亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯文體學(xué)視角下對(duì)比研究小說《穆斯林的葬禮》及其英譯本的情感流動(dòng)趨勢(shì)

        2016-05-14 14:38:31鄧亞麗王思華沈晶晶
        中文信息 2016年7期

        鄧亞麗 王思華 沈晶晶

        摘 要: 《穆斯林的葬禮》是一部融三代人多舛的命運(yùn)與交織的情感于一體、多元文化相互磨合的長(zhǎng)篇小說。該小說源文本研究較為豐富,卻鮮有學(xué)者對(duì)其英譯本進(jìn)行研究。本文從翻譯文體學(xué)的視角將其英譯本與源文本進(jìn)行對(duì)比研究,分析英譯本的文體特征,探究其是否充分體現(xiàn)出源文本的情感流動(dòng),拓展對(duì)該部小說研究的新視角。

        關(guān)鍵詞:《穆斯林的葬禮》 翻譯文體學(xué) 語(yǔ)料庫(kù) 情感流動(dòng)

        中圖分類號(hào):B9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2016)07-0391-02

        一、引言

        回族女作家霍達(dá)懷著一顆赤城之心“孕育”出《穆斯林的葬禮》這部打動(dòng)萬(wàn)千讀者心靈的文學(xué)著作,可謂“當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)中的一朵奇葩”。作者以“獨(dú)特的視角,真摯的情感,豐厚的容量,深刻的內(nèi)涵,冷峻的文筆”描述了自20世紀(jì)20年代初至70年代末“一個(gè)穆斯林家族,六十年間的興衰,三代人命運(yùn)的沉浮,兩個(gè)發(fā)生在不同時(shí)代、有著不同形態(tài)卻又交錯(cuò)扭結(jié)的愛情悲劇”。虔誠(chéng)的穆斯林——梁亦清(第一代人)的玉器作坊——“奇珍齋”為故事開啟一扇大門,引讀者進(jìn)入一個(gè)奇妙的“新世界”,領(lǐng)略“玉王”韓子奇(第二代人)與梁家兩姐妹的情感糾葛,從而引發(fā)的第三代人韓新月與楚雁朝的愛情悲劇,是一部“極富中國(guó)性格的、回族人民的生活故事”。

        1991年,《穆斯林的葬禮》獲得第三屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),是中國(guó)一級(jí)作家霍達(dá)的第一部亦是最著名的一部長(zhǎng)篇小說,已有多種文字的譯本。本文從翻譯文體學(xué)視角,利用語(yǔ)料庫(kù)軟件和統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件對(duì)源文本及英譯本中具有不同感情色彩的情感詞匯進(jìn)行分類、量化統(tǒng)計(jì)、計(jì)算分析,并將所得數(shù)據(jù)圖示化,得出中英文本中的情感流動(dòng)趨勢(shì)相同或具有偏差,從而分析譯本的翻譯文體特征,同時(shí)探索特征形成的原因。

        二、翻譯文體學(xué)綜述

        文體學(xué)(Stylistics)起源于亞里士多德的修辭論,是一門跨學(xué)科研究?!啊赌滤沽值脑岫Y》不是依照作者的設(shè)計(jì),而是遵循她自身的規(guī)律,自然而然地‘生長(zhǎng)出來的”,但在“自然而然”中必然蘊(yùn)含了她自身“與生俱來”的語(yǔ)言特征,無(wú)論有意無(wú)意,作者的語(yǔ)言風(fēng)格也必然隱藏于該作品的字里行間。所謂語(yǔ)言特征或風(fēng)格,即作者對(duì)詞匯、句式、修辭等的選擇和使用,從而反應(yīng)了該小說的文體特征,因?yàn)槲捏w學(xué)的主要任務(wù)便是“描寫和分析不同文本體裁的語(yǔ)言特點(diǎn),如小說、戲劇、詩(shī)歌等”。其中作者對(duì)情感詞匯的使用規(guī)律可以用來表示小說的情感流動(dòng)趨勢(shì)。

        翻譯文體學(xué)(Translational Stylistics)是文體學(xué)與翻譯相結(jié)合的文體學(xué)研究的一個(gè)流派。2004年,Malmkj?r第一次正式使用了這一概念。翻譯是譯者對(duì)源文本的一種解讀方式,則必然會(huì)帶有自身的語(yǔ)言特征。因此,翻譯文體學(xué)便為研究譯文是否充分體現(xiàn)了源文本的的文體風(fēng)格提供了理論依據(jù)。自2006年以來,西方翻譯文體學(xué)主要表現(xiàn)為從譯作中找尋譯者文體特點(diǎn)。2010年Leo Tak-Hung Chan將翻譯文體稱為“譯者基于美學(xué)或主題而做出的選擇……”,即譯文會(huì)體現(xiàn)出譯者慣用的具有鮮明個(gè)人特色的風(fēng)格或文體。2011年,Gabriela Saldanha正式提出了譯者文體的概念。自此,學(xué)術(shù)界便出現(xiàn)了關(guān)于翻譯文體學(xué)具體的、較全面的理論和方法論框架。

        隨著計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)軟件在 20 世紀(jì) 90 年代廣泛用于翻譯研究領(lǐng)域之后,人們逐漸認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)的感性認(rèn)知手段并不能充分探討譯作風(fēng)格對(duì)原文風(fēng)格的再現(xiàn)程度?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的譯文分析彌補(bǔ)了傳統(tǒng)定性研究缺乏數(shù)據(jù)支持的缺點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了對(duì)文本詞匯、語(yǔ)篇等層面的量化譯文分析。Mona Baker是語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的創(chuàng)始人之一,黃立波(2009)則進(jìn)一步明確了基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)是“以雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的描寫研究,采用語(yǔ)際對(duì)比和語(yǔ)內(nèi)類比相結(jié)合的綜合對(duì)比的模式,通過計(jì)算機(jī)軟件對(duì)各類文本的文體特征進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)的量化描寫,在充分描寫和分析的基礎(chǔ)上從語(yǔ)言內(nèi)、外加以解釋”。近年來,語(yǔ)料庫(kù)方法開始廣泛應(yīng)用于文體研究,國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯語(yǔ)言風(fēng)格或譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)研究也逐漸增多起來。語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)從本質(zhì)上是用新方法來研究一個(gè)老問題,借助現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù),通過統(tǒng)計(jì)分析和描寫,對(duì)譯文進(jìn)行定量研究。

        評(píng)價(jià)翻譯的好壞,標(biāo)準(zhǔn)不一,但對(duì)于文學(xué)翻譯來說,是否貼切地傳達(dá)出原文的文體特征,成為評(píng)價(jià)譯文好壞的重要特征。情感計(jì)算將原本主觀色彩很強(qiáng)、捉摸不定的情感因素也納入了文體特征中,是對(duì)翻譯文體學(xué)研究的進(jìn)一步拓展。研究者借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)可以對(duì)翻譯文本進(jìn)行多層面、全方位的定量分析,為翻譯批評(píng)提供可靠的量化依據(jù)。

        三、研究設(shè)計(jì)

        本文將小說《穆斯林的葬禮》源文本及其英譯本The Jade King中的情感流動(dòng)趨勢(shì)進(jìn)行對(duì)比研究,其過程分為:對(duì)具有不同感情色彩的情感詞匯進(jìn)行分類、量化統(tǒng)計(jì)、將所得的數(shù)據(jù)繪制成情感流動(dòng)趨勢(shì)圖,最后進(jìn)行比較分析,同時(shí)探索特征形成的原因。

        《穆斯林的葬禮》是一部五十余萬(wàn)字的長(zhǎng)篇小說,而其英譯本The Jade King亦有十七萬(wàn)余詞匯,全部統(tǒng)計(jì)非作者一人之力所能承受,所以作者選擇判斷抽樣法進(jìn)行研究。判斷抽樣是由法國(guó)的黎伯萊(Frederic Leplay)創(chuàng)造的,也可稱作“目的抽樣”或“立意抽樣”,“是一種由專家或研究人員根據(jù)自己的判斷決定所選樣本的方法”?!耙话闶菍?duì)調(diào)查的總體先作總的了解,然后主觀地、有意識(shí)地抽取具有代表性的典型個(gè)案,并通過典型個(gè)案的調(diào)查研究借以掌握總體的情況。”(http://xuewen.cnki.net/R2006070230000541.html)

        本文選取《穆斯林的葬禮》第三章第4節(jié)、第七章第3節(jié)和第十四章第15、16、17節(jié)及其對(duì)應(yīng)的英譯本內(nèi)容為語(yǔ)料。該小說講述的是三代穆斯林的故事,第三章“玉殤”再現(xiàn)了第一代人梁玉清清苦維持著玉器作坊“奇珍齋”,三年如一日雕刻《鄭和航海圖》,其中第4節(jié)講述了在作品即將完成的最后一刻,突然間的玉毀人亡,令人扼腕嘆息。此外,小說全文以“玉”、“月”兩條支線交替貫穿全文。第七章“玉王”展現(xiàn)了第二代人代表韓子奇通過自身的勤奮努力,終于得到大家的肯定,被譽(yù)為“玉王”,其中第3節(jié)細(xì)膩刻畫了在覽玉盛會(huì)的最后一天兩位“玉器達(dá)人”韓子奇與蒲綬昌的“較量”;第十四章“月落”記錄了第三代人代表韓新月因患心臟病備受煎熬,與楚雁朝的愛戀成為她唯一的精神安慰,但卻遭到“母親”的反對(duì),最后得知自己親生母親的事情,終于沒能戰(zhàn)勝病魔,香消玉殞,令人痛心,其中第15、16、17部分詳細(xì)描述了穆斯林的葬禮習(xí)俗。此三部分情感表現(xiàn)強(qiáng)烈細(xì)膩,多處涉及到回族的習(xí)俗文化及“玉”文化,所以選擇此三部分作為語(yǔ)料,代表性很好,期待可以得出明顯的情感流動(dòng)趨勢(shì)相同或具有偏差的圖示。

        四、研究過程及結(jié)果分析

        1.情感詞匯分類

        為方便研究,筆者先將文本劃分為具有不同感情色彩的“情感域”,分別記為積極情感域和消極情感域。兩種情感域并不一定按照段落劃分,本文按照情節(jié)發(fā)展所流露出來的感情將文本劃分為22個(gè)情感域。司炳月和霍躍紅(2014)把情感詞匯分為積極情感詞匯、中性隨感詞匯和消極情感詞匯,其中,中性隨感詞匯因受所處情感域的影響可能會(huì)帶有積極或消極色彩,或保持原有的中性色彩,我們把受影響的中性隨感詞匯分為中性積極詞匯和中性消極詞匯。即,情感詞匯分為:積極情感詞匯、中性積極詞匯、中性消極詞匯、消極情感詞匯,并分別將其賦值唯美1、0.5、-0.5、-1。在每個(gè)情感域中,將所有情感詞匯的值相加得出該情感域的“域值”。

        為使情感詞匯劃分更為客觀,筆者參照詞典上對(duì)詞匯感情色彩的分類。漢語(yǔ)詞典包括《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第六版)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)褒貶用法詞典》和《褒貶義詞典(文本情感分析)》(據(jù)2004年出版張偉、劉縉、郭先珍主編的《學(xué)生褒貶義詞典》整理而成);英語(yǔ)詞典包括《牛津高階英語(yǔ)詞典》(第八版)、《牛津高階英漢雙解詞典》和《柯林斯英漢雙解大辭典》。

        在詞匯劃分時(shí),遇到一些特殊情況,為了明確劃分情感詞匯,筆者設(shè)定以下詞匯劃分標(biāo)準(zhǔn):

        ⑴ 同一感情色彩的詞匯,在使用語(yǔ)料庫(kù)軟件Corpus Word Frequency App進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)時(shí),軟件將其分成不同的詞,則按照統(tǒng)計(jì)結(jié)果計(jì)數(shù)。

        如:“疾風(fēng)惡浪”原本是一個(gè)消極情感詞匯,但由于軟件將其視作“疾風(fēng)”和“惡浪”兩個(gè)詞,所以在統(tǒng)計(jì)情感詞匯時(shí)將其計(jì)為兩個(gè)消極情感詞匯。

        ⑵ 消極情感詞匯出現(xiàn)在積極語(yǔ)境中或其前出現(xiàn)否定,則視為中性積極詞匯;反之亦然。

        如:① 他喘息一下,用粗糙的手掌撫摸著巍峨的寶船,臉上露出了欣慰的笑意。——“粗糙”原為消極情感詞匯,但出現(xiàn)在積極語(yǔ)境中,所以視作中性積極詞匯。

        ② 這不是胡思亂想?!昂紒y想”原本為消極情感詞匯,但前面出現(xiàn)否定,所以視作中性積極詞匯。

        ⑶ 漢語(yǔ)中有些原本不具有感情色彩的詞匯,在強(qiáng)烈的情感語(yǔ)境中,也會(huì)染上感情色彩,從而反作用于該情感語(yǔ)境,使其表達(dá)的積極或消極的感情色彩更為強(qiáng)烈。而且同一個(gè)詞匯出現(xiàn)在不同情感語(yǔ)境中,會(huì)帶有不同的感情色彩。

        如:虛詞“也”:① 前邊琢玉坊的窗紙也透著燈光?!愂鍪聦?shí),不具有感情色彩。② 他自己也在等著這艘寶船竣工的時(shí)刻?!@句話出現(xiàn)在積極語(yǔ)境中,“也”強(qiáng)調(diào)了梁亦清積極的情感,視作中性積極詞匯。③ 也沒刻著他梁亦清的名字,誰(shuí)也不會(huì)知道他!——這句話出現(xiàn)在消極語(yǔ)境中,“也”強(qiáng)調(diào)了梁亦清消極的情感,視作中性消極詞匯。

        2.情感詞匯統(tǒng)計(jì)

        利用語(yǔ)料庫(kù)軟件Corpus Word Frequency App對(duì)漢語(yǔ)文本中的詞頻進(jìn)行統(tǒng)計(jì),共計(jì)處理字符數(shù)20178,共出現(xiàn)詞語(yǔ)數(shù)13492,其中詞語(yǔ)種數(shù)3293,經(jīng)人工判斷統(tǒng)計(jì)后,其中積極感情詞匯149個(gè),中性積極詞匯62個(gè),中性消極詞匯83個(gè),消極情感詞匯194個(gè)。經(jīng)語(yǔ)料庫(kù)軟件MonoConc Pro 2.2對(duì)英譯文本進(jìn)行統(tǒng)計(jì),共計(jì)10912個(gè)詞匯,其中詞匯種數(shù)2659,經(jīng)人工判斷統(tǒng)計(jì)后,得到積極感情詞匯124個(gè),中性積極詞匯56個(gè),中性消極詞匯76,消極情感詞匯174。

        統(tǒng)計(jì)結(jié)果詳見表1:(所占總詞數(shù)比例為各種情感詞匯數(shù)與總詞數(shù)的比值,為顯示區(qū)別,結(jié)果取小數(shù)點(diǎn)后4位)

        由上表可以看出,經(jīng)雙樣本T檢驗(yàn),源文本與譯文本各種情感詞匯數(shù)具有相關(guān)性(Correlation=0.996,p=0.004<0.05)。

        不難發(fā)現(xiàn),情感詞匯占總詞匯的比例較小,且英譯本與源文本的情感詞匯比例相近,說明譯者基本按照源文本進(jìn)行客觀翻譯,極少加入自己的的主觀情感。同時(shí)發(fā)現(xiàn),英譯本的每種情感詞匯數(shù)均比源文本中相應(yīng)的情感詞匯數(shù)少,筆者發(fā)現(xiàn)譯文中有將原文情節(jié)大段刪減的現(xiàn)象,成為造成此現(xiàn)象的原因之一。

        3.情感流動(dòng)趨勢(shì)圖及比較分析

        對(duì)中英文本中各情感域分別統(tǒng)計(jì)其中各種情感詞匯數(shù),并計(jì)算其域值。利用SPSS對(duì)兩組域值數(shù)據(jù)進(jìn)行比較。

        原假設(shè) H0:該小說中英文本在域值方面無(wú)顯著差異 p1=p2

        備擇假設(shè) H1:p1≠p2

        顯著水平為 0.05

        經(jīng)SPSS進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)后得到表3:

        由表3可以看出p>0.05且p1≠p2, 不接受原假設(shè),表明兩文本在情感域域值方面相比較,有顯著差異。將其繪制成曲線圖如下:

        從上圖可以看出,中英文本情感流動(dòng)趨勢(shì)基本一致,且積極情感與消極情感交替出現(xiàn)。第1至第7個(gè)情感域情感變化比較急促,因?yàn)檫@部描寫的是第三章“玉器梁”三年如一日地制作《鄭和航海圖》的最后關(guān)頭,梁玉清的一系列心理活動(dòng):積極地幻想著自己的“活兒”問世之后所帶來的反向及盛名,可是又想到?jīng)]有人會(huì)知道該杰作出自他手,以及在最關(guān)鍵的畫龍點(diǎn)睛的時(shí)候玉毀人亡,將一生獻(xiàn)給其鐘愛的玉器行業(yè)。第8至第16個(gè)情感域情感變化相對(duì)較緩,這部分描述的是第七章在“玉王”韓子奇所舉辦的覽玉盛會(huì)的最后一天,與之已十年之久不打交道的“對(duì)手”蒲綬昌終于沒有忍住傳言的誘惑,來到盛會(huì),此部分對(duì)玉文化的描寫占取大量篇幅,沖淡了該部分的情感變化。之后為第十四章對(duì)第三代人韓新月的葬禮的刻畫,很容易可以看到,在葬禮部分也出現(xiàn)了積極情感,因?yàn)槟滤沽值脑岫Y是隆重、莊嚴(yán)而簡(jiǎn)樸的,其本身并不屬于消極情感,他們認(rèn)為人去世之后若送行之人超過一百就會(huì)進(jìn)天園,回歸真主安拉,開啟另一種旅途;而在最后,情感極具下降,非常消極,因?yàn)樵陧n新月下葬之時(shí),她的家人、愛人、朋友是極其悲傷的,尤其她的愛人楚雁朝更是悲痛欲絕。

        從圖中也可以看出,中英文情感流動(dòng)有細(xì)微的差別。譯文對(duì)原文的情節(jié)有一定的刪改,所以在情感表達(dá)上與原文會(huì)出現(xiàn)不一致,例如:

        ⑴ 在對(duì)葬禮的描寫中,譯文把穆斯林的葬禮習(xí)俗之一“參加葬禮的穆斯林必須是潔凈的,而且必須是男性。”相關(guān)情節(jié)全部刪除,導(dǎo)致之后的有關(guān)韓新月的嫂子和她的同學(xué)的悲痛之情也隨之刪去,削弱了消極情感。

        ⑵ 在葬禮中,韓新月的嫂子最后隨之一起去了墓地,她的一系列行為全部轉(zhuǎn)放到了新月的哥哥韓天星的身上,有損情感強(qiáng)度的表達(dá)。

        ⑶ 韓太太對(duì)韓新月的傷害很大,可以說是簡(jiǎn)介導(dǎo)致其生命終止的“罪魁禍?zhǔn)住?,在讀原文時(shí),韓太太固執(zhí)保守的思想態(tài)度一定程度上令人憎惡,但在韓新月的葬禮是,韓太太的懺悔、贖罪以及對(duì)新月遺體的“照顧”,會(huì)減輕消極情感,但譯文中將此相關(guān)情節(jié)刪去。

        綜上可以看出,譯文大體上遵循了原文對(duì)情感的表達(dá),但譯者同時(shí)也是讀者,在翻譯時(shí),或多或少會(huì)帶有自己的解讀。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在翻譯文體學(xué)視角下,筆者將回族女作家霍達(dá)的代表作《穆斯林的葬禮》及其英譯本The Jade King — History of a Chinese Muslim Family中的情感流動(dòng)趨勢(shì)進(jìn)行對(duì)比,結(jié)果表明,譯文與原文的情感流動(dòng)趨勢(shì)基本一致,但由于各種原因,亦出現(xiàn)細(xì)微差別。

        情感的表達(dá)不僅可以通過情感詞匯來表達(dá),還可以通過句式、修辭等,本文僅統(tǒng)計(jì)了情感詞匯,筆者希望其它方式可以得到補(bǔ)充驗(yàn)證。此外,本文在情感詞匯統(tǒng)計(jì)過程中,可能出現(xiàn)很小的誤差,但不影響結(jié)果。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Chan, T. L. 2010. Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese: Novel encounters [M]. Manchester & Kinderhook (NY): St. Jerome Publishing.

        [2]黃立波. 2009. 翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J]. 外語(yǔ)教學(xué), (9): 106.

        [3]霍達(dá). 2007. 穆斯林的葬禮[M]. 北京:北京十月文藝出版社.

        [4]司炳月 霍躍紅. 2014. 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)視角下譯者的情感指紋研究——基于態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記的自建語(yǔ)料庫(kù)研究[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), (3): 57.

        亚洲欧洲日产国码无码久久99| 国产一区二区三区四区色| 精品国产一区二区三区九一色| 亚洲女同一区二区三区| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 国产精品国产三级国av在线观看| 最近中文字幕完整版| 国产aⅴ天堂亚洲国产av| 人妻乱交手机在线播放| 亚洲人成在线播放网站| 蜜桃视频一区二区三区在线观看| 亚洲精品456| 日本高清中文一区二区三区| 99久久国内精品成人免费| 精品国产性色无码av网站| 免费一区二区三区久久| 久久精品国产亚洲av热一区| 蜜臀av一区二区三区久久| 久久久无码人妻精品无码| 91福利国产在线观看一区二区| 国产精品天干天干在线观蜜臀| 少妇人妻中文字幕在线| 中文字幕人妻饥渴浪妇| 久久综合国产乱子伦精品免费 | 正在播放国产多p交换视频| 中文熟女av一区二区| 神马影院日本一区二区| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 国产少妇露脸精品自拍网站| 日本丰满少妇裸体自慰| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 亚洲成a人片在线观看中| 久久96日本精品久久久| 桃花影院理论片在线| 久久久久国产一级毛片高清版A| 国产亚洲午夜高清国产拍精品不卡| 丰满老熟女性生活视频| 三年片免费观看大全有| 国产精选免在线观看| av大片网站在线观看|