劉永加
近來(lái),隨著電視劇《親愛(ài)的翻譯官》熱播,人們對(duì)于翻譯官這個(gè)職業(yè)的關(guān)注再次掀起高潮。其實(shí)翻譯官展現(xiàn)給人們的不僅是風(fēng)光體面的一面,更是精確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)素養(yǎng),這個(gè)職業(yè)決定了翻譯官不能出錯(cuò)??墒?,在清代就曾因?yàn)榉g出錯(cuò)引發(fā)了一個(gè)驚天大案,許多人差點(diǎn)因此掉腦袋。
隨著清朝的建立,滿文翻譯活動(dòng)也應(yīng)運(yùn)而生。清代不僅設(shè)立了滿文翻譯機(jī)構(gòu),還開(kāi)辦滿文翻譯課程,組織翻譯考試,充實(shí)翻譯隊(duì)伍,翻譯們就承擔(dān)了朝廷的各項(xiàng)翻譯任務(wù)。
嘉慶四年(1799)七月,大清發(fā)生了一件錯(cuò)誤翻譯皇后稱謂的事件,把剛上任的嘉慶皇帝的鼻子都給氣歪了。原來(lái),正月初三,乾隆皇帝逝世,定于是年九月初二,梓宮移往遵化裕陵。為此舉朝上下,忙著此事的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作,其中包括把各項(xiàng)治喪文件由漢文翻譯成滿文。不料,因?yàn)榉g、謄繕有誤,竟然把嘉慶祖母(乾隆皇帝生母)的稱謂給翻譯錯(cuò)了,這還了得,大大的不敬。
據(jù)《清仁宗實(shí)錄》載:嘉慶四年七月二十五日,內(nèi)務(wù)府大臣布彥達(dá)賚、阿明阿、缊布等人,向嘉慶帝呈送了一份奉移梓宮途中所使用的賜奠折片,該折由滿文書(shū)寫(xiě)。嘉慶發(fā)現(xiàn),譯文中錯(cuò)把其祖母孝圣憲皇后的“圣”翻譯成了“賢”字,一字之差,卻差了輩分。孝圣憲皇后鈕鈷祿氏是雍正帝的皇后、乾隆帝的生母、嘉慶帝的祖母,這樣一錯(cuò),就變成了他母親輩的了。嘉慶認(rèn)為“其咎甚大,非尋常訛錯(cuò)可比,因命軍機(jī)大臣傳旨嚴(yán)詢”;下令將“所有承辦奏折之主事德寧、繕寫(xiě)之筆帖式興保,俱著交刑部治罪”,并決定進(jìn)行問(wèn)責(zé)。
刑部接到嘉慶的諭旨后,馬上會(huì)同都察院、大理寺等有關(guān)部門(mén)十余名大員組成了專案組,進(jìn)行調(diào)查。據(jù)《軍機(jī)處錄副奏折·法律》案卷載,當(dāng)事人內(nèi)務(wù)堂主事德寧交代:“賜奠一折,系我承辦。經(jīng)領(lǐng)班筆帖式積善翻起稿底,將孝圣憲皇后尊號(hào)‘圣字誤翻‘賢字,交興保照底謄寫(xiě)折奏,我系承辦之員,沒(méi)有看出更正,實(shí)在該死,今皇上圣明指出,只求將我從重治罪?!?/p>
三法司會(huì)審后,很快拿出了一個(gè)嚴(yán)厲的處理意見(jiàn):“德寧、積善均應(yīng)革職,依大不敬律擬斬,立決?!d保應(yīng)革職,于積善罪上減一等,杖一百,流三千里,系旗人照例于鞭責(zé)發(fā)落?!比欢婀值氖?,這個(gè)處理意見(jiàn)卻讓怒氣沖天的嘉慶給否了。僅對(duì)負(fù)有領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任的布彥達(dá)賚、缊布、阿明阿等人,予以警告降級(jí)撤職等處分;直接責(zé)任人德寧、積善僅僅拘留一個(gè)月,期滿再吃皮鞭80;興保被革職,吃皮鞭50,了事。
在那個(gè)時(shí)代,嘉慶如此從輕處理此案,讓好多人感到意外。就現(xiàn)在看來(lái),其原因也不外乎以下幾個(gè):一是嘉慶帝正熱孝在身,其父親乾隆帝還沒(méi)入土為安,為一個(gè)翻譯之錯(cuò)大動(dòng)干戈,唯恐天下恥笑;二是嘉慶帝剛剛登基,正需樹(shù)立個(gè)人威信,此時(shí)也不是他大開(kāi)殺戒的時(shí)候;三是清代文字獄為前幾代最盛,嘉慶也目睹了這等人間慘禍,是否也在做反思?其四也是最重要的一點(diǎn),布彥達(dá)賚、阿明阿、德寧、積善等人大都是宗室貴族,也是他做太子時(shí)的起底大臣,鞍前馬后,為他登上皇帝寶座立下了汗馬功勞,他不忍心也不想落下卸磨殺驢的罵名。所以生氣歸生氣,冷靜下來(lái),嘉慶就理智多了。
嘉慶帝先是發(fā)下大話要嚴(yán)懲,可是最后重舉輕放,總得有個(gè)說(shuō)辭。他早就想好了,《清仁宗實(shí)錄》卷四十九中載入的嘉慶諭旨說(shuō):“布彥達(dá)賚、缊布、阿明阿三人自認(rèn)錯(cuò)誤,均請(qǐng)革職交刑部治罪,實(shí)屬罪所應(yīng)得。惟念布彥達(dá)賚管項(xiàng)繁多,一時(shí)未能兼顧,阿明阿管事務(wù),向來(lái)不識(shí)清文,朕所素知,二人情有可原……至缊布久管內(nèi)務(wù)府,競(jìng)系福薄災(zāi)生,有心試朕留心事務(wù)否?著革去總管內(nèi)務(wù)府大臣,并工部侍郎、正藍(lán)旗滿洲副都統(tǒng),拔去花翎,仍交軍機(jī)大臣嚴(yán)加議處具奏”云云。實(shí)際上,此諭旨一錘定音,只是找個(gè)可憐的缊布做替罪羊罷了,其實(shí)也不是很重的處罰。
其實(shí),類似的錯(cuò)誤,早在乾隆十三年(1748)時(shí)就已經(jīng)發(fā)生過(guò),也是在漢文翻譯成滿文時(shí)出的差錯(cuò)。那是在孝賢皇后的冊(cè)文中,把“皇妣”二字,翻譯成了“先太后”。乾隆皇帝為此曾大發(fā)雷霆,在上諭中認(rèn)為:“從來(lái)翻譯有是理乎?此非無(wú)心之過(guò),文章不通可比。”處理結(jié)果是,協(xié)辦大學(xué)士阿克敏因此被革職。
如此看來(lái),清代的翻譯官一再失誤,實(shí)屬不該,好在嘉慶帝能夠迅速處理好這一驚天翻譯錯(cuò)誤大案,沒(méi)有影響乾隆大喪的舉行。
可見(jiàn),翻譯官的職業(yè)的確非同兒戲,這是一個(gè)精益求精、追求完美的職業(yè),稍有不慎就會(huì)惹出大麻煩,在古代弄不好還會(huì)掉腦袋。