亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談?dòng)⒆g漢中常見(jiàn)的問(wèn)題及翻譯策略

        2016-05-14 09:14:19何麗霞
        文學(xué)教育·中旬版 2016年7期
        關(guān)鍵詞:英譯漢翻譯策略常見(jiàn)問(wèn)題

        何麗霞

        內(nèi)容摘要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,在遣詞造句、發(fā)音、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及文化等方面都存在著很大的差異。因此,在英譯漢的過(guò)程中,我們總會(huì)遇到很多問(wèn)題,如果不解決這些問(wèn)題,就會(huì)產(chǎn)生“歐化漢語(yǔ)”,使讀者體會(huì)不到原文的真正韻味和含義。本文將通過(guò)分析筆者在翻譯過(guò)程中遇到的一些具體實(shí)例,淺談在英譯漢過(guò)程中會(huì)遇到的一些問(wèn)題以及解決方法。

        關(guān)鍵詞:英譯漢 常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯策略

        一.引言

        翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確通順易懂;要求譯文既忠實(shí)于原文的意思,而又完全符合譯入語(yǔ)的規(guī)范和表達(dá)方式,使人讀起來(lái)就像原著一樣流暢易懂(勞隴,1981:21)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在很多方面存在差異,因此在翻譯時(shí),我們會(huì)遇到很多問(wèn)題,比如長(zhǎng)句的翻譯、形合與意合問(wèn)題、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理等。要更好地解決這些問(wèn)題,我們必須掌握兩種語(yǔ)言不同的特點(diǎn),擺脫英語(yǔ)原文的束縛,使用符合漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯方法,這樣才能使譯文流暢自如。

        在翻譯《德勒茲研究》中的兩篇文章及《斯坦貝克轉(zhuǎn)》時(shí),筆者遇到了很多問(wèn)題。德勒茲是著名的法國(guó)后現(xiàn)代主義哲學(xué)家,其哲學(xué)思想在法國(guó)影響巨大。對(duì)于對(duì)哲學(xué)沒(méi)有深入研究的人來(lái)說(shuō),哲學(xué)文本是很晦澀難懂的,其思想往往很難掌握。在翻譯哲學(xué)文本時(shí),除了要有扎實(shí)的文字功底,還要有廣闊的知識(shí)面,這樣才能幫助我們更好的理解原文。

        二.英譯漢中常見(jiàn)的問(wèn)題

        英譯漢要求譯者不僅能正確理解英文內(nèi)容,還要用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。在英譯漢中出現(xiàn)的問(wèn)題主要來(lái)自理解和表達(dá)兩個(gè)方面。在理解方面,如果譯者對(duì)于語(yǔ)法概念含糊不清,無(wú)法正確分析某些長(zhǎng)難句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),就不能正確理解原文的意思,最終會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性。表達(dá)方面常出現(xiàn)的問(wèn)題是,譯者雖然能正確理解原文的意思,但由于漢語(yǔ)水平有限,在翻譯時(shí)不能根據(jù)英語(yǔ)上下文選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯,造成譯文不準(zhǔn)確,甚至?xí)霈F(xiàn)錯(cuò)誤。下面列舉一些英譯漢中常出現(xiàn)的問(wèn)題:

        1.復(fù)合長(zhǎng)句的翻譯

        英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜。而漢語(yǔ)的詞句大都用意義結(jié)合,沒(méi)有明確的聯(lián)接成分,因此不可能像英語(yǔ)那樣組成復(fù)合長(zhǎng)句,往往是并列的散句或分立的單句。王力在《中國(guó)語(yǔ)法論》中曾說(shuō),英國(guó)人寫(xiě)文章往往化零為整,而中國(guó)人則往往化整為零。在英譯漢中處理復(fù)合長(zhǎng)句時(shí),尤其要掌握這一特點(diǎn),將長(zhǎng)句化整為零,才能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。下面列舉幾種長(zhǎng)句的翻譯方法:

        (1)順譯法:有些英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按動(dòng)作發(fā)生的先后順序,這與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,這種情況下,我們可以采用順譯法,理清句子的邏輯關(guān)系,按照翻譯文本的原語(yǔ)言次序進(jìn)行翻譯。

        例1:Like most writers, Steinbeck searched his own life for stories he could make into fiction that would help him understand who he was and where he came from.

        譯文:跟大多數(shù)作家一樣,斯坦貝克搜索自己的一生來(lái)尋找一些可以被寫(xiě)進(jìn)小說(shuō)的故事,試圖依靠這些故事搞清楚自己的身份與身世。

        分析:在這個(gè)句子中,主句的賓語(yǔ)stories被一個(gè)省略了關(guān)系代詞的定語(yǔ)從句修飾,而定語(yǔ)從句中又帶有兩個(gè)賓語(yǔ)從句。在翻譯時(shí),只需按照原文的順序,將所發(fā)生的事情依序翻譯,這樣既沒(méi)遺漏原文的內(nèi)容,又符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。

        (2)逆譯法:有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,在這種情況下,我們可以改變?cè)恼Z(yǔ)序,先將表達(dá)原因、條件、事實(shí)等的內(nèi)容譯出,再翻譯表示結(jié)論、態(tài)度的部分。

        例2:Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?

        譯文:像某些教育家所提議的那樣,將古典文學(xué)和數(shù)學(xué)這些難學(xué)的課程棄之一邊,而去學(xué)一些非常輕松的科目,難道這是我們經(jīng)過(guò)深思熟慮的正確判斷嗎?

        分析:為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,原文采用形式主語(yǔ)“it”代替冗長(zhǎng)的主語(yǔ)從句, 而漢語(yǔ)中卻沒(méi)有相同的句子結(jié)構(gòu),因此在翻譯時(shí),我們要逆著原文的順序,先譯主語(yǔ)從句的內(nèi)容再譯主句框架, 將原文的意義表達(dá)清楚,口氣語(yǔ)勢(shì)也與原文無(wú)異。

        (3)分譯法:英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)是以主謂結(jié)構(gòu)為主干而搭建的空間結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)句子則以時(shí)間或邏輯關(guān)系為脈絡(luò)、以動(dòng)詞為表現(xiàn)形式的平面結(jié)構(gòu)。在英譯漢的過(guò)程中可以句中關(guān)系代詞、連詞、介詞等為句界,以漢語(yǔ)動(dòng)詞為中心,將內(nèi)容復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)和詞組譯為并列結(jié)構(gòu)或譯為獨(dú)立句,以保證忠實(shí)原義,譯語(yǔ)自然流暢(祝吉芳,2009:277)。

        例3:In the 1969 Logic of Sense, one can sense the ambivalence towards structuralism that was already present in the 1968 thesis, which is mixed with a fascination for a method that allows sense to circulate, on a surface plane, around a zero point or an empty case.

        譯文:在《感覺(jué)的邏輯》(1969)中,我們可以感覺(jué)到對(duì)結(jié)構(gòu)主義的矛盾情緒,這種矛盾情緒早在1968年的論文中便初見(jiàn)端倪,這種情緒與一種探究方法的迷惑力混在一起,這一方法允許感覺(jué)在一個(gè)平面上圍繞零點(diǎn)或虛幻實(shí)例進(jìn)行循環(huán)。

        分析:此句主要包含三個(gè)定語(yǔ)從句:兩個(gè)由that引導(dǎo)、一個(gè)由which引導(dǎo)。筆者在翻譯此句時(shí),將定語(yǔ)從句通過(guò)重復(fù)先行詞的方式分別譯為獨(dú)立句,既使得譯文符合漢語(yǔ)的短句表達(dá)形式,還準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義。

        2.詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異在詞類(lèi)方面也表現(xiàn)的尤為突出。英語(yǔ)單詞往往具有多種詞性,有些詞類(lèi)在英語(yǔ)中是特有的,在英譯漢的過(guò)程中,有時(shí)需要進(jìn)行某些必要的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,才能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。下面舉幾個(gè)將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的例子:

        例4:The government called for the establishment of more technical schools.

        譯文:政府號(hào)召建立更多的技術(shù)學(xué)校。

        分析:上述例子中,在翻譯時(shí)筆者將動(dòng)詞派生出的名詞轉(zhuǎn)譯成了動(dòng)詞。在某些翻譯過(guò)程中,要使譯文既忠實(shí)于原文,而又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,就必須把詞性適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換。

        3.形合與意合

        英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)重形合,句子中各個(gè)成分的組合都有適當(dāng)?shù)倪B接詞表達(dá)其相互關(guān)系,結(jié)構(gòu)形式上比較嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)卻往往用意合的方法,句子中各個(gè)成分用意思連貫起來(lái),沒(méi)有一定的連接詞,因此結(jié)構(gòu)形式比較松弛。這種區(qū)別,在下面這些句子里都可以看出來(lái):

        例5:This is the first text by Guattari that references Deleuze, whom he has not yet meet, although he had read and enjoyed Deleuze's doctoral thesis, Difference and Repetition (I968) as well as his Logic of Sense.

        譯文1:這是瓜塔里第一次引用德勒茲的文章,他還沒(méi)見(jiàn)過(guò)德勒茲,盡管他曾閱讀過(guò)德勒茲的博士論文《差異與重復(fù)》以及《感覺(jué)的邏輯》。

        譯文2:這是瓜塔里第一次引用德勒茲的文章,盡管他曾閱讀過(guò)德勒茲的博士論文《差異與重復(fù)》以及《感覺(jué)的邏輯》,但是他還沒(méi)見(jiàn)過(guò)德勒茲。)

        分析:在上述例子中,譯文1為形合,譯文2為意合。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的句子比較刻板,缺乏彈性;而漢語(yǔ)的句法比較靈活,富于彈性。在翻譯的時(shí)候,我們必須掌握這一特點(diǎn),擺脫英語(yǔ)原文形式結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)?shù)厥褂靡夂系姆椒?,才能使譯文流轉(zhuǎn)自如,達(dá)到通俗易懂的要求(勞隴,1981:22)。

        三.結(jié)語(yǔ)

        在英漢翻譯實(shí)踐中,我們會(huì)遇到各種各樣復(fù)雜的情況,要真正掌握英譯漢技巧并非易事,在翻譯過(guò)程中我們需要注意的問(wèn)題還很多,這些問(wèn)題不僅僅存在于對(duì)原文的理解上,還在于對(duì)原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言不同的表達(dá)方式的理解上。我們?cè)诜g過(guò)程中,不必拘泥與一些一般規(guī)律,刻板的翻譯會(huì)因?yàn)樗朗卣Z(yǔ)言形式而損壞內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一??傊?,翻譯出來(lái)的東西既要忠實(shí)于原文,又要合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。只有這樣,譯文才能更加完美,同時(shí)也給人以美的享受。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.2001.

        [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

        [3]郭德潤(rùn).漢語(yǔ)常見(jiàn)句型的用法[M].新華出版社,1981.

        [4]勞隴.“形合”與“意合”——英譯漢中的一個(gè)關(guān)鍵性問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯, 1981,(3):20-23.

        [5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,1993.

        [6]劉世鑄,于崇洛.英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換問(wèn)題[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào),1988,1:023.

        [7]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].清華大學(xué)出版社,2007.

        [8]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

        [9]祝吉芳.英漢翻譯:方法與試筆(第二版).北京:北京大學(xué)出版社.2009.

        猜你喜歡
        英譯漢翻譯策略常見(jiàn)問(wèn)題
        委婉語(yǔ)英譯漢的語(yǔ)用策略研究
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問(wèn)題及對(duì)策
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        建筑結(jié)構(gòu)施工圖審查常見(jiàn)問(wèn)題20問(wèn)
        鉆孔樁施工的常見(jiàn)問(wèn)題分析及對(duì)策研究
        機(jī)械自動(dòng)化設(shè)計(jì)與制造的常見(jiàn)問(wèn)題分析
        国产一品道av在线一二三区| 99国产精品久久久久久久成人热| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 久久精品国产自清天天线| 亚洲a人片在线观看网址| 免费在线不卡黄色大片| 激情内射亚洲一区二区三区| 亚洲五月天综合| 无码av免费精品一区二区三区| 日本久久视频在线观看| 内射夜晚在线观看| 丰满女人又爽又紧又丰满| av手机在线天堂网| 免费在线亚洲视频观看| 国产午夜手机精彩视频| 成人无码视频| 亚洲视频在线播放免费视频| 亚洲av毛片在线网站| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 久久这里只有精品9| 日韩av综合色区人妻| 久久亚洲av无码精品色午夜| 久久老子午夜精品无码怎么打| 亚洲天天综合色制服丝袜在线| 国产精女同一区二区三区久| 国产a√无码专区亚洲av| 久久tv中文字幕首页| 亚洲中文字幕有码av| 国产午夜视频在线观看.| 国产午夜精品理论片| 亚洲国产成人精品91久久久| 久久久精品少妇—二区| 亚洲精品国产一区二区| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产| 亚洲免费成年女性毛视频| 日韩精品久久中文字幕| 射死你天天日| 人妻无码中文专区久久AV| 日本不卡一区二区三区在线视频 | 欧美日韩国产一区二区三区地区| 国产三级三级精品久久|