亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查及分析

        2016-05-14 13:29:53王向旭
        文教資料 2016年9期

        王向旭

        摘 要: 在學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上搜索“醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯”的研究成果,把搜集到的論文按發(fā)表時段、研究方法、理論依據(jù)、錯誤類別等進(jìn)行詳細(xì)的分析,并總結(jié)既有研究存在的不足,為今后的相關(guān)研究提出研究建議。

        關(guān)鍵詞: 醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯 統(tǒng)計分析 研究現(xiàn)狀

        1989年,公示語翻譯研究開始起步,2002年,北京第二外國語學(xué)院成立了“漢英公示語翻譯研究中心”,標(biāo)志著我國公示語翻譯集體研究的開端[1](P27),2005年,首屆“全國公示語翻譯研討會”的召開,使公示語翻譯研究工作進(jìn)入規(guī)范化階段。歷經(jīng)了十幾年的時間,該項研究從少到多,由淺入深,已經(jīng)取得了斐然的成績,對解決公示語翻譯存在的問題起了很大的作用,但研究領(lǐng)域多集中在旅游休閑、道路交通、商業(yè)服務(wù)等場所[2](P112)。醫(yī)療機(jī)構(gòu)作為國家外宣的重要場合,其公示語翻譯規(guī)范與否直接影響外國友人在華的生活,進(jìn)而影響中國的整體國際形象。因此,很有必要收集關(guān)于醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯的成果,分析其研究概況,總結(jié)研究成果與不足,為以后相關(guān)研究提供參考。

        一、醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯研究統(tǒng)計分析

        研究者以“醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯研究”、“醫(yī)療衛(wèi)生公示語翻譯研究”、“醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語英譯研究”、“醫(yī)院公示語翻譯研究”、“醫(yī)院標(biāo)識語”等作為主題分別在萬方、中國知網(wǎng)、維普網(wǎng)及百度上進(jìn)行搜索,共搜到2005-2016期間相關(guān)論文34篇。其中,公開發(fā)表的論文30篇,2篇碩士論文,2篇會議論文集。以下是對這34篇論文的詳細(xì)分析:

        (一)論文發(fā)表時段

        公示語翻譯雖然真正開始于2005年,但專門對醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語的翻譯則起步于2008年[3](P126),當(dāng)年有兩篇相關(guān)論文發(fā)表。其中,金其斌在核心期刊《中國翻譯》上發(fā)表了《醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例》,開啟了醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯研究的先例,隨后的兩年內(nèi),只有2009年有1篇論文發(fā)表,該項專門研究幾乎為空白。從2011年開始,此項研究逐漸增多,到2013年發(fā)表論文達(dá)到21篇,但從2014年開始又有所下降,具體發(fā)表時段如表1:

        (二)論文研究方法

        公示語翻譯屬于語用學(xué)的范疇,對此類的研究應(yīng)建立在大量收集語料的基礎(chǔ)上。收集到的34篇論文,只有1篇采用的是問卷調(diào)查和訪談法,即朱玉鑫調(diào)查一定數(shù)量的來華工作的外籍友人,其他33篇均采用對醫(yī)院實(shí)地考察,搜集語料,再進(jìn)行分類總結(jié)的實(shí)證研究法。如:閔小梅帶領(lǐng)團(tuán)隊,收集瀘州市496條醫(yī)療機(jī)構(gòu)的英文公示語,并對其分析歸納??梢妼?shí)證研究法是此類研究的主要方法。

        (三)研究的理論依據(jù)

        該項研究所遵從的理論依據(jù)有功能對等理論、翻譯目的論,研究的視角與方法有文本類型學(xué)理論視角、功能語境視角、互文性領(lǐng)域、生態(tài)翻譯視闕、錯誤分析法等。其中,有2項研究采取錯誤分析法,4項從文本類型學(xué)視角進(jìn)行研究。值得注意的是,有7篇論文缺少理論指導(dǎo),只是在收集語料的基礎(chǔ)上分析總結(jié)了醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯存在的問題。

        (四)論文發(fā)表的期刊

        搜集到的2008-2016年間公開發(fā)表的30篇相關(guān)論文,只有2篇分別在2008和2013年發(fā)表在中文類核心期刊,其他均發(fā)表在一般CN刊物。其中,發(fā)表在相關(guān)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報的有5篇,發(fā)表在本科類學(xué)報的有15篇,發(fā)表在綜合類普通期刊的有10篇。由此可見,該項研究并沒有受到足夠的重視,研究的廣度和深度需要進(jìn)一步提高。

        (五)研究地域

        既有的研究中,研究地域涉及3個省份,分別是河南省、黑龍江省、陜西省;5個沿海城市,分別是廣州、三亞、寧波、深圳、珠海;8個內(nèi)陸城市,分別是北京、瀘州、揚(yáng)州、麗江、牡丹江、玉溪、鄭州、長沙。很多省份和城市沒有涉及,研究地域不廣泛,各地沒有形成大規(guī)模的研究氛圍。

        (六)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯的錯誤類別

        在這些實(shí)證研究中,研究者都對醫(yī)療機(jī)構(gòu)設(shè)置的英文公示語錯誤類別進(jìn)行了總結(jié),對醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯的錯誤類別進(jìn)行了總結(jié)歸納。表2是對30篇論文中對總結(jié)的錯誤類別的統(tǒng)計:

        從表2可知,研究者在對醫(yī)療機(jī)構(gòu)進(jìn)行實(shí)地考察后,發(fā)現(xiàn)最大的公示語翻譯問題是用詞不當(dāng),而拼寫錯誤與大小寫不規(guī)范這兩個本可以避免的問題,卻頻頻出現(xiàn)[4](P135),“不符合英文表達(dá)習(xí)慣”、“譯法不一致”這類關(guān)于詞匯運(yùn)用的錯誤也很多。

        (七)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯策略

        公示語翻譯策略的研究是公示語翻譯研究的重點(diǎn),研究者在對醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語出現(xiàn)的詞匯運(yùn)用問題進(jìn)行歸納總結(jié)后都提出了建議,有建議從生態(tài)翻譯學(xué)維度進(jìn)行翻譯,有建議按照文本類型翻譯,其中,建議根據(jù)“看易寫”和“ABC”模式的最多。

        (八)對醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯的建議

        研究者對醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語的翻譯現(xiàn)狀提出了建議,主要有:第一,成立專門的權(quán)威的翻譯機(jī)構(gòu),加強(qiáng)對公示語翻譯的監(jiān)督。第二,強(qiáng)化公示語英譯標(biāo)準(zhǔn),提高翻譯從業(yè)人員的素質(zhì)。第三,借用現(xiàn)成的表達(dá)。第四,加強(qiáng)政府管理。

        二、醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯研究存在的問題及建議

        (一)研究存在的問題

        1.研究成果匱乏,缺乏廣度和深度。

        國家非常重視公示語翻譯研究,專門成立了公示語研究中心,在核心翻譯雜志上設(shè)立公示語翻譯專欄,并三次召開“全國公示語翻譯研討會”,由于國家的整體重視,公示語翻譯研究已經(jīng)取得了矚目的成績,無論是論文的數(shù)量還是質(zhì)量都已經(jīng)碩果累累[5](P154)。關(guān)于醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯的專項研究還比較匱乏,根據(jù)以上統(tǒng)計數(shù)據(jù),該項研究的論文數(shù)量還很少,說明此項研究沒有受到足夠的重視。

        現(xiàn)有的研究成果也缺乏廣度和深度,從地域上來看,研究范圍不廣,很多一線城市還缺乏此項專門的研究,大部分地市沒有制定詳細(xì)的醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語規(guī)范,研究醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯是否規(guī)范沒有引起足夠的重視,這不符合我國大城市國際化的趨勢。另外,論文的深度有待進(jìn)一步挖掘,有的論文只是收集個別醫(yī)院的語料,對問題的分析也缺乏深度。

        2.研究理論基礎(chǔ)薄弱。

        一項科學(xué)研究需要充分的理論支撐,才能保證研究的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。既有的34項關(guān)于醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯的研究中,有7項未提到理論依據(jù),也就是23%的研究缺乏理論指導(dǎo),這樣的研究就很難保證其科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

        3.語料收集不全面。

        大部分的既有研究都是基于某一特定區(qū)域,如:燕玉芝對河南醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語的研究,但她只收集了河南省內(nèi)4家醫(yī)院的公示語,語料不夠全面,所發(fā)現(xiàn)問題的代表性就難以保證。其他很多此類研究,也都存在研究對象不夠全面的問題。

        (二)未來研究的建議

        基于以上所發(fā)現(xiàn)的問題,對未來此項研究有以下建議:

        1.對醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯研究應(yīng)該更系統(tǒng)化。

        醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯研究應(yīng)更系統(tǒng)化,避免以點(diǎn)帶面,各地應(yīng)成立專門的研究小組,對所在區(qū)域的醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯進(jìn)行排查式的數(shù)據(jù)收集,確保資料收集的全面性和科學(xué)性。

        2.有充分的理論支撐。

        翻譯研究要有充分的理論支撐,在理論的指導(dǎo)下研究翻譯策略,為醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯提供方法參考。

        3.建設(shè)醫(yī)療機(jī)構(gòu)英文公示語語料庫。

        建設(shè)醫(yī)療機(jī)構(gòu)英文公示語語料庫,為公示語翻譯的進(jìn)一步研究提供數(shù)據(jù)資料,有助于加強(qiáng)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯的規(guī)范化。

        三、結(jié)語

        醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯研究作為公示語研究的一部分,已經(jīng)取得了階段性的研究成果,為進(jìn)一步的研究奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ),但其廣度和深度有待進(jìn)一步加強(qiáng),相關(guān)理論基礎(chǔ)需要進(jìn)一步夯實(shí),語料資源需要進(jìn)一步收集。因此,今后要加強(qiáng)對醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯的系統(tǒng)研究,廣泛收集相關(guān)語料,并用翻譯學(xué)、語用學(xué)相關(guān)理論指導(dǎo)此項研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27.

        [2]王明月.公示語翻譯研究綜述[J].電影評介,2014(5):112.

        [3]燕玉芝.河南省醫(yī)療機(jī)構(gòu)雙語公示語建設(shè)[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(2):126.

        [4]何剛強(qiáng).翻譯能力面面觀[R].第四屆全國應(yīng)用翻譯研討會主題發(fā)言,2011-4-6.

        [5]閔小梅.錯誤分析指導(dǎo)下的醫(yī)院公示語英譯實(shí)證研究——以瀘州市三甲醫(yī)院為例[J].外語教育,2013:154.

        免费福利视频二区三区 | 亚洲国产日韩一区二区三区四区| 成人日韩熟女高清视频一区| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 久久噜噜噜| 青青青视频手机在线观看| 日本一区二区三级在线观看| 国产精品毛片完整版视频| 国产精品综合日韩精品第一页| av网站可以直接看的| 国产麻豆精品传媒av在线| 欧美午夜刺激影院| 亚洲一级黄色毛片| 精品专区一区二区三区| 一二三四五区av蜜桃| 熟女人妇交换俱乐部| 无码Av在线一区二区三区| 极品少妇一区二区三区| 国产情侣真实露脸在线| 少妇对白露脸打电话系列| 丰满少妇棚拍无码视频| 青青草好吊色在线观看| 国产草草影院ccyycom| 亚洲欧美国产日韩字幕| 国产白浆流出一区二区| 未满十八18禁止免费无码网站| 色欲av自慰一区二区三区| 精品综合久久久久久99| 日韩av一区二区三区高清| 成年女人黄小视频| 精品国产福利在线观看网址2022| 中文字幕一区二区三区四区久久| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 女同性黄网aaaaa片| 99久久精品久久久| 日韩在线精品视频一区| 99久久精品日本一区二区免费 | 久久精品国产亚洲精品色婷婷 | 人妻少妇精品视频专区| 欧美一级色图| 日本一区二区三区激视频|