亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        泰戈爾《飛鳥集》漢譯研究文獻綜述

        2016-05-14 18:07:30李亞麗呂海鷗
        人間 2016年8期
        關鍵詞:飛鳥集馮唐譯本

        李亞麗 呂海鷗

        摘要:泰戈爾的《飛鳥集》是很經(jīng)典的詩集,中國有很多人把它翻譯成漢語。2015年馮唐的漢譯本的出版,使《飛鳥集》的關注度一度升高,更多的人關注了飛鳥集。在對《飛鳥集》綜述中發(fā)現(xiàn),在2000年以前,對《飛鳥集》的研究主要集中在感性分析,2000年以后則出現(xiàn)很多一般分析,譯本比較研究。2015年的馮唐譯本吸引了各媒體的關注,但是尚未有學者對其譯本進行系統(tǒng)分析。

        關鍵詞:《飛鳥集》;綜述;馮唐;譯本

        中圖分類號:I106.2 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)03-0185-01

        一、飛鳥集的各個中譯本

        《飛鳥集》是由印度詩人羅賓德拉納特·泰戈爾(1861-1941)創(chuàng)作的。羅賓德拉納特·泰戈爾的《飛鳥集》是一部英語詩集,是他一九一六年在孟加拉語詩集《微思集》的基礎上創(chuàng)作的?!段⑺技肥撬攀兰o九十年代創(chuàng)作的,出版于一八九六年。《飛鳥集》是由泰戈爾用孟加拉語寫成,后來被翻譯成英語。奉戈爾的詩歌大多由他自己譯成萊文。他的英譯,等于是再度創(chuàng)作。譬如,《飛烏集》第五十八首,原詩共十行,最后兩行是:“孔雀說‘朋友呀,別為我白白心故,光榮的背后必然存在普沉重的負擔?!钡搅擞⒆g中卻只荊“麻雀看見孔雀負擔若它的翎尾,替它擔優(yōu)”這樣含意不那么明確的兩句。1913年獲得諾貝爾文學獎的英譯《吉檀迦利》詩集也有這種情況,常常把兩三首原詩合并成一首。

        印度偉大作家泰戈爾的《飛鳥集》,出版于1916年,它是我國最早介紹和翻譯的泰戈爾的詩集之一。早在1922年,我國著名作家鄭振鐸就從英文本選譯了其中的二百五十七首出版。據(jù)鄭振鐸介紹,當時姚芒父看了他的譯詩,大為贊賞,把他的譯文改寫成五言詩,也出版了。1956年,鄭振鐸又補譯了未譯的六十九首詩,由上海新文藝出版社出版了《飛鳥集》的中文全譯本。

        新中國成立后,國家出版社多次出版泰戈爾的作品,1961年人民文學出版社出版了精裝本的《泰戈爾作品集》十卷。一九三一年姚華譯的《飛鳥集》是五言古體詩。一九六五年鄭振鐸第一次把《飛鳥集》的全部詩歌譯成漢語?!讹w鳥集》是我國翻譯介紹最早的泰戈爾詩集。這部詩集對我國新文學運動中的詩歌發(fā)展頗有影響。之后很多人翻譯過《飛鳥集》,如白開元、徐翰林 、陸晉德、卓如真、吳巖等。值得一提的是白開元是用泰戈爾的孟加拉文詩考證英文詩,然后再翻譯。《飛鳥集》系短詩集,1916年出版,共有326節(jié)。其巾283節(jié)是用英語創(chuàng)作的。其余43節(jié),只能從孟加拉文原作找到一此蹤跡。之所以這么說,是因為詩人按照外國讀者的審美情趣,對原作做了很大的改動。這43節(jié),不是逐句逐句的翻譯,而是大刀闊斧的改寫。馮唐譯本2015年推出,出版不久就產(chǎn)生巨大爭議,引發(fā)學界和輿論界的對詩歌翻譯的關注。李銀河(2015)評論說,這是最好的中文譯本。謝天振(2015)認為語言會更新?lián)Q代,原作需要新的譯本。陸建德(2015)指出,將泰戈爾的文字世俗化是走了偏路。袁筱一(2015)認為馮唐沒有遵從翻譯的倫理。

        二、飛鳥集各譯本翻譯研究

        李準在碩士論文“從多元系統(tǒng)論角度比較《飛鳥集》的兩個中譯本”中從多元系統(tǒng)論角度比較了鄭振鐸和白開元譯本的不同,并從宏觀角度闡釋了原因,即二者在翻譯文學在目標文學多元系統(tǒng)中的地位、生產(chǎn)者、形式庫、建制、消費者和市場等方面的不同,并具體從特定詞語的翻譯、語言特征和語體風格等角度分析了不同。最后得出結(jié)論得出的結(jié)論為:對于譯本比較而言,譯者經(jīng)歷、翻譯目的、目標讀者、翻譯文學在目標文學多元系統(tǒng)中的地位等因素都會對譯本造成很大影響,在比較不同譯本時應對這些因素予以重視。

        曾晶晶從目的論角度對鄭振鐸的譯本進行了闡述。從文本選擇、翻譯策略兩方面說明了鄭振鐸的目的性。文本選擇上,五四時期推崇新的思想,為了介紹新文化,適應這一社會潮流,他選擇了一愛和自由為主題的《飛鳥集》;翻譯策略上,他翻譯《飛鳥集》的目的是介紹新文化,所以采用了異化的翻譯策略;

        曾晶晶,楊作祥從描寫學派的翻譯規(guī)范理論出發(fā),以《飛鳥集》鄭振鐸譯本中的語言歐化現(xiàn)象為研究個案,分析了文本語言規(guī)范制約下譯者對語體,句法結(jié)構(gòu),詞匯選擇等方面所做的處理。譯者鄭振鐸在五四時期改造白話文及改變中國傳統(tǒng)文學觀念的環(huán)境之下,受譯入語體系的文本語言規(guī)范制約,輸入了散文詩這一文學類型,出現(xiàn)了大量的歐化結(jié)構(gòu)現(xiàn)象。

        朱肖晶從接受修辭學的角度比較了鄭振鐸和周策縱的譯本進行了比較。朱肖晶從接受目的、修辭情境及個人因素三方面描述了對譯文產(chǎn)生的影響。

        楊祎在碩士論文中根據(jù)對《飛鳥集》和《新月集》文本分析,從鄭振鐸翻譯實踐中總結(jié)出了鄭振鐸的一些翻譯理念,如詩的可譯性、關于譯者自身及其使命和要求、文學術語翻譯統(tǒng)一性、關于翻譯與創(chuàng)作、提倡語言的適度歐化、倡導重譯等。

        參考文獻:

        [1]彭端智.不著泥土的痕跡 沒有痕跡的足印——介紹泰戈爾的《飛鳥集》[J].《外國文學研究》,1982第1期 .

        [2]李準. 從多元系統(tǒng)論角度比較《飛鳥集》的兩個中譯本[D]. 北京外國語大學,2015.

        [3]泰戈爾著,鄭振鐸譯. Stray Bird 飛鳥集[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2010.

        [4]王連仲,冰心的詩詩和泰戈爾的《飛鳥集》[J]. 山東社會科學,1990第3期.

        作者簡介:

        第一作者簡介:李亞麗,1990年出生,漢族,女,籍貫為河北省邯鄲市。現(xiàn)為河北大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語語言文學

        第二作者簡介:呂海鷗,1989年出生,漢族,女,籍貫為河北省邯鄲市?,F(xiàn)為聊城大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語語言文學

        猜你喜歡
        飛鳥集馮唐譯本
        飛鳥集之鵲橋仙·相思引
        當代作家(2023年3期)2023-04-23 01:58:26
        敬與恕
        敬與恕
        讀者(2019年18期)2019-09-11 02:01:21
        Give Mea Girlat Age Eighteen
        《飛鳥集》節(jié)選
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
        學生天地(2016年22期)2016-03-25 13:12:18
        泰戈爾《飛鳥集》解讀諸法
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        99精品视频在线观看免费| 一区二区三区四区中文字幕av| 亚洲国产精品日本无码网站| 97久久人人超碰超碰窝窝| 一级片久久| 精品免费看国产一区二区白浆| 五月激情在线视频观看| 无码国内精品久久人妻| 亚洲av有码在线天堂| 亚洲Va中文字幕无码毛片下载| 成人影院视频在线播放| 三级全黄裸体| 99久久亚洲精品无码毛片| 91久久国产综合精品| 一本色道加勒比精品一区二区| 日本一区二区三区爆乳| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 欧美日韩a级a| 中文字幕一区乱码在线观看| 青青草原亚洲| 一本色道久久综合狠狠躁| 亚洲一二三四五区中文字幕| 日本国产精品久久一线 | 丰满老熟女性生活视频| 精品亚洲国产成人| 国产天堂在线观看| 国产毛片一区二区日韩| 文字幕精品一区二区三区老狼| 国产精品免费精品自在线观看| 久久国产成人亚洲精品影院老金| 亚洲男人的天堂色偷偷| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 久久精品国产亚洲片| 人妻少妇精品视频一区二区三区l| 亚洲女初尝黑人巨高清| 国内久久婷婷精品人双人| 日本一区二区免费看片| 国产欧美一区二区三区在线看| 天天天综合网| 午夜一区二区在线视频|