按照時(shí)間順序分為四個(gè)時(shí)期,每個(gè)時(shí)期都有相應(yīng)的代表譯者,他們都提出了自己的譯論。從一定程度上反映了譯論與時(shí)代背景的關(guān)系和翻譯在歷史發(fā)展進(jìn)程中所起的作用。對(duì)于每位譯者作者都作了詳細(xì)介紹,包括家庭背景、教育背景、代表譯作、翻譯理論等。這種寫法一目了然,使讀者更好的了解譯者及其所處的時(shí)代背景。每個(gè)時(shí)期最后都有章末片談,將這一時(shí)期的譯者和譯論稍作總結(jié),便于讀者從總體上把握內(nèi)容。

        但是,章末片談內(nèi)容不夠充分,沒有很好的總結(jié)和比較譯論相近的譯者及相近譯論的區(qū)別,讀者難以從整體上把控譯論的異同。同時(shí),本書沒有形成理論主線。也就是說,每位譯者的單獨(dú)介紹,讓人產(chǎn)生只見樹木,不見森林的感覺。

        盡管如此,該書對(duì)譯者和不同時(shí)期譯論的發(fā)展的介紹還是比較詳盡的。通過介紹,讀者對(duì)中國(guó)翻譯史有了比較直觀的了解也有利于儲(chǔ)備相應(yīng)的譯論知識(shí),對(duì)今后的翻譯理論研究工作的開展具有指導(dǎo)意義。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]陳富康,《中國(guó)譯學(xué)史》[M],上海外語(yǔ)教育出版社,2011

        作者簡(jiǎn)介:郭威(1987.11~),女,河南,蘭州交通大學(xué),研究生(2014級(jí)碩士)研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        国产色秀视频在线播放| 中文字幕一区二区av| 完整版免费av片| 色综合视频一区中文字幕| 欧美第五页| 经典女同一区二区三区| 日本一区二区高清精品| 亚洲av乱码一区二区三区按摩| 少妇白浆高潮无码免费区| 69天堂国产在线精品观看| 国产不卡av一区二区三区| 天天综合网网欲色| 亚洲av第一页国产精品| 2022国内精品免费福利视频| 亚洲女同高清精品一区二区99| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 国产精选污视频在线观看| 91精品全国免费观看青青| 国产av在线观看91| 欧美老妇牲交videos| 国产精品久久久久久影视| 91精品国产91久久久久久青草| 在线观看av不卡 一区二区三区| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 99精品国产综合久久久久五月天| 免费成人在线电影| 亚洲av一二三区成人影片| 一品二品三品中文字幕| 丝袜美女污污免费观看的网站| 日本加勒比一道本东京热| 久久黄色视频| 成年午夜无码av片在线观看| АⅤ天堂中文在线网| 国产黄色三级一区二区三区四区| 男人的天堂无码动漫av| 91视频免费国产成人| 人妻系列少妇极品熟妇| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 亚洲av日韩av无码av| 美腿丝袜一区二区三区| 丰满少妇人妻久久精品|