亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Legal English Vocabulary and Its Translation

        2016-05-14 22:25:18WANGKuangzheng
        校園英語·上旬 2016年9期
        關(guān)鍵詞:海洋大學(xué)英語詞匯法律

        WANG Kuang zheng

        【Abstract】There are differences between legal English and general English. Legal English relates to the legal profession. Law needs to maintain the impression of seriousness, standardization, accuracy and objectiveness, and as a result, legal English also has these characteristics. Compared to general everyday English, the application of legal English vocabulary requires consideration of these characteristics. In the translation of legal content, attention is also needed to be paid to the characteristics of forensic linguistics. Standardized legal terms are used in the translation of legal regulations and other content to keep the characteristics of faithfulness, accuracy, smoothness and consistency. In this paper, legal English vocabulary is discussed based on its characteristics, as well as the method of translation of legal content. For practical translation of legal English, translation methods include literal translation, free translation and addition and omission. These methods are briefly discussed in this paper.

        【Key words】legal English; legal terms; general English; vocabulary characteristics; translation

        Introduction

        With the trend of economic globalization, Chinas connections with other countries become increasingly close. Various policies are made effective worldwide, and law is no exception. With the trend of globalization, countries need to respect legal regulations of each other and translation of our legal content into the English is a necessity. Legal English has its own unique vocabulary and its unique meanings. Law is a science with strong preciseness. Unlike literature, no trace of emotion is allowed in law. To translate law into English, its scientific characteristics must be considered. Legal English vocabulary characteristics need attention. Set phrases Legal terms, Jargon,Archaic words, borrowed words, synonyms / near-synonyms vocabulary are also in need of subtle handling. To express Legal terms, vocabulary, sentence or text in English, translators need to pay attention to English writing. The qualification requirements are high for translators as they need to have knowledge of jurisprudence, English linguistics and translation. So legal translation is not an easy thing, translators firstly need to understand specialized legal vocabulary to be translated, and secondly need to carefully handle certain legal terms in the process of translation. In this paper, legal English vocabulary is discussed based on its characteristics, as well as the method of translation of legal content.

        1. Legal English Lexical Characteristics

        Legal English refers to an English language that has the professional legal characteristics and is used for the expression of legal concepts, litigation or non-litigation legal, legislative, judicial and law-related activities. There are differences between legal English and general English. Legal English involves the subjects of law as well as linguistics, and has its own unique characteristics.

        1.1 Unique terminology

        Legal language has professional and scientific characteristics, in legal discipline, there are a lot of terms. The term primarily refers to an expression of a proprietary language, which expresses a particular irreplaceable professional concept. Words used in legal discourse are mainly two kinds: legal terms and general vocabulary common to the whole people. The aforementioned law is a very serious discipline. Some distinct legal language contains some specific vocabularies. They are a number of specialized terminology and vocabulary, while different terminology and vocabulary has its specific range, and cannot be replaced and further interpreted according to general English grammar. Such as the plaintiff, defendant, bigamy, demurrer, affray, felony, tort. Meanwhile, there are also expressions such as guarantor pending trial, live at home under surveillance, arrest, detention, other terms, which have their professional meanings that are rarely to see in the general English.

        1.2 Ordinary vocabulary of specific professional meanings

        There are some simple English words in legal English known to everyone, but having different meanings from those in everyday English. This is another difference between legal and general English. Legal English contains a lot of common words with specific professional meanings, which characterizes legal English. For example, the word ‘a(chǎn)ction referring to behavior in everyday English in general, specifically refers to ‘a(chǎn)ction in legal proceedings. The lack of knowledge of ordinary vocabulary with professional meaning will lead to the deviation of understanding of law. In Legal English, there are more simple words with professional meaning, such as ‘a(chǎn)void in everyday English meaning is ‘to let not happen, and in the law it refers specifically to ‘cancellation ; ‘party in everyday English refers to the group and social gatherings, but in law it refers to ‘people involved; ‘condemn with ordinary meaning ‘to show disagreement, refers specifically to ‘sentencing, conviction in law; ‘hear with ordinary meaning ‘to sense the sound through ears, refers to ‘state ones case. Common words are common in legal English. Having knowledge of their specific meaning in law contributes to a better understanding of law in English.

        1.3 Old English

        The general definition of modern English and Old English is that: Old English is the language used in Britain before the Norman Conquest around 1100 AD; Middle English refers to English used from the year 1100 AD to 1500 AD; modern English refers English used from 1500 to date. Compared to Modern English, Old English has authority and sanctity that Modern English doesnt have. Legal English differs from general English in that it inherits a lot of Old English in order to maintain its authority, preciseness and sanctity. In Legal English there are aforesaid, hereinafter, hereby, hereinafter, hereunder, herein , thereof and other Old English vocabulary.

        1.4 Borrowed words

        There are many English language vocabulary borrowed from other countries. These words are called borrowed words. English language has a universal characteristic. In the formation of English language, a large number of foreign languages are taken in, among which Latin and French take the majority. Legal English is a class of English so it is also characterized by borrowed words. For example, in legal English there is a lot of Latin vocabulary, such as alias, alibi, bona fide, et al, etc. There are a lot of French words, such as bill, fine, plea, suit, decree, advocate, appeal, verdict, complaint, jury, petition, proces-verbal, punishment and other words.

        1.5 Existing legal terms for ambiguity

        Some expressions in law are ambiguous in attitude. When coming across legal provisions or expressions that are not specific enough, the use of ambiguous term will be required. Ambiguous term are used to increase the rigor and clarity of the law in situations where the nature, scope, extent, or quantity cannot be clearly determined. The law must be clear, but the application of ambiguous terms is not in contrast with the clarity of it, on the contrary, it increases the flexibility as well as the implicity of the language, which enables the administration to be more accurate in legislation. Ambiguity in legal English is a supplement to the accuracy of the language expression. Thus, accuracy and ambiguity have equally important roles in legal English.

        1.6 Adjectives, pronouns and adverbs use

        In general English adjectives, pronouns and adverbs are used widely for the literal beauty of the language, but in legal English these are seldom used. Legal English needs precise simplified and rigor expression. Adjectives, pronouns and adverbs are not consistent with its characteristics of preciseness and simplicity. There is no need for extra modification techniques.

        2. Legal English translation

        Ordinary English translation follows the standards of “faithfulness, expressiveness, elegance”. These standards have been discussed for a long time in the industry of translation. However, the legal English translation distinguishes itself in a higher peruse of preciseness. Legal English translation needs knowledge of law and knowledge English. So Legal English translation is difficult, several points need to be followed:

        2.1 Translation Standard

        Ordinary English translation follows the standards of “faithfulness, expressiveness, elegance”. But For legal English translation, accuracy, formality, professionality, objectiveness are also standards. Law has characteristics of seriousness, preciseness, formality and objectiveness. Professionals are always required for legal English translation. In the translation, characteristics of law need attention and standards need to be followed. Sometimes the translation is not easy to understand, but from the aspect of law, it follows the standards.

        2.2 Being familiar with and understand the relevant professional legal vocabulary

        In the course of legal English translation, the first requirement is to understand the subject of the law. Legal English cannot be comprehended as general English, otherwise, mistakes will be made in the process of translation.

        2.3 Practical application

        Under some circumstances, the understanding of legal English will be more accurate in a practical setting, which will be helpful to the translation of legal English.

        2.4 Cultural background

        The development of language is also closely associated with the cultural background of each country. Different backgrounds of cultural development created different languages. Laws of different countries are also deeply associated with each country's own cultural backgrounds. Thus, it will be helpful to gain insights into the cultural background of the country where the laws are enacted in the process of legal English translation. As we all know, the cultural differences between the East and the West have always been a major challenge in the translation between Chinese and English. These differences cover aspects such as history, environment, customs, social systems, ideologies, values, etc., which makes it more difficult to translate. Therefore, the understanding of the differences in cultural backgrounds will be needed to better perform the duty of legal English translation.

        3. Conclusion

        In summary, legal English is different from general English. To understand this, Knowledge of legal English vocabulary as well as knowledge of law and language of English is required for law translators. In legal English translation the most important point is to understand the characteristics of legal English. Meanwhile its important to follow the standards of legal English translation and be aware of the difference between legal and general English translation. In this paper, legal English vocabulary is discussed based on its characteristics, and translation methods are briefly discussed in this paper, hoping to legal English translation of research to do some contribution.

        References:

        [1]馬夢,余鵬.法律英語詞匯特點(diǎn)及其翻譯方法探析[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(1):44-46.

        [2]胡光全.法律英語詞匯特點(diǎn)及翻譯[J].河南教育(職成教版),2013,(7):106-107.

        [3]時盼盼.探析法律英語詞匯特點(diǎn)及其對法律英語翻譯的影響[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2011,(35):192-192.

        [4]施蕾.法律英語詞匯特點(diǎn)及其對翻譯的影響[D].中國海洋大學(xué),2006.

        猜你喜歡
        海洋大學(xué)英語詞匯法律
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        中國海洋大學(xué)作品選登
        中國海洋大學(xué) 自主招生,讓我同時被兩所211大學(xué)錄取
        ?? ??? ???? ????
        高中英語詞匯學(xué)習(xí)之我見
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        初中英語詞匯教學(xué)初探
        人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
        “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        La communication sino-fran?aise
        擴(kuò)大英語詞匯量的實(shí)踐
        散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
        日韩精品一区二区三区四区五区六| 性一交一乱一伦一色一情孩交| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 人妻少妇精品无码系列| 一卡二卡国产av熟女| 四虎国产成人永久精品免费| 蜜臀av无码精品人妻色欲 | 欧美日韩一区二区三区视频在线观看| 日本高清一区二区在线播放| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 亚洲日韩中文字幕一区| 中文人妻无码一区二区三区| 少妇高潮呻吟求饶视频网站| 成人午夜高潮a∨猛片| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃 | 久久亚洲宅男天堂网址| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 国产精品_国产精品_k频道w| 中文字幕久无码免费久久| 国产一区二区在三区在线观看| 亚洲中文字幕午夜精品| 亚洲男人第一无码av网站| 婷婷色国产精品视频一区| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 国产精品videossex久久发布| 亚洲av中文无码字幕色三| 亚洲va成无码人在线观看| 日韩人妻久久中文字幕| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 伊人久久精品亚洲午夜| 性激烈的欧美三级视频| 国产亚洲精品综合一区| 在线观看的a站免费完整版| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a2| 日本一区二区三区高清千人斩 | 色综合久久网| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 国产成人精品人人做人人爽| 精品国产黄一区二区三区| 又大又粗又爽18禁免费看| 无码中文av有码中文av|